goo

Tennyson, "The Lady of Shalott" (英語テクスト)

アルフレッド・テニソン (1809-1892)
「シャロットの姫」
(英語テクスト)

Alfred Tennyson
"The Lady of Shalott"

Part I

1.
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

2.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

3.
By the margin, willow-veil'd
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

4.
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott".


Part II

5.
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

6.
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

7.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

8.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half-sick of shadows," said
The Lady of Shalott.


Part III

9.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A redcross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

10.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

11.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

12.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

13.
She left the web, she left the loom;
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.


Part IV

14.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

15.
And down the river's dim expanse ­
Like some bold seër in a trance,
Seeing all his own mischance ­
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

16.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right ­
The leaves upon her falling light ­
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot;
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

17.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

18.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott

19.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott".

* * *
英語テクストは、The Early Poems of Alfred
Lord Tennysonより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/8601


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Tennyson, "The Lady of Shalott" (解説)

アルフレッド・テニソン (1809-1892)
「シャロットの姫」
(解説)

(見出しのアラビア数字はスタンザ番号)

I.
2
Willows whiten
Four gray walls
four gray towers
色に注目。まず色がない世界の描写から
物語がはじまる。(そして色のない世界で終わる。)

the silent isle
音に注目。まず音のない世界の描写から
物語がはじまる。(そして音のない世界で終わる。)

四つの城壁、四つの塔はどこにある?
シャロットの島?
シャロットの島のある川の両岸?
キャメロット(「たくさん塔がある」)?

その下の花たちはスタンザ1のlilie(ユリ、スイレン)。
(1832年のオリジナル版ではバラ。)

「柳やポプラが恐れおののいて青白くなる」、
「そよ風がふるえる」、などという表現は、
これがおとぎ話的に不思議で、少しこわい世界の
話であることを示す。

3.
4行目のthe shallopのtheは、Shalott'sということ。
(見えない頭韻をつくっている-- "Shalott's shallop".)

こう考えれば、つぎのようなかたちで、
6行目のButが意味をなす。

シャロットの姫をのせた舟に誰も気をとめない・・・・・・
「しかし」、そもそも塔から出ない彼女を
知っている人などいるのか?

つまり、第I部は物語の「途中から」(in medias res)
はじまっている(古典叙事詩的に)。

このことは1832年版では明らか。そこでは
スタンザ3の後半で、「真珠の花冠」を
かぶって、女王のような装いで、ヴェルヴェットに
もたれかかるシャロットの姫が描かれる。
(また、スタンザ3-4の順番も逆になっている。)

1832年版はここに-ー
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/lady-shalott-1832

(スタンザ3の2行目のbargesのtheなど、
他のtheは気にしない。)

4.
時間をさかのぼり、シャロットの姫が塔のなかにいた
ときのことを描写。第II部につづく。

reapers
the bearded barley
the reaper weary
おとぎ話的な世界の物語だが、花・妖精などまさに
おとぎ話的なものだけでなく、現実の人々・ものも
登場する。

Hear a song that echoes cheerly
音に注目。シャロットの姫の歌が聞こえてくる。
この詩は、シャロットの姫の歌とともにはじまり、
そして彼女の歌とともに終わる。

実際、パート I-IV のすべてで「歌」が聞こえる。
I: シャロットの歌
II: 葬送の曲
III: ランスロット卿が口ずさむ歌
IV: シャロットが最後に歌う歌

II.
5.
A magic web with colours gay
明るい、あざやかな色の描写がここで登場、
「呪い」の描写とともに。

6.
Shadow
反射した姿(OED 5a)。
何かを通してぼんやり見えるもの(OED 5b)。
本当は存在しないのに見えるもの(OED 6a)。

外の世界のようすをうつす不思議な鏡の描写は、
20世紀に発明された映像を先取りしたもの。

(これは、少なくともイギリスの詩では特に
めずらしいものではない。ミルトン『失楽園』の
11-12巻など参照。他にもいろいろあるはず。)

the surly village-churls
the red cloaks of market girls
おとぎ話というより現実的な登場人物たち。
服は赤。

7.
damsels glad
An abbot on an ambling pad
a curly shepherd-lad
long-hair'd page in crimson clad
現実的な登場人物たち。赤い服。

(馬に乗る修道士は、スタンザ9以降の
馬に乗るランスロット卿に対応?
デジャヴュ的に。)

8.
葬列がよく通るから楽しい、とはどういうこと?
その羽飾りと明かりの色、その音楽の音。

III.
9
the barley sheaves
現実的な描写。

The sun came dazzling
the brazen greaves
the yellow field
まぶしい光・色の描写。以下、ランスロットの
特徴は、まぶしく輝く光を発しているということ、
また炎のように熱い、ということ。

10.
The gemmy bridle
branch of stars
the golden Galaxy
silver bugle
まぶしい光・あざやかな色の描写。

The bridle bells rang merrily
his armour rung
金属的な音の描写。

11.
the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather
"The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together"
the starry clusters bright
bearded meteor
まぶしい光・あざやかな色の描写。

the purple night
夜にも色が。

12.
His broad clear brow in sunlight glow'd
burnish'd hooves
まぶしい光・あざやかな色の描写。

His coal-black curls
黒も輝いている黒。

"Tirra lirra"
ランスロットの歌。

13.
She made three paces thro' the room
このようなときの「三回」は古典叙事詩以来のお約束。
ウェルギリウス『アエネーイス』におけるディドーの詩の場面、
ミルトン『失楽園』第一巻のサタンなど参照。

14.
the stormy east-wind straining
The pale yellow woods were waning
The broad stream in his banks complaining
Heavily the low sky raining
ランスロットの場面から一転して、不吉な、色のない描写に。

16.
robed in snowy white
色は白。

singing her last song
シャロットの姫の最後の歌。

17.
Heard a carol, mournful, holy. . . .
Singing in her song she died
そして、歌いながら死ぬ。

18.
Dead-pale
死者の青白い肌の色。

19.
Died the sound of royal cheer
町の音も死に絶える。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Dryden (trans.), Aeneid, bk. 4

ジョン・ドライデン (1631-1700) (翻案)
ウェルギリウス、『アエネイス』 第4巻より

ディドーの血のなか、静かに炎が燃えていた。
そこはすでに、やさしい愛の神の支配下だった。
恋をわずらい、恋するアエネアスを探し求め、
通りから通りへ、うわごとをいいながら彼女はさまよう。
その姿、まるで、寝ずの番をしていた羊飼いが隠れ場所から
打った矢に、たまたまあたってしまった不用心な雌鹿のよう。
痛みに気も狂わんばかりに、雌鹿は森を出て、
空き地を跳ね越え、静かに流れる川を目ざす。
懸命にみずからをいたわるが、無駄なこと。致命的な矢が
脇に刺さり、もう心臓を膿ませている。

今、ディドーはそのアエネアス、トロイアの頭領に見せてまわる、
多くの軍勢に守られた高い城壁を、
テュロスから届く品々で栄える町を。
ディドーの愛ゆえに、これらはみな労せず彼のもの。
そんな富を見せて歩くのは、もちろんアエネアスの気を惹くため。
緊張で口がまわらないから、他のことなど今の彼女には話せない。
日が傾き、夜の宴がはじまっても、
ディドーの飢えた目は、アエネアスを貪るように見つめつづける。
そしてふたたび求める、彼の話を。
冒険の話、滅びてしまったトロイアの話を。
アエネアスはこれを何度も何度も話すが、無駄なこと。
もう一度話して、とディドーがいうのだから。
彼女は、彼の唇を見つめて離さず、
こうしてトロイアの悲しい話は、永遠につづいていく。
やがて、二人は別れる、か弱い光とともに月の女神アルテミスが
去っていき、沈みゆく星が眠りを誘うときに。
客がみな去っても、ひとり、ディドーは残る。
アエネアスに押されていたベッドにすわり、ひとり、ため息をつく。
行ってしまった英雄の姿を彼女は見ている。彼の声を聞いている・・・・・・。

* * *
John Dryden (trans.)
From Virgil, Aeneid, book 4

A gentle fire she feeds within her veins,
Where the soft god secure in silence reigns.
Sick with desire, and seeking him she loves,
From street to street the raving Dido roves.
So when the watchful shepherd, from the blind,
Wounds with a random shaft the careless hind,
Distracted with her pain she flies the woods,
Bounds o'er the lawn, and seeks the silent floods,
With fruitless care; for still the fatal dart
Sticks in her side, and rankles in her heart.
And now she leads the Trojan chief along
The lofty walls, amidst the busy throng;
Displays her Tyrian wealth, and rising town,
Which love, without his labor, makes his own.
This pomp she shows, to tempt her wand'ring guest;
Her falt'ring tongue forbids to speak the rest.
When day declines, and feasts renew the night,
Still on his face she feeds her famish'd sight;
She longs again to hear the prince relate
His own adventures and the Trojan fate.
He tells it o'er and o'er; but still in vain,
For still she begs to hear it once again.
The hearer on the speaker's mouth depends,
And thus the tragic story never ends.
Then, when they part, when Phoebe's paler light
Withdraws, and falling stars to sleep invite,
She last remains, when ev'ry guest is gone,
Sits on the bed he press'd, and sighs alone;
Absent, her absent hero sees and hears. . . .

* * *
英語テクストは、The Aeneid by Virgil
Translated by John Dryden より。
http://classics.mit.edu/Virgil/aeneid.html

* * *
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Pope, The Iliad of Homer, bk. 12 (Stones and Snow)

アレグザンダー・ポウプ (1688-1744) 訳
『ホメロスのイリアス』 第12巻より
(石の弾丸と雪)

今、石の弾丸が、重い雨のように落ちてくる。
まるで、ゼウスが大砲を調達し、
雲の弾薬庫を開いて弾丸を激しく降らせるときのよう。
冷たく色のない冬が世界を支配し、
洪水のような雪が大地を隠す時のよう。
ゼウスは風を静め、大空を眠らせる。
そして厚く、深く、音もなく、嵐を注ぐ。
まず山の頂点が、次に緑の野原が、
そして砂浜が、白に覆われる。
森の木々は、重みにたわみ、うなづくように頭を下げる。
人がつくったものは、みな一面の輝く荒地の下に埋もれていく。
大地をとり囲む海だけが、降り注いでは溶けていく
羊の毛のような雪をすべて受けいれ、飲みこむ。
まさにそのように、両軍から石の雨が降り注ぎ、
そして、大地に白い廃墟を築いたのであった。

* * *
Alexander Pope
From The Iliad of Homer, bk. 12
(Stones and Snow)

And now the stones descend in heavier showers.
As when high Jove his sharp artillery forms,
And opes his cloudy magazine of storms;
In winter's bleak uncomfortable reign,
A snowy inundation hides the plain;
He stills the winds, and bids the skies to sleep;
Then pours the silent tempest thick and deep;
And first the mountain-tops are cover'd o'er,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent with the weight, the nodding woods are seen,
And one bright waste hides all the works of men:
The circling seas, alone absorbing all,
Drink the dissolving fleeces as they fall:
So from each side increased the stony rain,
And the white ruin rises o'er the plain.

* * *
sharp
(攻撃が)激しい、荒々しい(OED 4c)。
(嵐が)激しい、荒々しい(OED 4d)。
(冬が)刺すように冷たい(OED 4j)。

* * *
英語テクストはThe Iliad of Homer (1899) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/6130
一部、タイプミスを修正。

* * *
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Pope, The Iliad of Homer, bk. 13 (Hector)

アレグザンダー・ポウプ (1688-1744) 訳
『ホメロスのイリアス』 第13巻より
(ヘクトルは崖から落ちる岩のよう)

かくして、見るも恐ろしい隊列を組み、死をもたらすべく、
密集した軍勢が力強く進む。
殺戮にはやり、突進すること、まさに猛々しい。
先に攻め入ったのはトロイ軍、先頭はヘクトルだ。
その姿、まるで、山の額、切り立つ岩の崖から裂け落ちた
岩が飛ぶかのよう。狂気とも見まごう怒り、
かたい岩壁から奔流を噴き出さんばかりの狂乱に駆られ、
まっさかさまに岩は落ちる。
崖から崖へ、すべてを破壊しつつ岩は跳ね、転がる。
木にぶつかれば、それはみな爆音とともに裂け、折れる。
常に岩は力を増し、その熱さは煙が立ちのぼらんばかり。全力で、すごい勢いで
あちこちに跳ね、飛び、雷のようにすべてをなぎ倒して落ち、野原にたどりついて
止まる。まさにヘクトルはそんな岩、彼ひとりにて軍勢すべてに値する。
彼が荒れ狂う時、それは誰にも止められない。止まったなら、誰にも彼を動かせない。

* * *
Alexander Pope
From The Iliad of Homer, bk. 13

Thus breathing death, in terrible array,
The close compacted legions urged their way:
Fierce they drove on, impatient to destroy;
Troy charged the first, and Hector first of Troy.
As from some mountain's craggy forehead torn,
A rock's round fragment flies, with fury borne,
(Which from the stubborn stone a torrent rends,)
Precipitate the ponderous mass descends:
From steep to steep the rolling ruin bounds;
At every shock the crackling wood resounds;
Still gathering force, it smokes; and urged amain,
Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
There stops---so Hector. Their whole force he proved,
Resistless when he raged, and, when he stopp'd, unmoved.

* * *
英語テクストはThe Iliad of Homer (1899) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/6130

* * *
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )