goo

Parnell, "A Night-Piece on Death"

トマス・パーネル
「夜の詩:死について」

青い蝋燭に震える炎、
眠れぬ夜を無駄に過ごすのはやめよう。
きりがない、無理に集中して
中世神学や古代哲学を読んでも。
そんな本は知恵の道から逸れている、
あるいは、かなりの遠回り。
近道をして行こう、確実に
知恵が得られるところに。

深い青に染まる空、
数えきれない金の星、
そこをまぶしく横切る銀の
三日月、静かに滑るように。
眠りかけたそよ風が息を忘れ、
湖は静かに透きとおり、
あちこちに星たちが
降りてきている。
右手には丘、
視界から闇に消えていく。
左には墓場、
壁にあたる水音が聞こえる。
かすかに見える塔が道しるべ、
ぼんやり光る鉛の夜。
歩こう、思いに沈み、凛として、
死体が埋められた脇を。
考えよう、静かに悲しく、一歩一歩、
いにしえの死者を踏みしめて--
「かつて命のあったこの者たち、
いつか死の安らぎが自分にも」。

これらの墓、というか、垂れ下がる柳の下、
名もなき者が埋まるでこぼこの地面。
一目でわかる、思いに浮かぶ--
彼らは労苦と貧困を生き、今、眠る。

平らな石の墓がある者は、
かすかに後世に名を残す。
(墓参りに友が来れば来るほど、
その名はすり減って消える。)
まさに中途半端な人の生、
承認の野心がないわけでもないが、無駄なこと。

高くそびえる大理石のドーム、
そこにも死者が眠る。
豪華に彫られた石柱、
紋章、天使、銘文、骸骨、
これら(の高位のくだらない遺物)が
富豪を飾り、偉人を称える。
生きていれば嬉しいかもしれないが、
死んでしまえばみな無意味。

え? 青白い月が雲で消え……
地面が裂けて……あれは……亡霊たち!
死装束のなか、血の気なく、ゆっくりと、
幻のように立ちあがり、
重い声でこう言っている--
「おまえも考えるがいい、死の意味を」。

あの弔いの黒い櫟の木が、
納骨堂を涙の露で浸している。
声が聞こえる気がする。
(おい、おまえらカラス、しゃがれ声でうるさいわ。
時計も止まれ、鐘を鳴らすな。
広がる夜の湖と大地に長く響きすぎだ。)
実体のないうめき声がこだまして
語りかけてくる、骨の埋まるところから--

「鎌と矢で殺す、わたしは
そんな怖くて偉大な王らしい。
狙われたら最後と思いこみ、
人はわたしの一撃を恐れる。
愚かなものよ! わたしを恐れない者に、
わたしは恐ろしい姿であらわれない。
死とは誰もが通る道、
神のところに行きたいならば。
それは静かな港、荒れ狂う
海の波に襲われた後の安らぎ」。

「ならば、なぜ黒いストールを波打たせ、
糸杉の枝を垂れ、嘆きの杖をつき、
斜めにスカーフをかぶり、
棺に布をかけ、馬で引き、その馬にも黒を着せ、
一歩一歩、黒い羽根を
死者の紋章の上に揺らす?」

「置き去りにされた体は関知しない、
魂も求めていない、こんな悲しみの儀式など。
長い牢屋暮らしで、
かすかな明かりしか見ていなかった囚人が、
刑期明けに
外に出て、まぶしい太陽を見る--
同じくらい、むしろそれ以上に、言葉にできないくらい
喜んで魂はこの世を去る、神を信じているならば。
この地上で魂は、一時的に体に宿り、
つらい年月を無駄に過ごす。
だが、いずれ鎖が解かれ、
目の前に広がる楽しい世界に向かって
楽しく羽ばたき、舞いあがり、
まぶしい日の光とひとつになる」。

*****
Thomas Parnell
"A Night-Piece on Death"

By the blue taper's trembling light,
No more I waste the wakeful night,
Intent with endless view to pore
The schoolmen and the sages o'er:
Their books from wisdom widely stray,
Or point at best the longest way.
I'll seek a readier path, and go
Where wisdom's surely taught below.

How deep yon azure dyes the sky,
Where orbs of gold unnumbered lie,
While through their ranks in silver pride
The nether crescent seems to glide.
The slumb'ring breeze forgets to breathe,
The lake is smooth and clear beneath,
Where once again the spangled show
Descends to meet our eyes below.
The grounds, which on the right aspire,
In dimness from the view retire:
The left presents a place of graves,
Whose wall the silent water laves.
That steeple guides thy doubtful sight
Among the livid gleams of night.
There pass, with melancholy state,
By all the solemn heaps of fate,
And think, as softly-sad you tread
Above the venerable dead,
"Time was, like thee they life possessed,
And time shall be, that thou shalt rest."

Those graves, with bending osier bound,
That nameless heave the crumpled ground,
Quick to the glancing thought disclose
Where Toil and Poverty repose.

The flat smooth stones that bear a name,
The chisel's slender help to fame
(Which ere our set of friends decay
Their frequent steps may wear away),
A middle race of mortals own,
Men, half ambitious, all unknown.

The marble tombs that rise on high,
Whose dead in vaulted arches lie,
Whose pillars swell with sculptured stones,
Arms, angels, epitaphs and bones,
These (all the poor remains of state)
Adorn the rich, or praise the great;
Who, while on earth in fame they live,
Are senseless of the fame they give.

Ha! while I gaze, pale Cynthia fades,
The bursting earth unveils the shades!
All slow and wan, and wrapped with shrouds,
They rise in visionary crowds,
And all with sober accent cry,
"Think, mortal, what it is to die."

Now from yon black and fun'ral yew,
That bathes the charnel-house with dew,
Methinks I hear a voice begin
(Ye ravens, cease your croaking din,
Ye tolling clocks, no time resound
O'er the long lake and midnight ground);
It sends a peal of hollow groans,
Thus speaking from among the bones.

"When men my scythe and darts supply,
How great a King of Fears am I!
They view me like the last of things:
They make, and then they dread, my stings.
Fools! if you less provoked your fears,
No more my spectre-form appears.
Death's but a path that must be trod,
If man would ever pass to God;
A port of calms, a state of ease
From the rough rage of swelling seas.

"Why then thy flowing sable stoles,
Deep pendant cypress, mourning poles,
Loose scarfs to fall athwart thy weeds,
Long palls, drawn hearses, covered steeds,
And plumes of black, that, as they tread,
Nod o'er the scutcheons of the dead?

"Nor can the parted body know,
Nor wants the soul, these forms of woe.
As men who long in prison dwell,
With lamps that glimmer round the cell,
Whene'er their suffering years are run,
Spring forth to greet the glitt'ring sun:
Such joy, though far transcending sense,
Have pious souls at parting hence.
On earth, and in the body placed,
A few, and evil, years they waste;
But when their chains are cast aside,
See the glad scene unfolding wide,
Clap the glad wing, and tow'r away,
And mingle with the blaze of day."

https://www.poetryfoundation.org/poems/44841/a-night-piece-on-death
https://quod.lib.umich.edu/e/ecco/004808077.0001.000/1:3.20?rgn=div2;view=fulltext

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )