台湾、桃園空港での画像。
Scoot 航空は日本にも乗り入れているシンガポールを拠点とするLCCらしいが、ナント中国語表記では”酷航”となるようだ。
ボトル飲料のCoo(クー)には中国語で「酷」と書かれて(訳されて?)いますね。確かに It’s cool!の意味で 酷!と言ったりするようです。でも辞書でみると本来の意味は日本語のそれと変らないですね。(ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1449003994ヤフー知恵袋より抜粋を編集引用)
まあ、日本語のカナの便利さを改めて感謝しなくてはならない。中国語で外来語を表現するには音訳と意訳が混在してとまどうがそれだけ大変なのかもしれない。