goo

du Bellay, "Un Amoureux et Echo"

ジョアシャン・デュ・ベレ
「恋する男と〈こだま〉の会話」

この森をさまよう惨めな〈こだま〉が、
わたしの悲しい声に答える。
いつ、どこから、こんなに、とてつもなく、苦しくなった?
どうして何も考えられない? --きれいな人を見たせい。
このつらい状況をもたらしたのは誰? --ウェヌスよ。
ぼくの理性はどうなってしまったのだろう? --ない。
この迷路に迷いこむ前、ぼくはどうだった? --賢かった。
今、ぼくの心のなかに何がある? --荒れ模様。
恋って何? それでいつも涙が出る。--突風とか、蒸気とか。
今のぼくは何? 心が引き裂かれてる。--こどもみたい。
どうしたら出られる? こんなに暗い牢獄から? --薬があれば。
教えて、ぼくを苦しめているのはどんな人? --冷たい人。
心を突き刺すあの人にぼくの痛みはわかる? --ほんの少し。
ああ、まったく変な話!
獲物を(ああ、なんて矛盾)
逃がしてやるって? そもそもつかまえる前に!
いや、思いあがらないほうがいいのか?
ありえないことを期待して死にそうになるくらいなら。

*****
Joachim du Bellay (c.1522-1560)
"Dialogue d'un amoureux et d'écho"

Piteuse Echo, qui erres en ces bois,
Repons au son de ma dolente voix.
D'où ay-je peu ce grand mal concevoir.
Qui m'oste ainsi de raison le devoir? De voir.
Qui est l'autheur de ces maulx avenuz? Venus.
Comment en sont tous mes sens devenuz? Nuds.
Qu'estois-je avant qu'entrer en ce passaige? Saige.
Et maintenant que sens-je en mon couraige? Raige.
Qu'est-ce qu'aimer, et s'en plaindre souvent? Vent.
Que suis je donq', lors que mon coeur en fend? Enfant.
Qui est la fin de prison si obscure? Cure.
Dy moy, quelle est celle pour qui j'endure? Dure.
Sent-elle bien la douleur, qui me poingt? Point.
O que cela me vient bien mal à point!
Me fault il donq' (o debile entreprise)
Lascher ma proye, avant que l'avoir prise?
Si vault-il mieulx avoir coeur moins haultain,
Qu'ainsi languir soubs espoir incertain.

https://www.poesies.net/premiersrecueils.txt

*****
〈こだま〉の詩。これ(など)をイギリス人は模倣。
Sidney, "Faire rocks, goodly rivers. . . . "
Smith, W, Chloris 22 (Echo Poem)

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )