goo

Wordsworth, "Westminster Bridge"

ウィリアム・ワーズワース
「1802年9月3日、ウェストミンスター橋にて」

地上にこれほど美しいものはない。
鈍い魂の持ち主は何も感じないだろう、
これほど壮麗偉大で心にふれる光景を前に。
今、この都市を包む
美しい朝。静かな、何も着ていない
船、塔、ドーム、劇場、教会の後ろに
野原が見える、空が見える。
すべて光り輝いている、煙がないから。
初めて見る、これほど美しく
まぶしい朝日に浸された谷、岩、丘。
初めて見る、初めて感じる、ここまで深い静けさ!
川も自然に、気持ちよく、自由に流れている。
おお、まさに家たちが眠っているようだ!
この大都市の心臓が止まっているようだ!

****
William Wordsworth
"Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802"

Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

https://www.poetryfoundation.org/poems/45514/composed-upon-westminster-bridge-september-3-1802

*****
つまり、ロンドンは仮死状態の時のほうが美しい、ということ。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )