goo

Dryden (tr.), "Daphne into a Lawrel"

John Dryden (tr.)
"The Transformation of Daphne into a Lawrel"
(From Ovid, Metamorphoses, bk. 1)

The first and fairest of his loves, was she
Whom not blind fortune, but the dire decree
Of angry Cupid forc'd him to desire:
Daphne her name, and Peneus was her sire.
(606-9)

Swell'd with the pride, that new success attends,
He sees the stripling, while his bow he bends,
And thus insults him: Thou lascivious boy,
Are arms like these for children to employ?
Know, such atchievements are my proper claim;
Due to my vigour, and unerring aim:
Resistless are my shafts, and Python late
In such a feather'd death, has found his fate.
Take up the torch (and lay my weapons by),
With that the feeble souls of lovers fry.
To whom the son of Venus thus reply'd,
Phoebus, thy shafts are sure on all beside,
But mine on Phoebus, mine the fame shall be
Of all thy conquests, when I conquer thee.
(610-23)

He said, and soaring, swiftly wing'd his flight:
Nor stopt but on Parnassus' airy height.
Two diff'rent shafts he from his quiver draws;
One to repel desire, and one to cause.
One shaft is pointed with refulgent gold:
To bribe the love, and make the lover bold:
One blunt, and tipt with lead, whose base allay
Provokes disdain, and drives desire away.
The blunted bolt against the nymph he drest:
But with the sharp transfixt Apollo's breast.
(624-33)

Th' enamour'd deity pursues the chace;
The scornful damsel shuns his loath'd embrace:
In hunting beasts of prey, her youth employs;
And Phoebe rivals in her rural joys.
With naked neck she goes, and shoulders bare;
And with a fillet binds her flowing hair.
By many suitors sought, she mocks their pains,
And still her vow'd virginity maintains.
Impatient of a yoke, the name of bride
She shuns, and hates the joys, she never try'd.
On wilds, and woods, she fixes her desire:
Nor knows what youth, and kindly love, inspire.
Her father chides her oft: Thou ow'st, says he,
A husband to thy self, a son to me.
She, like a crime, abhors the nuptial bed:
She glows with blushes, and she hangs her head.
Then casting round his neck her tender arms,
Sooths him with blandishments, and filial charms:
Give me, my Lord, she said, to live, and die,
A spotless maid, without the marriage tye.
'Tis but a small request; I beg no more
Than what Diana's father gave before.
The good old sire was soften'd to consent;
But said her wish wou'd prove her punishment:
For so much youth, and so much beauty join'd,
Oppos'd the state, which her desires design'd.
(634-59)

The God of light, aspiring to her bed,
Hopes what he seeks, with flattering fancies fed;
And is, by his own oracles, mis-led.
And as in empty fields the stubble burns,
Or nightly travellers, when day returns,
Their useless torches on dry hedges throw,
That catch the flames, and kindle all the row;
So burns the God, consuming in desire,
And feeding in his breast a fruitless fire:
Her well-turn'd neck he view'd (her neck was bare)
And on her shoulders her dishevel'd hair;
Oh were it comb'd, said he, with what a grace
Wou'd every waving curl become her face!
He view'd her eyes, like heav'nly lamps that shone,
He view'd her lips, too sweet to view alone,
Her taper fingers, and her panting breast;
He praises all he sees, and for the rest
Believes the beauties yet unseen are best.
(660-77)

Swift as the wind, the damsel fled away,
Nor did for these alluring speeches stay:
Stay Nymph, he cry'd, I follow, not a foe.
Thus from the lyon trips the trembling doe;
Thus from the wolf the frighten'd lamb removes,
And, from pursuing faulcons, fearful doves;
Thou shunn'st a God, and shunn'st a God, that loves.
Ah, lest some thorn shou'd pierce thy tender foot,
Or thou shou'dst fall in flying my pursuit!
To sharp uneven ways thy steps decline;
Abate thy speed, and I will bate of mine.
Yet think from whom thou dost so rashly fly;
Nor basely born, nor shepherd's swain am I.
Perhaps thou know'st not my superior state;
And from that ignorance proceeds thy hate.
Me Claros, Delphi, Tenedos obey;
These hands the Patareian scepter sway.
The King of Gods begot me: what shall be,
Or is, or ever was, in Fate, I see.
Mine is th' invention of the charming lyre;
Sweet notes, and heav'nly numbers, I inspire.
Sure is my bow, unerring is my dart;
But ah! more deadly his, who pierc'd my heart.
Med'cine is mine; what herbs and simples grow
In fields, and forrests, all their pow'rs I know;
And am the great physician call'd, below.
Alas that fields and forrests can afford
No remedies to heal their love-sick lord!
To cure the pains of love, no plant avails:
And his own physick, the physician fails.
(678-707)

She heard not half; so furiously she flies;
And on her ear th' imperfect accent dies,
Fear gave her wings; and as she fled, the wind
Increasing, spread her flowing hair behind;
And left her legs and thighs expos'd to view:
Which made the God more eager to pursue.
The God was young, and was too hotly bent
To lose his time in empty compliment:
But led by love, and fir'd with such a sight,
Impetuously pursu'd his near delight.
(708-17)

As when th' impatient greyhound slipt from far,
Bounds o'er the glebe to course the fearful hare,
She in her speed does all her safety lay;
And he with double speed pursues the prey;
O'er-runs her at the sitting turn, and licks
His chaps in vain, and blows upon the flix:
She scapes, and for the neighb'ring covert strives,
And gaining shelter, doubts if yet she lives:
If little things with great we may compare,
Such was the God, and such the flying fair,
She urg'd by fear, her feet did swiftly move,
But he more swiftly, who was urg'd by love.
He gathers ground upon her in the chace:
Now breathes upon her hair, with nearer pace;
And just is fast'ning on the wish'd embrace.
The nymph grew pale, and in a mortal fright,
Spent with the labour of so long a flight;
And now despairing, cast a mournful look
Upon the streams of her paternal brook;
Oh help, she cry'd, in this extreamest need!
If water Gods are deities indeed:
Gape Earth, and this unhappy wretch intomb;
Or change my form, whence all my sorrows come.
Scarce had she finish'd, when her feet she found
Benumb'd with cold, and fasten'd to the ground:
A filmy rind about her body grows;
Her hair to leaves, her arms extend to boughs:
The nymph is all into a lawrel gone;
The smoothness of her skin remains alone.
(718-46)

Yet Phoebus loves her still, and casting round
Her bole, his arms, some little warmth he found.
The tree still panted in th' unfinish'd part:
Not wholly vegetive, and heav'd her heart.
He fixt his lips upon the trembling rind;
It swerv'd aside, and his embrace declin'd.
To whom the God, Because thou canst not be
My mistress, I espouse thee for my tree:
Be thou the prize of honour, and renown;
The deathless poet, and the poem, crown.
Thou shalt the Roman festivals adorn,
And, after poets, be by victors worn.
Thou shalt returning Caesar's triumph grace;
When pomps shall in a long procession pass.
Wreath'd on the posts before his palace wait;
And be the sacred guardian of the gate.
Secure from thunder, and unharm'd by Jove,
Unfading as th' immortal Pow'rs above:
And as the locks of Phoebus are unshorn,
So shall perpetual green thy boughs adorn.
The grateful tree was pleas'd with what he said;
And shook the shady honours of her head.
(747-68)

* * *
英語テクストは次のページより。
http://classics.mit.edu/Ovid/metam.1.first.html
誤植などは修正。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Stanley, "Apollo and Daphne"

トマス・スタンリー (1625-1678)
「アポロとダプネ」
(ガルシラーソ・デ・ラ・ベーガおよび
ジョヴァンニ・バッテッスタ・マリーノより)

アポロは見た、ざらざらの木の皮が愛しいダプネを
包み隠していくのを。もう彼女を抱きしめることはできない。
悲しむアポロを見て木の葉は喜び、そしてほほえむ。
彼の涙によって育ち、緑に輝きつつ。
「もう嘆きと悲しみしかない」、アポロはいう、
「泣けば泣くほど、泣く理由がふえていく!」

木になってしまった、しかしそれでも彼を嫌いつづけるダプネに、アポロはキスをする。
そして、愛しい幹から、小枝をひとつ、折ってとる。
望みどおりにダプネを攻め落とすことはできなかったが、
彼はその戦利品、小枝で冠をつくって額を飾る。
こうして冷たい乙女は、アポロの望み、願いを打ち砕く--
愛の果実を望みつつ、彼が手にしたのは木の葉のみ。

* * *
Thomas Stanley
"Apollo and Daphne"
(From Garcilaso de la Vega and
Giovanni Battista or Giambattista Marino)

When Phaebus saw a rugged Bark beguile
His Love, and his Embraces intercept,
The Leaves instructed by his Grief to smile,
Taking fresh Growth and verdure as he wept:
How can, saith he, my woes expect Release,
When Tears, the Subject of my Tears, increase!

His chang'd yet scorn-retaining Fair he kist,
From the lov'd Trunk plucking a little Bough;
And though the Conquest which he sought he mist,
With that Triumphant spoil adorns his Brow.
Thus this disdainful Maid his aim deceives,
Where he expected Fruit he gathers Leaves.

* * *
アポローンとダプネーのエピソードは、
オウィディウス『変身物語』第1巻に。

この詩の要点--
悲しむことでが悲しむ理由がより大きくなる、という逆説 (スタンザ1)
望んだものが手に入らない、という、よくある現実 (スタンザ2)

視点はアポロ。好きでもない人に追われるダプネの恐怖心などは
視野に入っていない。

(参考)
Waller, "Phoebus and Daphne, Applied"
Milton, From A Mask (659-65)

* * *
英語テクストはPoems (1651, Wing S5241) より。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Wroth, Pamphilia 1

メアリー・ロウス (1587?-1651/1653)
『パンフィリアが歌う、アンフィランサスに』
ソネット 1

黒い夜のマントがいちばん暗いとき、
死の分身である〈眠り〉がわたしの感覚を支配していて、
自分でも自分がわからないような、そんなとき、想いは
駆けめぐる、どんなに急いでいる人よりも速いスピードで。
眠りのなか、空飛ぶ〈欲望〉に引かれた馬車を
わたしは見た。そのなかには輝かしき愛の女王ウェヌスがいて、
さらにその足下には彼女の子クピドがいた。ウェヌスは
恋に燃える心臓をいくつももっていて、クピドがさらに炎を注いでいた。
ひとつだけ、他のものよりも激しく燃える心があって、
それをウェヌスはわたしの胸に差し入れた。
そしていった、「さあ、クピド、撃ちなさい、勝利をおさめるのです」。
クピドはそのとおりにして、哀れなわたしの心を撃ち殺した。
眠りから覚めたわたしは、夢だからすぐに忘れるわ、と思った
が、違った。わたしは恋する女になってしまっていた。そして、ああ、今でもそうなの。

* * *
Lady Mary Wroth
Pamphilia to Amphilanthus
Sonnet 1

When night's blacke Mantle could most darknesse proue,
And sleepe (deaths Image) did my senses hyre,
From Knowledge of my selfe, then thoughts did moue
Swifter then those, most [swiftnesse] neede require.
In sleepe, a Chariot drawne by wing'd Desire,
I saw; where sate bright Venus Queene of Loue,
And at her feete her Sonne, still adding Fire
To burning hearts, which she did hold aboue,
But one heart flaming more then all the rest,
The Goddesse held, and put it to my breast,
Deare Sonne now [shoot], said she: thus must we winne;
He her obey'd, and martyr'd my poore heart.
I waking hop'd as dreames it would depart,
Yet since, O me, a Lover I haue beene.

* * *
学問や創作が男性のものだった時代に女性が書いた
恋愛ソネット集から。ロウスはフィリップ・シドニーの姪。

* * *
3-4
thoughts did moue Swifter then those [who]
neede [adv.] require most [swiftnesse].

* * *
英語テクストは、次のページより。
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/mary.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Wroth, "Unseen, unknown, I here alone complain"

メアリー・ロウス (1587?-1651/1653)
(「誰もいないところで、人知れず、わたしはひとり悲しみを語る」)

誰もいないところで、人知れず、わたしはひとり悲しみを語る、
岩、丘、牧場、泉を相手に。
これらは心の痛みを癒してはくれず、
悲しい〈こだま〉の精が、ただわたしの悲しみを投げ返すだけ。
こうして、わたしの苦しみは増えつづける、
〈こだま〉の返す悲しい声で倍になって。
〈こだま〉は、みじめなわたしを支え、よりみじめにしてくれる。
まるでいちばんの友のように、わたしに応えてくれる。
そう、〈こだま〉だけがわたしの友で、
あとのものたちは、静かに、何もいわず、安らぎをさし出す。
でも、悲しみに沈む人は、悲しいメロディが好きなもの。
死にかけた人にとって、よろこびは病気と同じ。
わたしもそう、死にそうになりつつ日々を生きていて、
なぐさめのないありさまに悲しみ、涙を流す。

* * *
Mary Wroth
"Unseen, unknown, I here alone complain"

Unseen, unknown, I here alone complain
To rocks, to hills, to meadows, and to springs,
Which can no help return to ease my pain,
But back my sorrows the sad Echo brings.
Thus still increasing are my woes to me,
Doubly resounded by that moanful voice,
Which seems to second me in misery,
And answer gives like friend of mine own choice.
Thus only she doth my companion prove,
The others silently do offer ease.
But those that grieve, a grieving note do love;
Pleasures to dying eyes bring but disease:
And such am I, who daily ending live,
Wailing a state which can no comfort give.

* * *
英語テクストは、次のページより。
http://www.luminarium.org/sevenlit/wroth/unseen.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Sidney, Astrophil and Stella, 87

フィリップ・シドニー
『アストロフィルとステラ』
87

いやいやながらも、ぼくは、永遠に愛しいステラから、
ぼくの想いの糧、心の中心であるステラから、
ぼくの心の嵐を青空に変えてくれるステラから、
彼女の義務の掟のために、去らなくてはならなかった。
ああ、そのときぼくにはわかった、彼女もぼくのように苦しみ、つらい思いをしている、と。
ぼくは見た、彼女の目に涙があふれるのを。
ぼくは見た、何よりも美しい彼女の唇が開き、ため息が出てくるのを。
そして聞いた、彼女の悲しげな言葉を。ぼくも悲しい気持ちに沈みつつ。
ぼくも泣いた、真珠のように、次から次へと流れる彼女の涙を見て。
彼女のため息はぼくのため息、彼女の泣き声はぼくの泣き声だった。
だが同時に、よろこびの海で泳ぐ気分だった。それほどぼくを愛してくれていたのだから。
こうして、このうえなくつらい別れのなか、
このうえなくうれしいことを知り、
ぼくの心は痛かった。しあわせに思いつつも。

* * *
Philip Sidney
Astrophil and Stella
LXXXVII

When I was forst from Stella euer deere,
Stella, food of my thoughts, hart of my hart;
Stella, whose eyes make all my tempests cleere,
By Stellas lawes of duetie to depart;
Alas, I found that she with me did smart;
I saw that teares did in her eyes appeare;
I sawe that sighes her sweetest lips did part,
And her sad words my sadded sense did heare.
For me, I wept to see pearles scatter'd so;
I sigh'd her sighes, and wailed for her wo;
Yet swam in ioy, such loue in her was seene.
Thus, while th' effect most bitter was to me,
And nothing then the cause more sweet could be,
I had bene vext, if vext I had not beene.

* * *
「義務の掟」 lawes of duetie とは、ここでは、
浮気・不倫をしてはならない、ということ。

1-4
I was forst [= forced] to depart from. . . .

13
And nothing could be more sweet then [= than] the cause,

14 if
= even if

* * *
英語テクストは、次のページより。
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/stella.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Sidney, Astrophil and Stella, Song 4

フィリップ・シドニー
『アストロフィルとステラ』
歌4

ぼくの唯一のよろこびであるあなた、今、ここで
ぼくの苦しみ、悲しみを聞いてください。そして、それを和らげてください。
ぼくのささやく声に
甘いご褒美をください。このうえない痛みを感じてきたのですから。
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

夜が、闇のコートですべてをおおっています。
星が、キラキラと愛の想いをかきたてます。
よく気をつけていれば、危ないことなどありません。
〈嫉妬〉そのものも、もう寝ています。
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

どう考えても、ここ以上の場所はありません、
愛の結び目をつくったり、ほどいたりするのに。
ベッドのきれいな花たちが、
来て、とぼくたちにささやいています。
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

このかすかな月あかりのなか、見えるのは、
君の目のかがやきだけです。
ぼくをもっとしあわせにしてください。
何も恐れることはありません、誰も見ていませんから。
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

あの音は、ただのネズミです。
家じゅうの者は、眠って意識を失っています。
そして、眠りながら、たぶんこういっています、
若いおバカさん、楽しみなさい、できるあいだに、と。
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

ケチな〈時間〉がいっています、もし
こんなしあわせな機会を逃したら、
次は当分ないんだぞ、と。
ですから、かわいいあなた、すべてがいい感じな今、
ぼくを抱いて、君を抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

あなたのお母さんは、もうベッドのなかです。
ろうそくは消え、カーテンも閉じています。
お母さんは、あなたが手紙を書いていると思っているでしょう。
だから、書いてください、ぼくがいう通りに--
わたしを抱いて、あなたを抱かせて--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

美しいあなた、ああ、どうしてそう戦うのです?
ぼくたちには和平のほうがお似合いです。
戦いは、軍神マルスに任せましょう。
あなたの武力は、美のなかにあるのです。
ぼくを捕虜にして、ぼくに降伏して--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

ああ、哀れなぼく、あなたは
ぼくを嫌うというのですか、ぼくが我慢しないなら?
運命に呪いあれ、
これほど高くぼくをもちあげておいて、つき落とすとは。
ぼくはもう死にます、あなたの望みどおりに--
だめ、だめよ、だめってば、ね、やめて。

* * *
Philip Sidney
Astrophil and Stella
Fourth Song

Onely Ioy, now here you are,
Fit to heare and ease my care,
Let my whispering voyce obtaine
Sweete reward for sharpest paine;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Night hath closde all in her cloke,
Twinkling starres loue-thoughts prouoke,
Danger hence, good care doth keepe,
Iealouzie hemselfe doth sleepe;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Better place no wit can finde,
Cupids knot to loose or binde;
These sweet flowers our fine bed too,
Vs in their best language woo:
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

This small light the moone bestowes
Serues thy beames but to disclose;
So to raise my hap more hie,
Feare not else, none vs can spie;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

That you heard was but a mouse,
Dumbe Sleepe holdeth all the house:
Yet asleepe, me thinkes they say,
Yong fooles take time while you may;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Niggard time threates, if we misse
This large offer of our blisse,
Long stay, ere he graunt the same:
Sweet, then, while ech thing doth frame,
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Your faire Mother is abed,
Candles out and curtaines spred;
She thinkes you do letters write;
Write, but first let me endite;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Sweete, alas, why striue you thus?
Concord better fitteth vs;
Leaue to Mars the force of hands,
Your power in your beautie stands;
Take me to thee, and thee to mee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

Wo to mee, and do you sweare
Me to hate, but I forbeare?
Cursed be my destines all,
That brought me so high to fall;
Soone with my death I will please thee:
No, no, no, no, my Deare, let bee.

* * *
ステラの部屋での一場面。直前のソネット84の主題は
ステラの家までの道。85の主題はステラの家。

* * *
アストロフィルは独身の騎士、ステラは(愛のない)
結婚をしている、という設定。アンドレアス・
カペルラヌス『宮廷風恋愛の技術』やペトラルカの
『カンツォニエーレ』などから連なる宮廷風恋愛の
一変奏。

ステラもアストロフィルが実は好き。そんなふたりの
やりとりを、イギリス的な、とぼけたユーモアとともに。
また、カルペ・ディエムの主題を織りまぜつつ。

そして、切なさや甘い雰囲気まで、微妙にただよわせつつ。

* * *
英語テクストは、次のページより。
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/stella.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )