goo

Matthews (tr.), From Songs of the House God (Navajo)

ワシントン・マシューズ (訳)
「畑の歌 16」 (ナヴァホ族)

真東で、
白い豆と
緑のトウモロコシが
白い稲妻で縛られている。
ほら! 雨が降りそうだ!
青い鳥の声が聞こえる。

真東で、
白い豆と
大きなカボチャが
虹で縛られている。
ほら! 雨が降りそうだ!
青い鳥の声が聞こえる。

* * *
Washinton Matthews (tr.)
From Qastceqogan-bigin (Songs of the House God)

Truly in the East
The white bean
And the great corn-plant
Are tied with the white lightning.
Listen! It approaches!
The voice of the bluebird is heard.

Truly in the East
The white bean
And the great squash
Are tied with the rainbow.
Listen! It approaches!
The voice of the bluebird is heard.

* * *
「家の神」の家族が畑に出ていって、豆などを
稲妻や虹で縛っていると雨が降ってきた、という話。

* * *
英語テクストと註解は次のURLの資料より。

http://www.jstor.org/stable/532830
https://archive.org/details/jstor-532830

(Jstorの "Early Journal Content" --誰でも利用できる 。)

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

Matthews (tr.), "Magpie Song" (Navajo)

ワシントン・マシューズ (訳)
「カササギの歌」 (賭けごとの歌、ナヴァホ族)

カササギ! カササギ! ほらここに。
羽の白いところは、朝の足跡。
夜明けだ! 朝だ!

* * *
Washinton Matthews (tr.)
"Magpie Song" (Navajo Gambling Song)

The Magpie! The Magpie! Here underneath
In the white of his wings are the footsteps of morning.
It dawns! It dawns!

* * *
Here underneath
今、賭けごとをしている小屋やほら穴のなかで、ということ。

In the white of his wings are the footsteps of morning
カササギの羽は黒で、白で縁どりされている。
黒いところが夜、白いところが夜明けの光、というたとえ。

* * *
英語テクストと註解は、次のURLより。
https://archive.org/details/navajogamblingso00mattrich
http://www.sacred-texts.com/nam/por/por23.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )