goo blog サービス終了のお知らせ 

もちずきともちづき

2017年1月10日
僕の寄り道――もちずきともちづき

郷里静岡県清水には望月姓が多い。「もちづき」をローマ字で入力するときは「MOCHIDUKI」と入力するのだけれど、望月さんの看板には「MOCHIZUKI」とローマ字表記が添えられていることが多い。

望月ではなく漢字「朢」を辞書で引くと音読みは「ボウ」「モウ」であり、訓読みは「もちずき」「もちづき」となっている。ということは「MOCHIZUKI」「MOCHIDUKI」どちらのローマ字表記でも良いということなのだろうか。試しにこのパソコン(Mac)で「もちずき」と打ったらなんと「望月」と変換される。「づ」と「ず」のきまりには緩みがあるのだけれど、「好き(すき)」と「月(つき)」が濁るのだから、この場合あいまいさはないと思うのだけれどよくわからない。

友人からもらった海苔と豆の入ったナマコ餅。栃木の実家でつかれたものだという。

子どもの頃から正月に餅が食べられるのが嬉しくて、三食とも餅でいいくらいなのだけれど、妻は餅をあまり好まない。その妻は毎日母親の食事介助をするため埼玉の老人ホームに通っていくので、在宅時の昼食は一人になり、昼近くなって鬼の居ぬ間の餅が焼けると思うとワクワクする。自分の餠好きを自覚しながら望月さんのことを思い出した。


コメント ( 2 ) | Trackback ( )
« 横並び縦並び ケフィアのリレー »
 
コメント
 
 
 
ローマ字表記 (7aoi)
2017-01-11 16:42:27
「ず」「づ」のいずれもローマ字表記としては、訓令式、ヘボン式を問わず「ZU」が正しいと思います。
入力のとき「づ」を「du」とするのは、ローマ字表記のためではなく、元々はひらがなや漢字に変換するときに「ず」と区別できないからで、便宜上のことではないでしょうか?
最近、機会が賢くなって(?)どちらでも変換してくれる単語が増えましたが、昔のワープロでは、望月をmochizuki、焼津をyaizuと入力すると変換してくれませんでした。
今でも「しづらい」をshizuraiと入力すると「しづらい」とはしてくれません。当然か・・・(笑)
 
 
 
変換手順 (石原雅彦)
2017-01-11 17:12:03
Mac 標準なのですが「shizurai」と打つと、まず「しずらい」が出て、それが「しづらい」に変換さ、「しづらい」「し辛い」に確定可能となります。「mochizuki」と打つと、まず「もちずき」が出て、それが「もちづき」に変換され、「もちづき」「モチヅキ」「餅付き」に確定可能、「もちずき」「餅好き」も候補に出て来ます。「望月」にも「餅好き」にも切り替え可能で頭が良いのでしょうがアルゴリズムがよくわかりません(^_^;)
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。