青革靴

2018-07-25 22:05:50 | Weblog

カール・パーキンス作、エルヴィスでもヒットした

ロックンロールの古典的名作

「ブルー・スエード・シューズ」の日本語訳を突然思いついたので

戯れに載せてみる。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

「青革靴」



まず第一はカネのため


二つ目を挙げるとすれば舞台根性、


三、四、がなくてGO!GO!GO!


おっとお嬢さん



あんたが何をしようと自由だが


俺の青革靴だけは踏まないようにするんだな。



それ以外


あんたがどんな風に生きようが自由だぜ。



家を燃したっていいし、クルマ盗んでも構やしない


サケなんか全部飲んじまいなよ酒蔵ごと


でも俺の青革靴だけは(以下同文)




------------------------------------------------------------------------------





この歌はアホみたいなんだが、それでも粋で素敵である。



かく言う私(片山道子)は、以前、



アマゾン(か何か)で、青いスエードの、ラバー・ソウル・シューズを買うには買ったのだが、



その鮮やかな青色が気障で気恥ずかしく、


スプレーで黒に塗ってしまった、という



とても内向的な暴挙を行ったことがあって、



ああ、カール・パーキンスにも、エルヴィスにも顔向け出来ないわアタシ・・・・・。












でもやっぱ、靴なら黒か茶か白なんじゃないか知らん?





















コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« イルカは水を飲まない(”ラジ... | トップ | 音声言語コミュニケーション... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Weblog」カテゴリの最新記事