goo

From Heywood, J (tr.), Thyestes, act 2

ジャスパー・ヘイウッド (1535-1598) (訳)
セネカ 『テュエステス』 2幕より

偉大な王になって国を治めたい者は、
都の頂点に立って、危なっかしく落っこちそうになっていればいい。
わたしは、心地よく、安らかに生きたい。
誰も知らないところで、低い身分で、
穏やかに、楽しく、くらしたい。
高貴な人々の知らないところで、
静かに、ひっそり、生きていきたい。
こうして、日々を最後まで生きていき、
面倒な騒ぎなどいっさいなく生涯をすごし、
年老いて、この世を去っていきたい。
低い身分のまま、しかし心から満足して、死んでいきたい。
死とは悲しいものだろう、
名声が遠くまで広まり、
人々に知られすぎなほど知られているのに、
自分が何者か、わからなくなってしまった人々にとっては。

* * *
Jasper Heywood (tr.)
From Seneca, Thyestes

Let who so lyst with myghtie mace to raygne,
In tyckle toppe of court delyght to stande.
Let me the sweete and quiet rest obtayne.
So sette in place obscure and lowe degree,
Of pleasaunt rest I shall the sweetnes knoe.
My lyfe vnknowne to them that noble be,
Shall in the steppe of secret sylence goe.
Thus when my daies at length are ouerpast,
And tyme without all troublous tumulte spent,
An aged man I shall departe at last,
In meane estate, to dye full well content.
But greuous is to him the deathe, that when
So farre abrode the bruyte of him is blowne,
That knowne he is to muche to other men:
Departeth yet vnto him selfe vnknowne.
(1459-73)

* * *
1 (上の抜粋中の行数)
whoso lyst to raygne

1-2
Let whoso lyst . . . delight to stande

9
And [when] tyme [is] spent without all troublous tumulte

12-15
the deathe is greuous to him that Departeth
unknowne vnto him selfe [i.e., not knowing who he is]

12-14
when the bruyte of him is blowne So farre abrode
That he is knowne to muche to other men

* * *
劇中のコーラスの言葉。劇全体は未読。

* * *
英語テクストは次のページより。
https://archive.org/details/jasperheywood00seneuoft

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Heywood, J (tr.), Thyestes, act 3

ジャスパー・ヘイウッド (1535-1598) (訳)
セネカ 『テュエステス』 3幕より

あなたがた、大地と広い海を支配する神に許されて、
人の生死をつかさどる者たちよ、
傲慢、尊大なまなざしでものを見るのはやめるがいい。
無知にも臣下が恐れるあなたがたの仕打ちは、
より高位の者からあなたがたにも下される。
王はみな、より強い王に従わねばならない。
夜明け頃、壮麗な支配の座にあり、誇らしげな者でも、
その日の夜には打ち倒されていたりする。
幸運を手にしてよろこびすぎてはいけない。
最悪の時に、最高の幸せをあきらめてもいけない。
運命の女神クロートーはすべてを混ぜて共存させる。だから、運・不運は
固定しない。運命の向かう先は、急に、あちこちに、変わる。
どれほど神々に愛されていても、
明日の命を確信できる者などいない。
神は、この世のものすべてをあちこちに放り投げ、ひっくり返す。
竜巻といっしょに吹き飛ばす。

* * *
Jasper Heywood (tr.)
From Seneca, Thyestes

O ye, whom lorde of lande and waters wyde,
Of lyfe and death graunts here to haue the powre,
laye ye your proude and lofty lookes asyde:
What your inferiour feares of you amys,
that your superiour threats to you agayne.
To greater kyng, eche kyng a subiect is.
whom dawne of day hath scene in pryde to raygne,
Hym ouerthrowne hath scene the euenyng late,
let none reioyce to muche that good hath got,
Let none dispaire of best in worst estate.
for Clothoe myngles all, and suffreth not
Fortune to stande: but fates about dothe dryue.
suche friendship fynde with godds yet no man might,
That he the morowe might be sure to lyue.
the god our things all tost and turned quight
Rolles with a whirle wvnde.
(3. 1826-41)

* * *
劇中のコーラスの言葉。劇全体は未読。

* * *
1-2 (上の抜粋中の行数)
O ye, whom lorde of lande and waters wyde
graunts to haue the powre Of lyfe and death here

4-5
your superiour threats to you What your inferiour
feares of you amys

7-8 scene
= seen

9
let none that hath got good reioyce to muche

13-14
no man might yet fynde suche friendship with godds
That he might be sure to lyue the morowe

15-16
the god Rolles our things with a whirle wvnde,
[so they are] all tost and turned quight

* * *
英語テクストは次のページより。
https://archive.org/details/jasperheywood00seneuoft

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )