英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Lovelace, "From Prison"
リチャード・ラヴレイス
「アルシーアへ、牢獄より」
愛の神が自由に羽ばたいて
この部屋を舞う。すると
天使のような君のささやきが
鉄格子の向こうから聞こえる。
今ぼくを縛るのは鎖ではなく君の髪、
今ぼくをとらえるのは枷(かせ)ではなく君の瞳。
空を舞って恋する神々より
今ぼくは自由。
グラスにはあふれるワイン。
テムズの水で割ったりしない。
悩みのない頭に薔薇の冠。
心に燃えるは忠義の炎。
悲しみをワインに浸し、
祝福と乾杯を重ねる。
海の酒に酔う魚より
今ぼくは自由。
閉じこめられていてもぼくは
鳥のように高らかに歌う。
美しく、優しく、輝かしい
王の栄光を。
ぼくは歌う、最高の王、
永遠に偉大なれ、と
洪水を巻きおこす嵐より
今ぼくは自由。
壁が石でも牢獄ではない。
窓が鉄柵でも檻ではない。
罪のない穏やかな心にとって
ここはただの隠遁部屋。
愛は自由、
魂も自由。
空に舞いあがる天使より
今ぼくは自由。
*****
Richard Lovelace.
"To Althea, from Prison: Song"
WHEN Love with unconfined wings
Hovers within my Gates;
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lye tangled in her haire
And fettered to her eye;
The Gods that wanton in the Aire,
Know no such Liberty.
When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our carelesse heads with Roses bound,
Our hearts with Loyall Flames;
When thirsty griefe in Wine we steepe,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deepe,
Know no such Libertie.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetnes, Mercy, Majesty,
And glories of my KING;
When I shall voyce aloud, how Good
He is, how Great should be;
Enlarged Winds that curle the Flood,
Know no such Liberty.
Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Mindes innocent and quiet take
That for an Hermitage;
If I have freedome in my Love,
And in my soule am free;
Angels alone that sore above,
Injoy such Liberty.
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/altheaprison.htm
*****
キーワード:
不動心 apatheia
賢い人 sapiens
幸せな人 beatus ille
心の安らぎ ataraxia
セネカ Seneca
ホラティウス Horace
エピクロス Epicurus
アナクレオン Anacreon
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「アルシーアへ、牢獄より」
愛の神が自由に羽ばたいて
この部屋を舞う。すると
天使のような君のささやきが
鉄格子の向こうから聞こえる。
今ぼくを縛るのは鎖ではなく君の髪、
今ぼくをとらえるのは枷(かせ)ではなく君の瞳。
空を舞って恋する神々より
今ぼくは自由。
グラスにはあふれるワイン。
テムズの水で割ったりしない。
悩みのない頭に薔薇の冠。
心に燃えるは忠義の炎。
悲しみをワインに浸し、
祝福と乾杯を重ねる。
海の酒に酔う魚より
今ぼくは自由。
閉じこめられていてもぼくは
鳥のように高らかに歌う。
美しく、優しく、輝かしい
王の栄光を。
ぼくは歌う、最高の王、
永遠に偉大なれ、と
洪水を巻きおこす嵐より
今ぼくは自由。
壁が石でも牢獄ではない。
窓が鉄柵でも檻ではない。
罪のない穏やかな心にとって
ここはただの隠遁部屋。
愛は自由、
魂も自由。
空に舞いあがる天使より
今ぼくは自由。
*****
Richard Lovelace.
"To Althea, from Prison: Song"
WHEN Love with unconfined wings
Hovers within my Gates;
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lye tangled in her haire
And fettered to her eye;
The Gods that wanton in the Aire,
Know no such Liberty.
When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our carelesse heads with Roses bound,
Our hearts with Loyall Flames;
When thirsty griefe in Wine we steepe,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deepe,
Know no such Libertie.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetnes, Mercy, Majesty,
And glories of my KING;
When I shall voyce aloud, how Good
He is, how Great should be;
Enlarged Winds that curle the Flood,
Know no such Liberty.
Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Mindes innocent and quiet take
That for an Hermitage;
If I have freedome in my Love,
And in my soule am free;
Angels alone that sore above,
Injoy such Liberty.
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/altheaprison.htm
*****
キーワード:
不動心 apatheia
賢い人 sapiens
幸せな人 beatus ille
心の安らぎ ataraxia
セネカ Seneca
ホラティウス Horace
エピクロス Epicurus
アナクレオン Anacreon
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace (tr.), Catullus 72 + 85
リチャード・ラヴレイス
「レズビアに(英語版)」
好きなのはぼくだけ、と前に君は言っていた。
いちばん偉い神さまよりも大事、と。
その頃ぼくは君をふつうの恋人のように愛してはいなかった。
むしろこどもをかわいがる父親の気分だった。
君のことをよく知って、今のぼくは前よりつらい。
君は前ほど大切な存在じゃない。
でも、どうして? 君が浮気する、すると
君がもっと愛しくなる。同時に君が大事じゃなくなる。
君が嫌いだけど好き。どういうこと? って言われても
わからない。ただ燃えるように君がほしいと感じてしまうだけ。
*****
Richard Lovelace
"Ad Lesbiam, Englished"
That me alone you lov'd, you once did say,
Not should I to the King of gods give way,
Then I lov'd thee not as a common dear,
But as a Father doth his children chear;
Now thee I know, more bitterly I smart,
Yet thou to me more light and cheaper art.
What pow'r is this? that such a wrong should press
Me to love more, yet wish thee well much lesse.
I hate and love, wouldst thou the reason know?
I know not, but I burn and feel it so.
http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A49294.0001.001
*****
カトゥルス72と85の翻訳。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「レズビアに(英語版)」
好きなのはぼくだけ、と前に君は言っていた。
いちばん偉い神さまよりも大事、と。
その頃ぼくは君をふつうの恋人のように愛してはいなかった。
むしろこどもをかわいがる父親の気分だった。
君のことをよく知って、今のぼくは前よりつらい。
君は前ほど大切な存在じゃない。
でも、どうして? 君が浮気する、すると
君がもっと愛しくなる。同時に君が大事じゃなくなる。
君が嫌いだけど好き。どういうこと? って言われても
わからない。ただ燃えるように君がほしいと感じてしまうだけ。
*****
Richard Lovelace
"Ad Lesbiam, Englished"
That me alone you lov'd, you once did say,
Not should I to the King of gods give way,
Then I lov'd thee not as a common dear,
But as a Father doth his children chear;
Now thee I know, more bitterly I smart,
Yet thou to me more light and cheaper art.
What pow'r is this? that such a wrong should press
Me to love more, yet wish thee well much lesse.
I hate and love, wouldst thou the reason know?
I know not, but I burn and feel it so.
http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A49294.0001.001
*****
カトゥルス72と85の翻訳。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace, "Advice to my best Brother"
リチャード・ラヴレイス
「最愛の弟フランシス・ラヴレイス大佐へのアドバイス」
フランク、不幸になりたいのか? 波打つ海には
あまり深入りしないほうがいい。星が君に
どんな未来を用意しているか、
ガラスのような海に名前を残したイカロスから学ぼう。
海には出ず、王様のようにここで休み、
かわせみが静かな巣をつくるように静かな運命をつくろう。
お願いだ、フランク、安全なところに隠れて横になって、
いつ荒れるかわからない海を刺激しないことだ。
そのなかにいる魚たちのように。立ちあがってはいけない。
まるで植民を待つ新しい島が見つかったとか、
そんなときのように。眠ろう、夢を見よう、
ディオネの揺りかごで夢を見続けよう。いずれ
恐怖に目を覚ましたときには、
泡みたいに、風におもちゃにされるのだから。
引き裂かれてふりまわされてぼろぼろになったテティスの毛布みたいに、
フランク、どうして破滅したがる?
でも、岸に貼りついて安心しすぎても駄目だ。
岸だって、隣の金持ちから金を借りるかのように
海から力を借りたりする。インテリだったらもう誰でも知っている。
(ガリレオの大発見だから。)
時々痙攣する大地も、実は
動いていて脆いから、あてにならない。まったく
海の悪いところと同じだ。海は時々、
いわば底のご機嫌しだいで別人になる。
でも、永遠に回転するイクシオンの車輪のような
この酔っぱらった大地は、円を描いてよろめき続け、
そのうちなにもかもひっくり返してしまう。そうなれば、この世のいちばん
初めに戻ったかのような、ぐちゃぐちゃの混沌だ。
黄金の中庸を愛する人は、実の安全のために
蜘蛛の巣の張る小屋に住む。いろいろ困ることがあっても。
彼は裕福でもあえて宮殿には住まない。養ってくれる人を
食いものにする毒蛇や蛾みたいな奴らが寄ってくるだけだから。
愛人という女主人ももたない。
鏡やら羽飾りやらでみんな押しつぶされてしまうから。
ひばりが空で戯れるような、
夜には太陽と見紛うような、そんな真っ赤な色の服ももたない。
最高の技術を結集して立派で大きな建物、
〈妬み〉の目も届かないくらい、
〈妬み〉が考え及ばないくらい高い建物をつくりたいって?
どうやったらそれを建てられるか知りたいって? やめろ。低いものをつくれ。
暴れん坊の風は、強烈な見えないパンチで
いちばん立派で頑丈そうな樫の木ばかりを打つ。
偉そうに立ってる塔を見てもいい。
駄目になって落ちるのは、世界を支配して聳(そび)え立つ先端だ。
神の稲妻だって遜(へりくだ)った谷には落ちない。
むしろ天に迫る高い山を木端微塵に打ち砕く。
強い心はどんな〈運命〉の攻撃にも負けない。
幸せの絶頂にあって恐れ、不幸のどん底で希望を抱く。
昔からそうだ。春はいつも晴れ
ということはないし、逆に冬に晴れの日がないということもない。
ここに冬を吹き飛ばしてきた神の息吹が、
また冬を吹き飛ばしていい季節にしてくれるだろう。
だから、どうして絶望する? なあ、フランク、
風の神アイオロスには、北風もあれば西風もある。
間違った推論、変な議論をしてはいけない。
〈運〉の女神の教えに反してはいけない。
今、悪いことばかりでも、それがずっと続くと思ってはいけない。
アポロンは弓を撃って攻撃してくるばかりじゃない。
神々しい光の冠を頭からはずし、
静かに竪琴を奏で、寝ている九人の詩神をやさしく起こしたりもする。
だから、拘束されたときこそ気高い勇気を忘れるな。
どんな運命に襲われようと、恐れよりも大きい希望を抱け。
帆はすべてたため。嵐が
轟音をあげて君を滅ぼしに来ていなくても。
そうだろ? フランク、どっちも同じことだよな?
嵐の黒雲だって、雲ひとつない空だって。
*****
Richard Lovelace
"Advice to my best Brother. Coll: Francis Lovelace"
Frank, wil't live unhandsomely? trust not too far
Thy self to waving Seas, for what thy star
Calculated by sure event must be,
Look in the Glassy-epithite and see.
Yet settle here your rest, and take your state,
And in calm Halcyon's nest ev'n build your Fate;
Prethee lye down securely, Frank, and keep
VVith as much no noyse the inconstant Deep
As its Inhabitants; nay stedfast stand,
As if discover'd were a New-found-land
Fit for Plantation here; dream, dream still,
Lull'd in Dione's cradle, dream, untill
Horrour awake your sense, and you now find
Your self a bubled pastime for the VVind;
And in loose Thetis blankets torn and tost,
Frank to undo thy self why art at cost?
Nor be too confident, fix'd on the shore,
For even that too borrows from the store
Of her rich Neighbour, since now wisest know,
(And this to Galileo's judgement ow)
The palsie Earth it self is every jot
As frail, inconstant, waveing as that blot
VVe lay upon the Deep, That sometimes lies
Chang'd, you would think, with's bottoms properties
But this eternal ixions wheel
Of giddy earth, ne'er whirling leaves to reel
Till all things are inverted, till they are
Turn'd to that Antick confus'd state they were.
VVho loves the golden mean, doth safely want
A cobwebb'd Cot, and wrongs entail'd upon't;
He richly needs a Pallace for to breed
Vipers and Moths, that on their feeder feed.
The toy that we (too true) a Mistress call,
VVhose Looking-glass and feather weighs up all;
And Cloaths which Larks would play with, in the Sun,
That mock him in the Night when's course is run.
To rear an edifice by Art so high
That envy should not reach it with her eye,
Nay with a thought come near it, would'st thou know
How such a Structure should be raisd? build low.
The blust'ring winds invisible rough stroak,
More often shakes the stubborn'st, prop'rest Oak,
And in proud Turrets we behold withal,
'Tis the Imperial top declines to fall,
Nor does Heav'ns lightning strike the humble Vales
But high aspiring Mounts batters and scales.
A breast of proof defies all Shocks of Fate,
Fears in the best, hopes in the worser state;
Heaven forbid that, as of old, Time ever
Flourish'd in Spring, so contrary, now never:
That mighty breath which blew foul Winter hither,
Can eas'ly puffe it to a fairer weather.
VVhy dost despair then, Franck, Aeolus has
A Zephyrus as well as Boreas.
'Tis a false Sequel, Soloecisme, 'gainst those
Precepts by fortune giv'n us, to suppose
That cause it is now ill, 't will ere be so;
Apollo doth not always bend his Bow;
But oft uncrowned of his Beams divine,
VVith his soft harp awakes the sleeping Nine.
In strictest things magnanimous appear,
Greater in hope, howere thy fate, then fear:
Draw all your Sails in quickly, though no storm
Threaten your ruine with a sad alarm;
For tell me how they differ, tell me pray,
A cloudy tempest, and a too fair day.
http://name.umdl.umich.edu/A49294.0001.001
PDF版を参照して不明箇所を修正。
*****
ホラティウスのオード2.10の翻案。
スタンザ1は4.2から。
2.10については、次のページも参照のこと。
Sidney (tr.), Horace, Ode 2.10
フランシス(フランク)は弟。後にニュー・ヨーク総督となった。
内乱・共和国期の王党派兄弟だから、逆境・拘束(投獄)と
いう話になっている。(リチャードもフランシスも投獄の経験あり。)
冒頭の中庸あるいは事なかれ主義的な内容と、
平常心・不屈の精神を説く結論部とのずれ具合が
この詩のいいところ。これらがホラティウス以来の教訓の
枠組みにぎりぎり収まっているというか、収まりきって
いないというか。
*****
1行目のunhandsomelyは17世紀の段階から
handsomelyと修正されてきたが、意味の上でも、
リズムの上でもun-のはず。呼びかけのFrank +
弱強五歩格の10音節となっている。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「最愛の弟フランシス・ラヴレイス大佐へのアドバイス」
フランク、不幸になりたいのか? 波打つ海には
あまり深入りしないほうがいい。星が君に
どんな未来を用意しているか、
ガラスのような海に名前を残したイカロスから学ぼう。
海には出ず、王様のようにここで休み、
かわせみが静かな巣をつくるように静かな運命をつくろう。
お願いだ、フランク、安全なところに隠れて横になって、
いつ荒れるかわからない海を刺激しないことだ。
そのなかにいる魚たちのように。立ちあがってはいけない。
まるで植民を待つ新しい島が見つかったとか、
そんなときのように。眠ろう、夢を見よう、
ディオネの揺りかごで夢を見続けよう。いずれ
恐怖に目を覚ましたときには、
泡みたいに、風におもちゃにされるのだから。
引き裂かれてふりまわされてぼろぼろになったテティスの毛布みたいに、
フランク、どうして破滅したがる?
でも、岸に貼りついて安心しすぎても駄目だ。
岸だって、隣の金持ちから金を借りるかのように
海から力を借りたりする。インテリだったらもう誰でも知っている。
(ガリレオの大発見だから。)
時々痙攣する大地も、実は
動いていて脆いから、あてにならない。まったく
海の悪いところと同じだ。海は時々、
いわば底のご機嫌しだいで別人になる。
でも、永遠に回転するイクシオンの車輪のような
この酔っぱらった大地は、円を描いてよろめき続け、
そのうちなにもかもひっくり返してしまう。そうなれば、この世のいちばん
初めに戻ったかのような、ぐちゃぐちゃの混沌だ。
黄金の中庸を愛する人は、実の安全のために
蜘蛛の巣の張る小屋に住む。いろいろ困ることがあっても。
彼は裕福でもあえて宮殿には住まない。養ってくれる人を
食いものにする毒蛇や蛾みたいな奴らが寄ってくるだけだから。
愛人という女主人ももたない。
鏡やら羽飾りやらでみんな押しつぶされてしまうから。
ひばりが空で戯れるような、
夜には太陽と見紛うような、そんな真っ赤な色の服ももたない。
最高の技術を結集して立派で大きな建物、
〈妬み〉の目も届かないくらい、
〈妬み〉が考え及ばないくらい高い建物をつくりたいって?
どうやったらそれを建てられるか知りたいって? やめろ。低いものをつくれ。
暴れん坊の風は、強烈な見えないパンチで
いちばん立派で頑丈そうな樫の木ばかりを打つ。
偉そうに立ってる塔を見てもいい。
駄目になって落ちるのは、世界を支配して聳(そび)え立つ先端だ。
神の稲妻だって遜(へりくだ)った谷には落ちない。
むしろ天に迫る高い山を木端微塵に打ち砕く。
強い心はどんな〈運命〉の攻撃にも負けない。
幸せの絶頂にあって恐れ、不幸のどん底で希望を抱く。
昔からそうだ。春はいつも晴れ
ということはないし、逆に冬に晴れの日がないということもない。
ここに冬を吹き飛ばしてきた神の息吹が、
また冬を吹き飛ばしていい季節にしてくれるだろう。
だから、どうして絶望する? なあ、フランク、
風の神アイオロスには、北風もあれば西風もある。
間違った推論、変な議論をしてはいけない。
〈運〉の女神の教えに反してはいけない。
今、悪いことばかりでも、それがずっと続くと思ってはいけない。
アポロンは弓を撃って攻撃してくるばかりじゃない。
神々しい光の冠を頭からはずし、
静かに竪琴を奏で、寝ている九人の詩神をやさしく起こしたりもする。
だから、拘束されたときこそ気高い勇気を忘れるな。
どんな運命に襲われようと、恐れよりも大きい希望を抱け。
帆はすべてたため。嵐が
轟音をあげて君を滅ぼしに来ていなくても。
そうだろ? フランク、どっちも同じことだよな?
嵐の黒雲だって、雲ひとつない空だって。
*****
Richard Lovelace
"Advice to my best Brother. Coll: Francis Lovelace"
Frank, wil't live unhandsomely? trust not too far
Thy self to waving Seas, for what thy star
Calculated by sure event must be,
Look in the Glassy-epithite and see.
Yet settle here your rest, and take your state,
And in calm Halcyon's nest ev'n build your Fate;
Prethee lye down securely, Frank, and keep
VVith as much no noyse the inconstant Deep
As its Inhabitants; nay stedfast stand,
As if discover'd were a New-found-land
Fit for Plantation here; dream, dream still,
Lull'd in Dione's cradle, dream, untill
Horrour awake your sense, and you now find
Your self a bubled pastime for the VVind;
And in loose Thetis blankets torn and tost,
Frank to undo thy self why art at cost?
Nor be too confident, fix'd on the shore,
For even that too borrows from the store
Of her rich Neighbour, since now wisest know,
(And this to Galileo's judgement ow)
The palsie Earth it self is every jot
As frail, inconstant, waveing as that blot
VVe lay upon the Deep, That sometimes lies
Chang'd, you would think, with's bottoms properties
But this eternal ixions wheel
Of giddy earth, ne'er whirling leaves to reel
Till all things are inverted, till they are
Turn'd to that Antick confus'd state they were.
VVho loves the golden mean, doth safely want
A cobwebb'd Cot, and wrongs entail'd upon't;
He richly needs a Pallace for to breed
Vipers and Moths, that on their feeder feed.
The toy that we (too true) a Mistress call,
VVhose Looking-glass and feather weighs up all;
And Cloaths which Larks would play with, in the Sun,
That mock him in the Night when's course is run.
To rear an edifice by Art so high
That envy should not reach it with her eye,
Nay with a thought come near it, would'st thou know
How such a Structure should be raisd? build low.
The blust'ring winds invisible rough stroak,
More often shakes the stubborn'st, prop'rest Oak,
And in proud Turrets we behold withal,
'Tis the Imperial top declines to fall,
Nor does Heav'ns lightning strike the humble Vales
But high aspiring Mounts batters and scales.
A breast of proof defies all Shocks of Fate,
Fears in the best, hopes in the worser state;
Heaven forbid that, as of old, Time ever
Flourish'd in Spring, so contrary, now never:
That mighty breath which blew foul Winter hither,
Can eas'ly puffe it to a fairer weather.
VVhy dost despair then, Franck, Aeolus has
A Zephyrus as well as Boreas.
'Tis a false Sequel, Soloecisme, 'gainst those
Precepts by fortune giv'n us, to suppose
That cause it is now ill, 't will ere be so;
Apollo doth not always bend his Bow;
But oft uncrowned of his Beams divine,
VVith his soft harp awakes the sleeping Nine.
In strictest things magnanimous appear,
Greater in hope, howere thy fate, then fear:
Draw all your Sails in quickly, though no storm
Threaten your ruine with a sad alarm;
For tell me how they differ, tell me pray,
A cloudy tempest, and a too fair day.
http://name.umdl.umich.edu/A49294.0001.001
PDF版を参照して不明箇所を修正。
*****
ホラティウスのオード2.10の翻案。
スタンザ1は4.2から。
2.10については、次のページも参照のこと。
Sidney (tr.), Horace, Ode 2.10
フランシス(フランク)は弟。後にニュー・ヨーク総督となった。
内乱・共和国期の王党派兄弟だから、逆境・拘束(投獄)と
いう話になっている。(リチャードもフランシスも投獄の経験あり。)
冒頭の中庸あるいは事なかれ主義的な内容と、
平常心・不屈の精神を説く結論部とのずれ具合が
この詩のいいところ。これらがホラティウス以来の教訓の
枠組みにぎりぎり収まっているというか、収まりきって
いないというか。
*****
1行目のunhandsomelyは17世紀の段階から
handsomelyと修正されてきたが、意味の上でも、
リズムの上でもun-のはず。呼びかけのFrank +
弱強五歩格の10音節となっている。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace, "The Grasshopper"
「キリギリス--気高い友チャールズ・コットン氏に捧げるオード--」
1
おお、君は揺れる。髯のような
からす麦の穂の波の上で、
天から降るおいしい涙に夜毎に
酔いしれて。君は天にも昇らんばかり。
2
大地と空の喜びはすべて君のもの。
足で跳ね、羽で飛べるから。
罌粟(けし)に酔って眠くなったら、
団栗(どんぐり)のベッドに帰ればいい。
3
夜明けに起きれば、太陽が君を出迎え、
その黄金の髪のような光のなかで君は遊ぶ。
君はいつも歌い、楽しみながら、
人と憂鬱な川を楽しませてくれる。
4
でも、ああ! 鎌の季節がくる! 黄金の穂は刈られてしまう。
ケレスとバッコスも、おやすみ、といって行ってしまう。
尖った霜の指が君の花をすべて摘んでしまった。
鎌を逃れても、風が根こそぎもっていく。
5
緑色のお馬鹿さん! 緑色のまま凍ってしまうなんて! 君の
楽しげな日々は、君がのっていた草の葉とともに枯れてしまった。
だからぼくらは、冬と雨の日のために蓄えておこう。
冬の雨の洪水をあふれるワインで押し返そう。
6
チャールズ! 君は最高の人間、最高の友だ! 二人でいれば、
ぼくらの心はいつも真の夏。
この寒い季節と凍りつく運命がとけるほど
あたたかく休める。
7
ぼくらの心の炉では聖なる炎が消えることなく燃えている、
まるでウェスタに守られているかのようだ。北風だって
霜につつまれた羽を広げ、とけながら飛んで逃げていく。
エトナ山のようにぼくらの心が熱いから。
8
死にそうな〈十二月〉は雨に濡れて泣きながらやってくる、
王権を奪われて。
でも、いにしえのギリシャの詩とワインを浴びせてあげれば、
こう叫ぶ--王位回復だ!
9
澄んだ金星の光のように、ぼくらの部屋の蝋燭(ろうそく)は
〈夜〉の悪霊を鞭(むち)で追い出す。
この老婆から暗いマントを奪い、
そこに永遠の昼を突きさす。
10
こうしてぼくらは、誘惑のない王たちよりも豊かに生きる、
なにも求めず、なにも必要とせず。
たとえ海に浮かぶすべてを支配しようとも、自分で
いられなければ貧しいのと同じ。
*****
"The Grass-hopper: To my Noble Friend, Mr. CHARLES COTTON; Ode"
I
Oh thou that swing'st upon the waving haire
Of some well-filled Oaten Beard,
Drunke ev'ry night with a Delicious teare
Dropt thee from Heav'n, where now th'art reard.
II
The Joyes of Earth and Ayre are thine intire,
That with thy feet and wings dost hop and flye;
And when thy Poppy workes thou dost retire
To thy Carv'd Acorn-bed to lye.
III
Up with the day, the Sun thou welcomst then,
Sportst in the guilt-plats of his Beames,
And all these merry dayes mak'st merry men,
Thy selfe, and Melancholy streames.
IV
But ah the Sickle! Golden Eares are Cropt;
Ceres and Bacchus bid good-night;
Sharpe frosty fingers all your Flowr's have topt,
And what sithes spar'd, Winds shave off quite.
V
Poore verdant foole! and now green Ice, thy Joys
Large and as lasting, as thy Peirch of Grasse,
Bid us lay in 'gainst Winter, Raine, and poize
Their flouds, with an o'erflowing glasse.
VI
Thou best of Men and Friends! We will create
A Genuine Summer in each others breast;
And spite of this cold Time and frosen Fate
Thaw us a warme seate to our rest.
VII
Our sacred harthes shall burne eternally
As Vestall Flames, the North-wind, he
Shall strike his frost-stretch'd Winges, dissolve and flye
This Ætna in Epitome.
VIII
Dropping December shall come weeping in,
Bewayle th' usurping of his Raigne;
But when in show'rs of old Greeke we beginne
Shall crie, he hath his Crowne againe!
IX
Night as cleare Hesper shall our Tapers whip
From the light Casements, where we play,
And the darke Hagge from her black mantle strip,
And sticke there everlasting Day.
X
Thus richer then untempted Kings are we,
That asking nothing, nothing need:
Though Lord of all what Seas imbrace; yet he
That wants himselfe, is poore indeed.
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/grasshopper.htm
一部修正。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
1
おお、君は揺れる。髯のような
からす麦の穂の波の上で、
天から降るおいしい涙に夜毎に
酔いしれて。君は天にも昇らんばかり。
2
大地と空の喜びはすべて君のもの。
足で跳ね、羽で飛べるから。
罌粟(けし)に酔って眠くなったら、
団栗(どんぐり)のベッドに帰ればいい。
3
夜明けに起きれば、太陽が君を出迎え、
その黄金の髪のような光のなかで君は遊ぶ。
君はいつも歌い、楽しみながら、
人と憂鬱な川を楽しませてくれる。
4
でも、ああ! 鎌の季節がくる! 黄金の穂は刈られてしまう。
ケレスとバッコスも、おやすみ、といって行ってしまう。
尖った霜の指が君の花をすべて摘んでしまった。
鎌を逃れても、風が根こそぎもっていく。
5
緑色のお馬鹿さん! 緑色のまま凍ってしまうなんて! 君の
楽しげな日々は、君がのっていた草の葉とともに枯れてしまった。
だからぼくらは、冬と雨の日のために蓄えておこう。
冬の雨の洪水をあふれるワインで押し返そう。
6
チャールズ! 君は最高の人間、最高の友だ! 二人でいれば、
ぼくらの心はいつも真の夏。
この寒い季節と凍りつく運命がとけるほど
あたたかく休める。
7
ぼくらの心の炉では聖なる炎が消えることなく燃えている、
まるでウェスタに守られているかのようだ。北風だって
霜につつまれた羽を広げ、とけながら飛んで逃げていく。
エトナ山のようにぼくらの心が熱いから。
8
死にそうな〈十二月〉は雨に濡れて泣きながらやってくる、
王権を奪われて。
でも、いにしえのギリシャの詩とワインを浴びせてあげれば、
こう叫ぶ--王位回復だ!
9
澄んだ金星の光のように、ぼくらの部屋の蝋燭(ろうそく)は
〈夜〉の悪霊を鞭(むち)で追い出す。
この老婆から暗いマントを奪い、
そこに永遠の昼を突きさす。
10
こうしてぼくらは、誘惑のない王たちよりも豊かに生きる、
なにも求めず、なにも必要とせず。
たとえ海に浮かぶすべてを支配しようとも、自分で
いられなければ貧しいのと同じ。
*****
"The Grass-hopper: To my Noble Friend, Mr. CHARLES COTTON; Ode"
I
Oh thou that swing'st upon the waving haire
Of some well-filled Oaten Beard,
Drunke ev'ry night with a Delicious teare
Dropt thee from Heav'n, where now th'art reard.
II
The Joyes of Earth and Ayre are thine intire,
That with thy feet and wings dost hop and flye;
And when thy Poppy workes thou dost retire
To thy Carv'd Acorn-bed to lye.
III
Up with the day, the Sun thou welcomst then,
Sportst in the guilt-plats of his Beames,
And all these merry dayes mak'st merry men,
Thy selfe, and Melancholy streames.
IV
But ah the Sickle! Golden Eares are Cropt;
Ceres and Bacchus bid good-night;
Sharpe frosty fingers all your Flowr's have topt,
And what sithes spar'd, Winds shave off quite.
V
Poore verdant foole! and now green Ice, thy Joys
Large and as lasting, as thy Peirch of Grasse,
Bid us lay in 'gainst Winter, Raine, and poize
Their flouds, with an o'erflowing glasse.
VI
Thou best of Men and Friends! We will create
A Genuine Summer in each others breast;
And spite of this cold Time and frosen Fate
Thaw us a warme seate to our rest.
VII
Our sacred harthes shall burne eternally
As Vestall Flames, the North-wind, he
Shall strike his frost-stretch'd Winges, dissolve and flye
This Ætna in Epitome.
VIII
Dropping December shall come weeping in,
Bewayle th' usurping of his Raigne;
But when in show'rs of old Greeke we beginne
Shall crie, he hath his Crowne againe!
IX
Night as cleare Hesper shall our Tapers whip
From the light Casements, where we play,
And the darke Hagge from her black mantle strip,
And sticke there everlasting Day.
X
Thus richer then untempted Kings are we,
That asking nothing, nothing need:
Though Lord of all what Seas imbrace; yet he
That wants himselfe, is poore indeed.
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/grasshopper.htm
一部修正。
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace, "Orpheus to Woods"
リチャード・ラヴレイス (1618-1657)
「オルペウスが森にいう」
聞け! なあ、聞けよ、おまえたち! 罪深い木々よ、
おまえたちの暗い木陰の道で、
もっともひどい殺人が、これまで太陽を
翳らせてきたきたなかでも最悪の人殺しがなされたんだ。
これからは、おまえたちなんか、
芽も小枝も枯れてしまえ。
一年の季節なんか、
おまえたちの髪を剃りあげる冬だけになってしまえ。
おまえたちの子宮から削ってつくられるものは、
棺桶と墓だけになってしまえ。
* * *
Richard Lovelace
"Orpheus to Woods"
Heark! Oh heark! you guilty Trees,
In whose gloomy Galleries
Was the cruell'st murder done,
That e're yet eclipst the Sunne;
Be then henceforth in your twigges
Blasted e're you sprout to sprigges;
Feele no season of the yeere,
But what shaves off all your haire,
Nor carve any from your wombes
Ought but Coffins, and their Tombes.
* * *
(参照)
オウィディウス『変身物語』10-11巻
* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/
orpheuswoods.htm
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「オルペウスが森にいう」
聞け! なあ、聞けよ、おまえたち! 罪深い木々よ、
おまえたちの暗い木陰の道で、
もっともひどい殺人が、これまで太陽を
翳らせてきたきたなかでも最悪の人殺しがなされたんだ。
これからは、おまえたちなんか、
芽も小枝も枯れてしまえ。
一年の季節なんか、
おまえたちの髪を剃りあげる冬だけになってしまえ。
おまえたちの子宮から削ってつくられるものは、
棺桶と墓だけになってしまえ。
* * *
Richard Lovelace
"Orpheus to Woods"
Heark! Oh heark! you guilty Trees,
In whose gloomy Galleries
Was the cruell'st murder done,
That e're yet eclipst the Sunne;
Be then henceforth in your twigges
Blasted e're you sprout to sprigges;
Feele no season of the yeere,
But what shaves off all your haire,
Nor carve any from your wombes
Ought but Coffins, and their Tombes.
* * *
(参照)
オウィディウス『変身物語』10-11巻
* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/
orpheuswoods.htm
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace (tr.), Catullus, Epigram 70
リチャード・ラヴレイス (1618-1657) (訳)
カトゥルス、エピグラム70
ぼくの恋人はいう--あなた以外とは結婚したくない、
たとえゼウスが、結婚しよう、といってきたって嫌よ、絶対に嫌。
あの子はこういうんだけど、でも女性が、自分のことを好きな
男にいうことなんて、急流や突風に書いておこう。
* * *
Richard Lovelace (tr.)
Catullus, Epigram 70
My mistress says she'll marry none but me,
No, not if Jove himself a suitor be:
She says so; but what women say to kind
Lovers, we write in rapid streams and wind.
* * *
つまり、忘れたほうがいい、ということ。
* * *
フィリップ・シドニー訳もあり。
* * *
英語テクストは、Lucasta (1817) より。
http://books.google.co.jp/books?id=myYhAAAAMAAJ
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
カトゥルス、エピグラム70
ぼくの恋人はいう--あなた以外とは結婚したくない、
たとえゼウスが、結婚しよう、といってきたって嫌よ、絶対に嫌。
あの子はこういうんだけど、でも女性が、自分のことを好きな
男にいうことなんて、急流や突風に書いておこう。
* * *
Richard Lovelace (tr.)
Catullus, Epigram 70
My mistress says she'll marry none but me,
No, not if Jove himself a suitor be:
She says so; but what women say to kind
Lovers, we write in rapid streams and wind.
* * *
つまり、忘れたほうがいい、ということ。
* * *
フィリップ・シドニー訳もあり。
* * *
英語テクストは、Lucasta (1817) より。
http://books.google.co.jp/books?id=myYhAAAAMAAJ
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace, "Her Reserved Looks"
リチャード・ラヴレイス (1618-1657)
「どっちつかずのまなざし」
ルーカスタ、不機嫌にぼくをにらんでください。ぼくを処刑してください。
それとも、ほほえんで、ぼくを生きさせてください。
困ったことに、どちらともいえないあなたのまなざしは、
ぼくを処刑しそうで、でも、赦してくれそうだったりもします。
あなたは、ぼくたちの運命を幕の向こうに隠していて、
でもぼくたちは、判決を聞く前に、それをうっすら感じています。
ちょうど一枚の絵のなか、
天使がここに、悪魔がそこに、いるようにです。
* * *
Richard Lovelace
"Her Reserved Looks"
Lucasta frown and let me die,
But smile and see I live;
The sad indifference of your Eye
Both kills, and doth reprieve.
You hide our fate within its screen,
We feel our judgment ere we hear:
So in one Picture I have seen
An Angel here, the Divel there.
* * *
恋愛のはじまりのときにごくありがちなことを、
とてつもなく大げさに、生死のかかった問題として。
(もちろん、当事者にとっては、ある意味、
比喩的にそうかもしれないわけだが。)
* * *
2 But
逆に、そうではなく(OED 23)。
7 So
= As(OED 17aだと思うが、14世紀までの例しかない)。
* * *
英語テクストは、Lucasta (1659, Wing L3241)より。
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「どっちつかずのまなざし」
ルーカスタ、不機嫌にぼくをにらんでください。ぼくを処刑してください。
それとも、ほほえんで、ぼくを生きさせてください。
困ったことに、どちらともいえないあなたのまなざしは、
ぼくを処刑しそうで、でも、赦してくれそうだったりもします。
あなたは、ぼくたちの運命を幕の向こうに隠していて、
でもぼくたちは、判決を聞く前に、それをうっすら感じています。
ちょうど一枚の絵のなか、
天使がここに、悪魔がそこに、いるようにです。
* * *
Richard Lovelace
"Her Reserved Looks"
Lucasta frown and let me die,
But smile and see I live;
The sad indifference of your Eye
Both kills, and doth reprieve.
You hide our fate within its screen,
We feel our judgment ere we hear:
So in one Picture I have seen
An Angel here, the Divel there.
* * *
恋愛のはじまりのときにごくありがちなことを、
とてつもなく大げさに、生死のかかった問題として。
(もちろん、当事者にとっては、ある意味、
比喩的にそうかもしれないわけだが。)
* * *
2 But
逆に、そうではなく(OED 23)。
7 So
= As(OED 17aだと思うが、14世紀までの例しかない)。
* * *
英語テクストは、Lucasta (1659, Wing L3241)より。
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )

Lovelace, "The Vintage to the Dungeon"
リチャード・ラヴレイス (1618-1657)
「牢獄に乾杯」
I.
閉じこめられた者たちよ、楽しく歌え!
自由の身でも、心配があれば、手かせ足かせがあるのと変わらない。
とらえられていても、楽しければ、自由の身と変わらない。
鎖を二重にしたいか?
でなきゃ、なぜそう悲しむ?
(みんなでいっしょに)
腕の翼がもがれているとき、
悲しみは、さらに心に手錠をかける。
II.
だから、囚人たちよ、懲りてはダメだ。
強くて、深くて、古いワインを飲め。
頭をワインの牢屋に入れてしまえ。
浮かれた気分と、
のどが自由なら--
(みんなでいっしょに)
手かせ足かせ、痛みのなかで、勝ち誇れ、
そして鎖の音楽にあわせて踊れ。
* * *
Richard Lovelace
"The Vintage to the Dungeon: A Song"
I.
SING out pent Soules, sing cheerefully!
Care Shackles you in Liberty,
Mirth frees you in Captivity:
Would you double fetters adde?
Else why so sadde?
(Chorus)
Besides your pinion'd armes you'l finde
Griefe too can manakell the minde.
II.
Live then Pris'ners uncontrol'd;
Drink oth' strong, the Rich, the Old,
Till Wine too hath your Wits in hold;
Then if still your Jollitie,
And Throats are free;
(Chorus)
Tryumph in your Bonds and Paines,
And daunce to th' Musick of your Chaines.
* * *
英語テクストは、The Poems of Richard Lovelace (1904)より。
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/vintage.htm
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「牢獄に乾杯」
I.
閉じこめられた者たちよ、楽しく歌え!
自由の身でも、心配があれば、手かせ足かせがあるのと変わらない。
とらえられていても、楽しければ、自由の身と変わらない。
鎖を二重にしたいか?
でなきゃ、なぜそう悲しむ?
(みんなでいっしょに)
腕の翼がもがれているとき、
悲しみは、さらに心に手錠をかける。
II.
だから、囚人たちよ、懲りてはダメだ。
強くて、深くて、古いワインを飲め。
頭をワインの牢屋に入れてしまえ。
浮かれた気分と、
のどが自由なら--
(みんなでいっしょに)
手かせ足かせ、痛みのなかで、勝ち誇れ、
そして鎖の音楽にあわせて踊れ。
* * *
Richard Lovelace
"The Vintage to the Dungeon: A Song"
I.
SING out pent Soules, sing cheerefully!
Care Shackles you in Liberty,
Mirth frees you in Captivity:
Would you double fetters adde?
Else why so sadde?
(Chorus)
Besides your pinion'd armes you'l finde
Griefe too can manakell the minde.
II.
Live then Pris'ners uncontrol'd;
Drink oth' strong, the Rich, the Old,
Till Wine too hath your Wits in hold;
Then if still your Jollitie,
And Throats are free;
(Chorus)
Tryumph in your Bonds and Paines,
And daunce to th' Musick of your Chaines.
* * *
英語テクストは、The Poems of Richard Lovelace (1904)より。
http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/vintage.htm
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
