goo

Philips (tr.), Sappho, "An Hymn to Venus"

アンブローズ・フィリップス (訳)
サッポー、「ウェヌスを称える歌」

ああ、ウェヌスさま、空にいる美しい女神さま、
みんなあなたを頼りにしてます。
やさしくほほえみ、楽しげに嘘をつく女神さま、
多くの手管で恋する者を惑わせる女神さま、
わたしの心を自由にして、
恋の痛みと悩みから。

もし恋に苦しむ人の歌が
あなたに届くなら、
どうかわたしの歌と祈りを聞いて。
お願い、女神さま、わたしの話を聞いて。
降りてきて、輝く女神さま、
美しく光を放ちながら。

いちばん偉いユピテル様のところから、
天の黄金のお城から、前にあなたは来てくれた。
恋するスズメがあなたの車を引いてきた、
軽やかに空を飛んで、
わたしの部屋まで羽ばたいて、
遊ぶように波うつ羽で。

仕事が終わった鳥たちは、あなたを残して
車を引いて帰っていった。
そしてあなたは、やさしく澄んだまなざしで、
本当に女神のようにほほえんで、
聞いてくれた、どんな新しい恋に悩んでいるの?
わたしにどうしてほしいの?

胸のなか、どんな狂おしい思いがあるの?
どうしたらそれは静まるの?
どんな高貴な彼を惹きつけたいの?
魔法で誰を手に入れたいの?
誰があなたの心を征服したの?
言ってみて、サッポーさん、それが誰か、教えて、ね。

今、彼は引き寄せるあなたの腕を避けてる、
でも、すぐにあなたのこと見直して言い寄ってくるわ。
今、彼はあなたの贈りものなんていらないと思ってる、
でも、すぐに彼のほうからあなたに捧げものをしてくるわ。
今、彼は氷のように冷たい。でも、すぐに恋に燃えあがる。
彼のほうがあなたの虜になるの。

天からのお客さま、もう一度
来てほしいの、お願いです。
本当にお願い、この苦しみを和らげて。
おかしくなりそうなわたしの心をなんとかして。
隠れて燃えるわたしの心に気がついて。
わたしの望みをみんなかなえて。

*****
Ambrose Philips (tr.)
Sappho, "An Hymn to Venus"

O Venus, beauty of the skies,
To whom a thousand temples rise,
Gaily false in gentle smiles,
Full of love-perplexing wiles;
O goddess, from my heart remove
The wasting cares and pains of love.

If ever thou hast kindly heard
A song in soft distress preferred,
Propitious to my tuneful vow,
gentle goddess, hear me now.
Descend, thou bright immortal guest,
In all thy radiant charms confessed.

Thou once didst leave almighty Jove
And all the golden roofs above:
The car thy wanton sparrows drew,
Hovering in air they lightly flew;
As to my bower they winged their way
I saw their quivering pinions play.

The birds dismissed (while you remain)
Bore back their empty car again:
Then you, with looks divinely mild,
In every heavenly feature smiled,
And asked what new complaints I made,
And why I called you to my aid?

What frenzy in my bosom raged,
And by what cure to be assuaged?
What gentle youth I would allure,
Whom in my artful toils secure?
Who does thy tender heart subdue,
Tell me, my Sappho, tell me who?

Though now he shuns thy longing arms,
He soon shall court thy slighted charms;
Though now thy offerings he despise,
He soon to thee shall sacrifice;
Though now he freeze, he soon shall burn,
And be thy victim in his turn.

Celestial visitant, once more
Thy needful presence I implore.
In pity come, and ease my grief,
Bring my distempered soul relief,
Favour thy suppliant's hidden fires,
And give me all my heart desires.

https://archive.org/details/sapphowharton00sappuoft

*****
Cf. Jonathan Culler, Theory of the Lyric (2015), 10-16:
カラーの理解に従うなら、スタンザ 3 の "once" は
ギリシャ語のオリジナルにはなく、アプロディテは
サッポーの願いを過去に 3 回以上叶えていることに
なっている。(スタンザ 4 の new complaint の new が
あらわすのは、それ以前にも同様の complaint があったこと。)
それで、この詩で再度呼ばれているので、アプロディテが
「また? もう、しかたないわね」という感じで微笑む。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )