goo

Akenside, Ode I

マーク・エイケンサイド
オード 1: ホラティウス風に

わたしはマティヌス山の蜂の
ように……
オード4.2

花咲く庭の香りのなか、
ライムの木陰が並ぶ
ガラスの川が見えるところで、
ホラティウスのきれいなメロディを聴きながら、のんびり
休みたい、人混みから離れて、気苦労に心病むことなく、
夏の日に刺されることもなく。

見れば、はたらき蜂が一匹、あっちに行ったり
こっちに来たり! 花から花へ、木から木へ、
蜜を集めてまわってる。
彼女のために絹の宝石の花が咲く。
彼女のために花は輝き、
いい香りの息を吐く。

かわいらしくぶんぶんぶん! 無礼で頭の悪い嵐がきて
このきれいな光景を汚したり、
君の楽しい仕事の邪魔をしたりしないといいね。
次々に元気な花の芽が出てくるといいね。
日差しとにわか雨が君の羽を導いて、
いい香りの花たちを略奪できるといいね。

それから、詩の女神にもずっと
いっしょにはたらいてもらおう。
すてきな詩をつくってもらおう!
もともと、昔から、
蜂と詩は同じだったから、季節も仕事も、
楽しさも痛みも。

蜂のように、飾らない森のなかで、
川岸で、豊かな緑の野原で、楽しく
ぼくの歌はあっちに行ったりこっちにきたり。
高く舞いあがったりしない。
白鳥や鷲みたいに偉そうに、
目のくらんだ群衆を導きたいとは思わない。

大がらすやふくろうたちの
カーカーホーホーいやらしい夜の宴は
どうでもいい。
蜂も詩も、廃墟や墓場、
亡霊の小屋や隠者のほら穴から逃げ出して、
日のあたるところ、楽しいところに向かう。

不毛な荒れ野で危ないことをしたりもしない。
わざわざ味わったりしない、不健康で
有害なものを。
使いたい人が使えばいい、
毒にんじんの毒入りジュースや、
不潔ないらくさの注射針など。

自然が知っているいちばん美しいものから、
花咲く春から、夏の薔薇から、
いろいろ豊かな蜜を蜂は吸う。
そして楽しい仕事が終わったら、
聖なる二重の祈りをぶんぶん捧げる、
楽しさと健康に。

*****
Mark Akenside
"Ode I: Allusion to Horace"

. . . Ego, apis Matinae
More, modoque, &c.
Lib. iv. Od. ii.

AMID the garden's fragrance laid,
Where yonder limes behold their shade
Along the glassy stream,
With HORACE and his tuneful ease
I'll rest from crouds, and care's disease,
And summer's piercing beam.

Behold the busy, wand'ring BEE!
From bloom to bloom, from tree to tree
She sweeps mellifluous dews;
For her the silken gems arise,
For her display their shining dyes,
Their balmy breath diffuse.

Sweet murmurer! may no rude storm
This pleasurable scene deform
To check thy gladsome toils;
Still may the buds unsullied spring,
Still show'rs and sunshine court thy wing
To these ambrosial spoils.

Nor shall my Muse hereafter fail
Her fellow-lab'rer thus to hail,
And lucky be the strains!
For long ago did nature frame
Your seasons and your arts the same,
Your pleasures and your pains.

Like thee, in lowly, sylvan scenes,
And river-banks and fruitful greens
Delights my vagrant song;
Nor strives, by soaring high in air,
Tho' swans and eagles triumph there,
To draw the giddy throng.

Nor where the raven, where the owl
By night their hateful orgies howl,
Will she her cares imploy;
But flies from ruines and from graves,
From ghostly cells and monkish caves
To day-light and to joy.

Nor will she tempt the barren waste;
Nor deigns th' ungrateful stores to taste
Of any noxious thing;
But leaves with scorn to others' use
The bitter hemlock's baneful juice,
The nettles sordid sting.

From all which nature fairest knows,
The vernal blooms, the summer rose,
She draws her mingled wealth;
And when the lovely task is done,
She consecrates a double boon,
To pleasure and to health.

https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=ecco;cc=ecco;rgn=div1;view=toc;idno=004792074.0001.000
適宜修正

*****
ここから、たとえば Gray, "Ode on the Spring" に。

*****
ホラティウス Horace
心の安らぎ ataraxia
満足 content
隠遁 retirement

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Philips, "Against Pleasure"

キャサリン・フィリップス
「快楽なんていらない」

この世に快楽なんてない。
そんなの、みんなただのインチキ。
輝いて、そして消える。
幸せそうに見える、ただの嘘。
口のうまい人たちが使う賄賂。
まず騙されて、気がつくと支配されてる。

確かに、遠くからはいいものに見える。
でも、近づくと
それは、ろくでもないソドムの果実。
そしてふれると消え果てる。
いいものなのは想像のなかでだけ。
期待したものは絶対に手に入らない。

だって、すぐに快楽でお腹いっぱいになって、
欲望をなくしてしまうから。
あるいは、川のように
流れた道を広くしてしまうから。
それで心から楽しくなくなってしまう。
わたしたちが小さすぎて。または、快楽が小さすぎて。

快楽を求めるのはかんたんだけど、
本当の幸せは絶対に手に入らない。
条件がたくさんありすぎるから。
そして、そのうちひとつでも欠けたらダメだから。
それに、もし思いどおり幸せになったとしても、
それを失う恐れが出てきて、結局幸せじゃなくなってしまう。

ねえ、快楽、あなたって何なの? 空気のように
飛んで逃げてく。名声よりもはかなく消える。
そして絶望がやってくる。
それからその友だちの恥も。
こう教えてくれた経験は正しい、
「快楽を求めるなんて狂ってる」。

*****
Katherine Philips
"Against Pleasure"

1.
There's no such thing as Pleasure,
'Tis all a perfect Cheat,
Which does but shine and disappear,
Whose Charm is but Deceit:
The empty bribe of yielding Souls,
Which first betrays, and then controuls.

2.
'Tis true, it looks at distance fair;
But if we do approch,
The fruit of Sodom will impair,
And perish at a touch:
It being then in phancy less,
And we expect more then possess.

3.
For by our Pleasures we are cloy'd,
And so Desire is done;
Or else, like Rivers, they make wide
The Channel where they run:
And either way true bliss destroys,
Making Us narrow, or our Joys.

4.
We covet Pleasure easily,
But it not so possess;
For many things must make it be,
But one way makes it less.
Nay, were our state as we could chuse it,
'Twould be consum'd for fear to lose it.

5.
What art thou then, thou winged Air,
More swift then winged Fame?
Whose next successour is Despair,
And its attendant Shame.
Th' Experience-Prince then reason had,
Who said of Pleasure, It is mad.

http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A54715.0001.001/

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Philips, K., "Against Love"

キャサリン・フィリップス
「愛なんていらない」

愛の神、おまえなんてどこか行け。人をあざむく矢をもって消えてくれ。
おまえの喜びは偽物で、悲しみだけが本物だから。
うれしい気分もいつの間にか消えるから。
人は恋に落ちると、熱に浮かされたように火照り、うわごとをいう。
自分を傷つけるものばかりほしがる。
恋がつらいのは人が弱いから。
人の不安が恋の炎に油を注ぐ。
恋する人は自分の手かせを自分でつくる。
他人に心を与えるなんて、
偽物の神をわざわざつくって崇めるのと同じ。
心をちゃんと自分でもっている人には、
自由と平安の冠がある。
好きな人ににらまれて命が縮むこともない。
幸せに我を忘れる喜びの病にもかからない。
我を忘れることなく静かに楽しく生きている。

* * *
Katherine Philips
"Against Love"

Hence Cupid with your cheating Toies,
Your real Griefs, and painted Joies,
Your Pleasure which it self destroies.
Lovers like men in Feavers burn and rave,
And only what will injure them do crave.
Mens weakness makes Love so severe,
They give him power by their fear,
And make the Shackles which they wear.
Who to another does his heart submit,
Makes his own Idol, and then worships it.
Him whose heart is all his own,
Peace and liberty does crown,
He apprehends no killing frown.
He feels no raptures which are joies diseas'd,
And is not much transported, but still pleas'd.

* * *
英語テクストは次のページより。
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/
againstlove.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Cowley, "Against Fruition"

エイブラハム・カウリー
「楽しみたくない」

いやいや、バカだな、OKしちゃダメ。
大事にされないよ?
君のすべてをぼくが知ったら。
知恵のついた年寄りが神を信じないのと同じ。
距離が大切。女だと思っちゃったら
もう女神のようには扱えない。
君はみんなが崇める女王だから
わがまましすぎても譲りすぎてもダメ。
いろいろ許しながらも上に立っていること。
砦と武器庫は自分で管理するように。
今、君はぼくにとって全世界で、ぼくの野望は
君を征服すること。でも気をつけて、
アレクサンドロス大王みたいに、
他の世界も征服したくなるから、一回君を征服したら。
君のすべてを愛の神に捧げる、すると
愛の神は弱くなる。
妄想の君のほうが地位が高い、
現実の君よりも。
ぼくにとっても損、
妄想の君を本当の君でおきかえたら。
最高においしいぼくの頭のなかの君は、
君のくれる神の酒の味で台なし。
きれいな人を見るとびっくりだし、うれしくなるけど、
それはたんに目がだまされてるだけ。
よくわからないまま驚き崇め、でもしばらくしたら、
崇めてた自分にまたびっくり。
恋はまるで餓えた鷹、
獲物食べすぎで喉が詰まる。
希望を食べすぎて、そして
いやなことを考えて全部吐く。
ドキドキしているあいだは楽しいけど、そのうち
針のない蜂みたいなゴミになる。

*****
Abraham Cowley
"Against Fruition"

NO; thou'rt a fool, I'll swear, if ere thou grant:
Much of my Veneration thou must want,
When once thy kindness puts my Igno'rance out;
For a learn'd Age is always least devout.
Keep still thy distance; for at once to me
Goddess and Woman too, thou canst not be;
Thou'rt Queen of all that sees thee; and as such
Must neither Tyrannize, nor yield too much;
Such freedoms give as may admit Command,
But keep the Forts and Magazines in thine hand.
Thou'rt yet a whole world to me, and do'est fill
My large ambition; but 'tis dang'rous still,
Lest I like the Pellaean Prince should be,
And weep for other worlds hav'ing conquer'd thee;
When Love has taken all thou hast away,
His strength by too much riches will decay.
Thou in my Fancy dost much higher stand,
Then Women can be place'd by Natures hand;
And I must needs, I'm sure, a loser be,
To change Thee, as Thou'rt there, for very Thee.
Thy sweetness is so much within me plac'd,
That shouldst thou Nectar give, t'would spoil the taste.
Beauty at first moves wonder, and delight;
'Tis Natures juggling trick to cheat the sight,
We 'admire it, whilst unknown, but after more
Admire our selves, for liking it before.
Love, like a greedy Hawk, if we give way,
Does overgorge himself, with his own Prey;
Of very Hopes a surfeit hee'll sustain,
Unless by Fears he cast them up again:
His spirit and sweetness dangers keep alone;
If once he lose his sting, he grows a Drone.

https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A34829.0001.001/1:7.30?rgn=div2;view=fulltext
適宜修正

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )