ディケンズ『大いなる遺産(上)』(新潮文庫)を読んだ。
最初のほうに主人公のピップが墓地で脱獄囚に出会うのだが、そこで墓石に「トウキョウクノコ」と書いてある、とありその意味がどうにもとれなかった。
ちょうど『女帝 小池百合子』を読んでいるか読んだばかりだったかで、「東京区の子?」と思った。しかし東京区という言葉はないだろうし、ディケンズだし違うだろう。
たぶん「当教区の子」かあるいは「当教区の故」ということなのだろう。
『大いなる遺産』はずっと昔に読んだことがあり、そのときディケンズの長篇小説を読むのは初めてだったのだが、あまりおもしろくなかった。
そのあと『デイヴィッド・コパフィールド』や『オリヴァー・ツイスト』を読んでおもしろいものもあるなと思っているのだが、やはり今回読んでもあまり熱心には読めていない。どういうふうに読んだらいいのか上巻を読み終わってもまだわからない。遺産をくれたのは誰だ? という興味だけで読み進んでいくものなのだろうか。
ジョーにしてもミス・ハヴィシャムにしてもエステラにしてもジャガーズにしてもそんなに惹かれない。
新潮文庫の翻訳といえば、バーネットの小説は『秘密の花園』も『小公女』もおもしろいので『小公子』の新訳が出たらぜひ読もうと思っていて、今月新潮文庫で出るのを期待していたが川端康成訳でがっかりだった。小野不由美の『十二国記』のキャンペーンのひとつのようだ。
光文社古典新訳文庫に期待する。
最初のほうに主人公のピップが墓地で脱獄囚に出会うのだが、そこで墓石に「トウキョウクノコ」と書いてある、とありその意味がどうにもとれなかった。
ちょうど『女帝 小池百合子』を読んでいるか読んだばかりだったかで、「東京区の子?」と思った。しかし東京区という言葉はないだろうし、ディケンズだし違うだろう。
たぶん「当教区の子」かあるいは「当教区の故」ということなのだろう。
『大いなる遺産』はずっと昔に読んだことがあり、そのときディケンズの長篇小説を読むのは初めてだったのだが、あまりおもしろくなかった。
そのあと『デイヴィッド・コパフィールド』や『オリヴァー・ツイスト』を読んでおもしろいものもあるなと思っているのだが、やはり今回読んでもあまり熱心には読めていない。どういうふうに読んだらいいのか上巻を読み終わってもまだわからない。遺産をくれたのは誰だ? という興味だけで読み進んでいくものなのだろうか。
ジョーにしてもミス・ハヴィシャムにしてもエステラにしてもジャガーズにしてもそんなに惹かれない。
新潮文庫の翻訳といえば、バーネットの小説は『秘密の花園』も『小公女』もおもしろいので『小公子』の新訳が出たらぜひ読もうと思っていて、今月新潮文庫で出るのを期待していたが川端康成訳でがっかりだった。小野不由美の『十二国記』のキャンペーンのひとつのようだ。
光文社古典新訳文庫に期待する。