goo

Smith, W, Chloris 22 (Echo Poem)

ウィリアム・スミス
『クロリス』 22

世界でいちばんきれいな君にあります、言いたいことが
--言いたいことが
君を思うと悲しみが湧き出てきます
--湧き出てきます
ぼくのうめき声を聞いてください、聖人さま
--聖人さま
涙のメロディにのせて歌います
--歌います
ぼくの詩の女神はいつも話しています、君のこと
--君のこと
下心はありません、お願い、やめて、軽く見ないで!
--軽く見ないで
苦い悲しみで苦しめないで、ぼくを
--ぼくを
やさしく見つめてください、つらいのですから
--つらいのですから
ぼくの思いを殺さないで、そうじゃなく
--そうじゃなく
慰めの薬をぼくの心にください
--心にください
絶望から脱出して、生きる希望を
--生きる希望を
見つけて、苦しみを癒すために
--苦しみを癒すために
だから、やさしくしてください、ぼくの一途な恋が
--恋が
ひどい仕打ちで消えないように
--消えないように

*****
William Smith
Chloris 22

O fairest fair, to thee I make my plaint,
--- my plaint
To thee from whom my cause of grief doth spring;
--- doth spring
Attentive be unto the groans, sweet saint,
--- sweet saint
Which unto thee in doleful tunes I sing.
--- I sing
My mournful muse doth always speak of thee;
--- of thee
My love is pure, O do it not disdain!
--- disdain
With bitter sorrow still oppress not me,
--- not me
But mildly look upon me which complain.
--- which complain
Kill not my true-affecting thoughts, but give
--- but give
Such precious balm of comfort to my heart,
--- my heart
That casting off despair in hope to live,
--- hope to live
I may find help at length to ease my smart.
--- to ease my smart
So shall you add such courage to my love,
--- my love
That fortune false my faith shall not remove.
--- shall not remove

https://en.wikisource.org/wiki/Elizabethan_Sonnet-Cycles/Chloris

*****
オウィディウス『変身物語』以来のこだまの詩。
ただ行末の言葉をくり返すのみならず、
このくり返し部分(偶数行)のみでも
意味が通じるようになっている。

かたちの点では、この詩は奇数行だけで
14行のソネットをなす。そこに、各行の
こだまが響くようにはさみこまれている。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )