goo

Fletcher, G., Licia 17 ("As are the sands on the shore")

ジャイルズ・フレッチャー
『リーシア』17

リーシア、岸の砂と、
冠のような春の花々と、
見たこともふれたこともない霜の粒と、
秋に実る果実と
夜空に織りこまれた金銀の糸のようにきらめく星と、
海に跳ねる魚と、
どこを見ても見えない空気と、
ぼくのため息は同じ。だから、つらい。
でも、これらの数には限りがあるはず。
自然のものである以上、無限じゃない。
ただ、ぼくの心のつくため息だけは
いつまでも終わらない。むしろ、いつもはじまってばかり。
だから受けとって、君に捧げるお香のようなため息を!
君のためにそれは不死、永遠に続くのだから。

*****
Giles Fletcher
Licia 17

As are the sands, fair LICIA, on the shore;
Or coloured flowers, garlands of the Spring;
Or as the frosts not seen nor felt before;
Or as the fruits that autumn forth doth bring;
As twinkling stars, the tinsel of the night;
Or as the fish that gallop in the seas;
As airs; each part that still escapes our sight:
So are my Sighs, controllers of my ease.
Yet these are such as needs must have an end,
For things finite, none else hath nature done:
Only the sighs, which from my heart I send
Will never cease, but where they first began.
Accept them, Sweet, as incense due to thee!
For you immortal made them so to be.

http://www.shakespeares-sonnets.com/Archive/Licia.htm

*****
カトゥルス7をペトラルカ的な純片思いの詩に援用。
Cf. Jonson, "To Celia" (II) ("Kiss me, sweet")

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )