英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Fletcher, G., Licia 17 ("As are the sands on the shore")
ジャイルズ・フレッチャー
『リーシア』17
リーシア、岸の砂と、
冠のような春の花々と、
見たこともふれたこともない霜の粒と、
秋に実る果実と
夜空に織りこまれた金銀の糸のようにきらめく星と、
海に跳ねる魚と、
どこを見ても見えない空気と、
ぼくのため息は同じ。だから、つらい。
でも、これらの数には限りがあるはず。
自然のものである以上、無限じゃない。
ただ、ぼくの心のつくため息だけは
いつまでも終わらない。むしろ、いつもはじまってばかり。
だから受けとって、君に捧げるお香のようなため息を!
君のためにそれは不死、永遠に続くのだから。
*****
Giles Fletcher
Licia 17
As are the sands, fair LICIA, on the shore;
Or coloured flowers, garlands of the Spring;
Or as the frosts not seen nor felt before;
Or as the fruits that autumn forth doth bring;
As twinkling stars, the tinsel of the night;
Or as the fish that gallop in the seas;
As airs; each part that still escapes our sight:
So are my Sighs, controllers of my ease.
Yet these are such as needs must have an end,
For things finite, none else hath nature done:
Only the sighs, which from my heart I send
Will never cease, but where they first began.
Accept them, Sweet, as incense due to thee!
For you immortal made them so to be.
http://www.shakespeares-sonnets.com/Archive/Licia.htm
*****
カトゥルス7をペトラルカ的な純片思いの詩に援用。
Cf. Jonson, "To Celia" (II) ("Kiss me, sweet")
*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用・盗用・悪用などはないようお願いします。
『リーシア』17
リーシア、岸の砂と、
冠のような春の花々と、
見たこともふれたこともない霜の粒と、
秋に実る果実と
夜空に織りこまれた金銀の糸のようにきらめく星と、
海に跳ねる魚と、
どこを見ても見えない空気と、
ぼくのため息は同じ。だから、つらい。
でも、これらの数には限りがあるはず。
自然のものである以上、無限じゃない。
ただ、ぼくの心のつくため息だけは
いつまでも終わらない。むしろ、いつもはじまってばかり。
だから受けとって、君に捧げるお香のようなため息を!
君のためにそれは不死、永遠に続くのだから。
*****
Giles Fletcher
Licia 17
As are the sands, fair LICIA, on the shore;
Or coloured flowers, garlands of the Spring;
Or as the frosts not seen nor felt before;
Or as the fruits that autumn forth doth bring;
As twinkling stars, the tinsel of the night;
Or as the fish that gallop in the seas;
As airs; each part that still escapes our sight:
So are my Sighs, controllers of my ease.
Yet these are such as needs must have an end,
For things finite, none else hath nature done:
Only the sighs, which from my heart I send
Will never cease, but where they first began.
Accept them, Sweet, as incense due to thee!
For you immortal made them so to be.
http://www.shakespeares-sonnets.com/Archive/Licia.htm
*****
カトゥルス7をペトラルカ的な純片思いの詩に援用。
Cf. Jonson, "To Celia" (II) ("Kiss me, sweet")
*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用・盗用・悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )