私の祖母は「スパゲティ」が言えなくて「スカベッチ」と言ってました。みなさんも子ども時代、「鉄筋コンクリート」を「鉄コン筋クリート」と言ってませんでしたか?
こういうのを「音位転換」と呼ぶそうです。私がいちばん笑った音位転換は、中年の女性がタレントの「ケイン・コスギ」を「コイン・ケスギ」と言った事例。
いま花盛りの「サザンカ」も音位転換だそうです。もともとは「サンザカ」。そう言えば漢字の「山茶花」は「サンザカ」と読めます。
赤花と白花が咲くサザンカ
ただ、中国では「山茶」と書いて「ツバキ」を意味します。茶の木とツバキは同じ仲間なので、茶の木は里の茶、ツバキは山の茶と考えていたのでしょう。
サザンカもツバキ科ですが中国にはないので文字がなく、漢字が日本に移入されてから、サザンカに「山茶」を充てたようです。ちなみに、中国で「椿」は「チャンチン」という別の木を意味します。
花弁がバラバラに散るのはサザンカ、花ごと落ちるのはツバキ。
「山茶」という漢字と「サンザカ」という読みがどこでどう繋がったのかは分かりませんが、いずれにしても「山茶花」→「サンザカ」→「サザンカ」と転位したようです。
「♪サザンカ サザンカ 咲いた道 たき火だ たき火だ 落ち葉焚き」も本来は「サンザカ サンザカ 咲いた道…」になるわけです。
ついでながら、「新しい」も奈良時代の「あらたし」が平安時代に音位転換して「あたらし」になったそうです。「新(あら)たに」は奈良時代の名残りとのこと。
こういうのを「音位転換」と呼ぶそうです。私がいちばん笑った音位転換は、中年の女性がタレントの「ケイン・コスギ」を「コイン・ケスギ」と言った事例。
いま花盛りの「サザンカ」も音位転換だそうです。もともとは「サンザカ」。そう言えば漢字の「山茶花」は「サンザカ」と読めます。
赤花と白花が咲くサザンカ
ただ、中国では「山茶」と書いて「ツバキ」を意味します。茶の木とツバキは同じ仲間なので、茶の木は里の茶、ツバキは山の茶と考えていたのでしょう。
サザンカもツバキ科ですが中国にはないので文字がなく、漢字が日本に移入されてから、サザンカに「山茶」を充てたようです。ちなみに、中国で「椿」は「チャンチン」という別の木を意味します。
花弁がバラバラに散るのはサザンカ、花ごと落ちるのはツバキ。
「山茶」という漢字と「サンザカ」という読みがどこでどう繋がったのかは分かりませんが、いずれにしても「山茶花」→「サンザカ」→「サザンカ」と転位したようです。
「♪サザンカ サザンカ 咲いた道 たき火だ たき火だ 落ち葉焚き」も本来は「サンザカ サンザカ 咲いた道…」になるわけです。
ついでながら、「新しい」も奈良時代の「あらたし」が平安時代に音位転換して「あたらし」になったそうです。「新(あら)たに」は奈良時代の名残りとのこと。