goo

From Behn, Oroonoko: Or the Royal Slave (陰惨・残虐注意)

アフラ・ベーン
『オルーノーコー--奴隷になった王子--』 より
(陰惨・残虐注意)

(あらすじ)
1.
オルーノーコーはアフリカのある王の孫で、その王の最高将軍の娘であるイモインダに恋する。

2.
祖父である王もイモインダに恋をし、彼女を無理矢理自分のハレムに入れる。

3.
オルーノーコーの友人アボアンが、王の妻のひとりでイモインダの見張り役であった中年女性オナハルを口説いて彼女とセックスしているあいだに、オルーノーコーはイモインダと会う。

4.
が、このことが王に知られ、王はイモインダを奴隷として売る。(オルーノーコーには、彼女は処刑した、と言う。)

5.
オルーノーコーは、自分が戦争に勝ってとらえた捕虜たちを奴隷船に売る際に、悪質なイギリス人船長に「中で食事でもどう?」と騙されて船に乗り、とらえられる。

6.
オルーノーコーとイモインダは偶然二人ともイギリスの植民地であるスリナムに売られ、シーザーとクレメンという新しい名をつけられる。

7.
二人はスリナムで再会して結婚し、イモインダは彼の子を身ごもる。

8.
オルーノーコーは他の奴隷たちを率いて反乱を起こすが、イギリス政府軍の甘言にたぶらかされて奴隷たちはみな彼を裏切る。

9.
オルーノーコーはイギリス人副総督バイアムに特赦を約束してもらって降伏するが、バイアムは約束を破りオルーノーコーを鞭打ちにする。

10.
自由の身になることをあきらめたオルーノーコーは、イモインダがイギリス人に犯されたり、お腹の子が将来奴隷にされることがないよう、イモインダを殺すことにする。その後バイアムを殺したうえで自殺するつもりであった。

11.
イモインダも同意し、彼女は笑顔で殺される。

12.
バイアムを殺しに行かなくてはならないはずのオルーノーコーだが、イモインダを失った悲しみに打ちひしがれてしまい、彼女の死体のそばを離れることができない。

13.
やがてイモインダの死体が異臭を放ちはじめ、これに気づいたバイアムの部下らにオルーノーコーはとらえられる。

14.
オルーノーコーは自殺を試みるが、止められて治療され、その後公開処刑に処せられる。

15.
耳、手足などを順番に切り落とされているにもかかわらずオルーノーコーはタバコを吸い、痛みや苦しみの表情をまったく見せないまま死ぬ。

* * *
(場面 1)
この偉大なる正義の王子オルーノーコーの評判を聞き、わたしは彼にぜひ会いたいと思った。彼は英語とフランス語を話せたので、ぜひ話を聞きたいと思った。このように、彼についてはたくさんの話を聞いていたのだが、実際の彼は噂をはるかに超えるすばらしい人であった。部屋に入ってきて、まず彼は、わたしや他の女性たちに対して世界一上品にあいさつをしてくれた。彼はとても背が高く、スタイルも抜群であった。どんなすぐれた彫刻家でも、頭のてっぺんから足のつま先までこれほど完璧な男性像をつくることはできないだろう、と思わずにはいられなかった。彼の国の人々は、だいたいみなさびついたような黒茶の顔をしていたが、オルノーコーの顔は黒檀やみがかれた黒玉の色、完璧な漆黒であった。彼の目にはこのうえない威厳があり、刺すようなまなざしをしていた。白目は雪のように白く、歯もそうであった。鼻は高くローマ人のようであり、平たいアフリカ人の鼻ではなかった。口はそれまでに見た誰の口よりもきれいなかたちをしており、ふつうの黒人たちのめくれあがった分厚いくちびるとはまったく違った。顔全体が完璧に整っていて、きわめて高貴で、色をのぞけば、この世で彼ほど美しく、かっこいい人はいなかっただろう。彼には真の美しさがすべて備わっていた。髪は肩にかかる長さで、鳥の羽の芯を使ってまっすぐにのばしてあって、いつもくしでとかしていた。これに彼はとても気を使っていた。外見のみならず、内面的にもオルノーコーは完璧な人であった。彼はどんな話題についてでも楽しく新鮮な話をすることができた。彼が話すのを聞けば、機知や博識は白人のみのもの、キリスト教徒のみのもの、というありがちな考えかたの誤りに誰もが気づくであろう。オルノーコーは統治者としてすばらしく、偉大な精神と知的な判断力をもち、権力の正しい使いかたを知っていた。彼は、最高・最良の学識を誇るもっとも輝かしいヨーロッパの君主にもまったく劣らない人物なのであった。

さらに、このように心もからだもすばらしく美しかった王子オルノーコー(まだ祖父である王が国を治めていた)は、最高のかたちで女性を愛することもできた。これは、りっぱで洗練された男性のみにできることである。真にすぐれた精神の持ち主のみが、女性を気高く愛せるのである。

すでに書いたが、この国の将軍は戦いのなかでオルノーコーのすぐそばで矢に撃たれて死に、その後、彼が将軍になった。この死んだ将軍には娘がいたが、この子は彼の部族の女の子の最後のひとりであり、そしてとてもきれいな子であった。高貴な男性にふさわしい女性、マルスにふさわしいウェヌス、オルノーコーと同じくらい魅力的で内面的にもすばらしい人、などといえば、この子の説明として十分であろう。たくさんの白人たちが彼女に恋い焦がれ、ひざまずいて愛を誓い、そして拒絶されていた。実際、彼女はこのうえなくすばらしい人であり、彼女の国の支配者以外はその恋人・夫として考えられないのであった。

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(場面 10)
シーザーは考えた。もし復讐を試みてそのなかで、あるいはその後に、死んだりしたら、愛するイモインダが敵の手に残されてしまう。怒り狂う敵の群衆は、彼女を奴隷にするだろう。気高い彼の心は、このようなことを許すわけにはいかなかった。彼は言った。「あの連中はけだものと変わらないから、そのひとりひとりが彼女を犯すだろう。けがわらしい欲望のままに。その後で無残に殺してしまうだろう。ありえない。このような心配を抱えて生きてはいけない。とてもじゃないが耐えられない」。後に彼曰く、このように考えた、心のなか、思いをめぐらしたのだそうだ。こうして彼は決めた。バイアムだけでなく、彼を怒らせてきた敵をすべて殺すことを。プランテーションが血の海になるのを想像すると、気高い彼の心は安らぐのだった。彼はこれを決意した。最初わたしたちは、ひどい、恐ろしい、と思ったが、彼の話を聞いて、むしろそれは正しくりっぱなことであると考えた。なんとか歩くことができ、偉大なる計画を実行できると彼は信じていたので、彼はトレフリーに外に出たい、散歩に行きたい、と願い出た。こうして許可を得て、シーザーはイモインダをつれて外に出た。おだやかで幸せだったかつての日々のようだった。ふたりは森に行った。そこで彼は、数えきれないほどため息をつき、なにも言わずじっと彼女の顔を見つめ、あふれんばかりの涙を流した。そして彼の計画を話した。まず、彼女を殺し、次に敵をみな殺し、最後に自分も死ぬ、と。もう脱出は不可能だから、死ぬしかない、と。英雄的な強い心をもつ妻は、彼の計画とかたい決意を聞いてすぐに同意した。むしろひざまずき、すぐに殺して、わたしを敵の餌食にしないで、と彼にせがんだ。彼は死ぬほど悲しみ、しかしこの気高い決意に胸打たれ、彼女を抱きあげた。そして愛をこめて、悲しみをこめて、抱きしめた。死を覚悟した二人の最後の抱擁であった。シーザーはナイフをとり出した。彼のいちばんの宝もの、彼のいちばんのよろこびを殺すために。涙が彼の頬をつたって流れつづける。イモインダはほほえんでいた。シーザーのように気高い夫の手によって死ぬこと、心から愛し、尊敬する彼の手によって自分の国に帰れること--彼らの国では死をこのように考えていた--が本当にうれしかったのだ。彼らの国では、妻たちは夫をまるで神のように崇拝していた。なんらかの事情で夫が妻と離れなくてはならないとき、夫は、もし妻を愛していたなら彼女を殺した。愛していないのであれば、彼女を売るか、あるいは他の者に殺させた。だからシーザーとイモインダはすぐに決意できたのだ。もちろん、二人の永遠の別れ、高貴な者として生まれ、すぐれた知性をもち、美しく、若く、そして深く愛しあっていた二人の別れは、このうえなく悲しいものだったはずだが。後で話を聞いたわたしが泣いてしまうほどだったのだから。

つづきは次のページに(未完成、陰惨注意)。
http://1drv.ms/1J35imW

* * *
Aphra Behn
From Oroonoko: Or the Royal Slave

This great and just Character of Oroonoko gave me an extreme Curiosity to see him, especially when I knew he spoke French and English, and that I could talk with him. But tho’ I had heard so much of him, I was as greatly surprized when I saw him, as if I had heard nothing of him; so beyond all Report I found him. He came into the Room, and addressed himself to me, and some other Women, with the best Grace in the World. He was pretty tall, but of a Shape the most exact that can be fancy’d: The most famous Statuary could not form the Figure of a Man more admirably turn’d from Head to Foot. His Face was not of that brown rusty Black which most of that Nation are, but a perfect Ebony, or polished Jet. His Eyes were the most aweful that could be seen, and very piercing; the White of ’em being like Snow, as were his Teeth. His Nose was rising and Roman, instead of African and flat: His Mouth the finest shaped that could be seen; far from those great turn’d Lips, which are so natural to the rest of the Negroes. The whole Proportion and Air of his Face was so nobly and exactly form’d, that bating his Colour, there could be nothing in Nature more beautiful, agreeable and handsome. There was no one Grace wanting, that bears the Standard of true Beauty. His Hair came down to his Shoulders, by the Aids of Art, which was by pulling it out with a Quill, and keeping it comb’d; of which he took particular Care. Nor did the Perfections of his Mind come short of those of his Person; for his Discourse was admirable upon almost any Subject: and whoever had heard him speak, would have been convinced of their Errors, that all fine Wit is confined to the white Men, especially to those of Christendom; and would have confess’d that Oroonoko was as capable even of reigning well, and of governing as wisely, had as great a Soul, as politick Maxims, and was as sensible of Power, as any Prince civiliz’d in the most refined Schools of Humanity and Learning, or the most illustrious Courts.

This Prince, such as I have describ’d him, whose Soul and Body were so admirably adorned, was (while yet he was in the Court of his Grandfather, as I said) as capable of Love, as ’twas possible for a brave and gallant Man to be; and in saying that, I have named the highest Degree of Love: for sure great Souls are most capable of that Passion.

I have already said, the old General was kill’d by the Shot of an Arrow, by the Side of this Prince, in Battle; and that Oroonoko was made General. This old dead Hero had one only Daughter left of his Race, a Beauty, that to describe her truly, one need say only, she was Female to the noble Male; the beautiful Black Venus to our young Mars; as charming in her Person as he, and of delicate Virtues. I have seen a hundred White Men sighing after her, and making a thousand Vows at her Feet, all in vain and unsuccessful. And she was indeed too great for any but a Prince of her own Nation to adore.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
He consider’d, if he should do this Deed, and die either in the Attempt, or after it, he left his lovely Imoinda a Prey, or at best a Slave to the enraged Multitude; his great Heart could not endure that Thought: Perhaps (said he) she may be first ravish’d by every Brute; expos’d first to their nasty Lusts, and then a shameful Death: No, he could not live a Moment under that Apprehension, too insupportable to be borne. These were his Thoughts, and his silent Arguments with his Heart, as he told us afterwards: So that now resolving not only to kill Byam, but all those he thought had enraged him; pleasing his great Heart with the fancy’d Slaughter he should make over the whole Face of the Plantation; he first resolved on a Deed, (that however horrid it first appear’d to us all) when we had heard his Reasons, we thought it brave and just. Being able to walk, and, as he believed, fit for the Execution of his great Design, he begg’d Trefry to trust him into the Air, believing a Walk would do him good; which was granted him; and taking Imoinda with him, as he used to do in his more happy and calmer Days, he led her up into a Wood, where (after with a thousand Sighs, and long gazing silently on her Face, while Tears gush’d, in spite of him, from his Eyes) he told her his Design, first of killing her, and then his Enemies, and next himself, and the Impossibility of escaping, and therefore he told her the Necessity of dying. He found the heroick Wife faster pleading for Death, than he was to propose it, when she found his fix’d Resolution; and, on her Knees, besought him not to leave her a Prey to his Enemies. He (grieved to Death) yet pleased at her noble Resolution, took her up, and embracing of her with all the Passion and Languishment of a dying Lover, drew his Knife to kill this Treasure of his Soul, this Pleasure of his Eyes; while Tears trickled down his Cheeks, hers were smiling with Joy she should die by so noble a Hand, and be sent into her own Country (for that’s their Notion of the next World) by him she so tenderly loved, and so truly ador’d in this: For Wives have a Respect for their Husbands equal to what any other People pay a Deity; and when a Man finds any Occasion to quit his Wife, if he love her, she dies by his Hand; if not, he sells her, or suffers some other to kill her. It being thus, you may believe the Deed was soon resolv’d on; and ’tis not to be doubted, but the parting, the eternal Leave-taking of two such Lovers, so greatly born, so sensible, so beautiful, so young, and so fond, must be very moving, as the Relation of it was to me afterwards.

All that Love could say in such Cases, being ended, and all the intermitting Irresolutions being adjusted, the lovely, young and ador’d Victim lays herself down before the Sacrificer; while he, with a Hand resolved, and a Heart-breaking within, gave the fatal Stroke, first cutting her Throat, and then severing her yet smiling Face from that delicate Body, pregnant as it was with the Fruits of tenderest Love. As soon as he had done, he laid the Body decently on Leaves and Flowers, of which he made a Bed, and conceal’d it under the same Cover-lid of Nature; only her Face he left yet bare to look on: But when he found she was dead, and past all Retrieve, never more to bless him with her Eyes, and soft Language, his Grief swell’d up to Rage; he tore, he rav’d, he roar’d like some Monster of the Wood, calling on the lov’d Name of Imoinda. A thousand Times he turned the fatal Knife that did the Deed towards his own Heart, with a Resolution to go immediately after her; but dire Revenge, which was now a thousand Times more fierce in his Soul than before, prevents him; and he would cry out, ‘No, since I have sacrific’d Imoinda to my Revenge, shall I lose that Glory which I have purchased so dear, as at the Price of the fairest, dearest, softest Creature that ever Nature made? No, no!’ Then at her Name Grief would get the Ascendant of Rage, and he would lie down by her Side, and water her Face with Showers of Tears, which never were wont to fall from those Eyes; and however bent he was on his intended Slaughter, he had not Power to stir from the Sight of this dear Object, now more beloved, and more ador’d than ever.

http://www.gutenberg.org/ebooks/29854
(散文)

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Defoe, Robinson Crusoe, ch. 10

ダニエル・デフォー
『ロビンソン・クルーソーの冒険の一生』 第10章より

最初の生け垣をつくるのには三か月ほどかかった。完成するまで、子やぎたちはいちばん平らなところにつないでおいた。飼いならすため、餌はわたしのそばで食べさせるようにした。実際わたしは、よく麦の穂や米粒をもっていき、直接手から食べさせたりした。だから囲いができて彼らを放してからも、子やぎたちはメエメエ鳴きながらわたしについてきた。餌をもらえると思っていたからだ。

思いどおりにことは進み、一年半くらいたった頃、わたしは十二匹のやぎを飼っていた。さらに二年後には四十三匹にもなっていた。数匹はとって殺して食べたのに、である。その後、囲いを新たに五か所つくって増やし、追いこんでつかまえるための小さな囲いもつくった。それから囲いと囲いのあいだに通路をつくり、やぎたちが移動できるようにした。

これらの恩恵は大きかった。好きなときにやぎの肉を食べられるだけでなく、ミルクも手に入るようになったからだ。これはまったく想定外のことで、うれしい驚きだった。毎日一、二ガロンのミルクが手に入るのだ。自然の女神はすべての生きものに食べものを与えるのみならず、その使いかたも教えてくれるというが、これはまさにそのとおりだった。だから、牛ややぎの乳しぼりをしたことがなく、バターやチーズのつくりかたも小さい頃に見たきりだったわたしでも、だいぶ試行錯誤をしたのちに、これらをつくれるようになった。塩もつくれるようになった。(海の岩の上で日に焼かれてできているのを見たからだ。) いずれにせよ、これらの不足に困ることはもうなくなった。わたしたちをつくりたもうた神は、なんと慈悲深いことか! もう死ぬしかない、滅びるしかない、と思ったときにこれほどの恵みを垂れてくださるとは! このうえなくつらい運命をなんと心地よいものにかえてくださることか! 牢獄・監獄のようなところにとらわれていながら、わたしは神をほめたたえずにはいられない! 本当にすばらしい食卓を神は用意してくださった! こんな荒れはてた土地にたどりつき、もう飢えて死ぬしかない、と思っていたところだったのに!

* * *
Daniel Defoe
From The Life and Adventures of Robinson Crusoe, ch. 10

I was about three months hedging in the first piece; and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar; and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand; so that after my enclosure was finished and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn.

This answered my end, and in about a year and a half I had a flock of about twelve goats, kids and all; and in two years more I had three-and-forty, besides several that I took and killed for my food. After that, I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another.

But this was not all; for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too―a thing which, indeed, in the beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise, for now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day. And as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made only when I was a boy, after a great many essays and miscarriages, made both butter and cheese at last, also salt (though I found it partly made to my hand by the heat of the sun upon some of the rocks of the sea), and never wanted it afterwards. How mercifully can our Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction! How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons! What a table was here spread for me in the wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger!

http://www.gutenberg.org/ebooks/521
(散文)

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Herrick, "Love Is a Syrup"

ロバート・へリック
「恋はシロップ」

恋はシロップ。誰でも
お腹いっぱいになって、その甘さに飽き飽きしたら、
すぐに楽しいいけない遊びに走る。
恋は、甘ければいいというものではない、ということ。

* * *
Robert Herrick
"Love Is a Syrup"

Love is a syrup; and whoe'er we see
Sick and surcharg'd with this satiety,
Shall by this pleasing trespass quickly prove
There's loathsomeness e'en in the sweets of love.

www.gutenberg.org/ebooks/22421

* * *
オウィディウス 『恋の歌』 2.29.25-26を参照。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Bunyan, Grace Abounding to the Chief of Sinners

ジョン・バニヤン
『罪びとのかしらに神の恵みがあふれんばかりに注がれる』より

132
かくして主は、厳しく困難な誘惑から、お恵み深くもわたしを救ってくださった。わたしは彼の救済の知らせをふたたび信じることができるようになり、落ちついてくらせるようになった。わたしの心は安らかだった。救い主イエスの愛によって救われるというありがたい証が得られたからだ。が、そんなとき、あの誘惑者がまたやってきた。前のものよりもさらにひどく恐ろしい誘惑をもってやってきたのだ。

133
その誘惑とは、こういうものだった、「神聖なる救い主を売れ、そうすればこの世で幸せになれるぞ」。その後一年間、わたしはこの誘惑に苦しんだ。それは常にわたしにつきまとってきた。それに襲われない日は、月に一日あるかどうかだった。いや、月に一時間でもあっただろうか、寝ているときを除いては。

134
わたしは信じていた、一度でも本当に救い主によって救われることになった者--彼の恵みによってわたしもそのひとりであったはず--は、けっして彼を失うことはない、と。「地は永代には売ってはならない。地はわたしのものだからである」--レビ記25章23節。それでも、わたしは悩んだ、救い主を売る、わたしのために死んでくださったイエスを売りはらう、などという考えがわたしのなかにあることに。いや、実際、わたしのなかにはそのような不敬な考えしかなかったのだ。

135
が、どれほどわたしがこの考えを忌み嫌い、それに抵抗しようとしても、その力が弱まることはなかった。わたしがなにを考えていようと、いつもそれはわたしの頭に忍びこんできた。なにか食べているとき、ちょっとなにかを拾おうとかがんだとき、薪を切ろうとしてるとき、なにかを見るために目をあげたとき、そんなときにいつでもこの誘惑がやってきた。「これがほしければ救い主を売れ、あれがしたければ救い主を売れ、彼を売れ、売ってしまえ」。

136
ときにこの誘惑は、頭のなかで百回以上くり返された。「あいつを売れ、売れ、売ってしまえ」。これに対して、わたしは何時間もずっと心のなかで立ち向かい、戦った。そうしなければ、ふとしたときに悪い考えが浮かんできて、誘惑に屈してしまいそうだった。また誘惑者は、すでに誘惑に負けたとわたしに思いこませようともした。そんなとき、わたしは数日にわたり、拷問のような苦しみを味わうのだった。

137
この誘惑は本当に恐ろしかった。何かのはずみで屈したりすることがないようにわたしはいつも心のなかで力いっぱい抵抗し、戦っていたから、からだも実際に動いたりした。本当に手やひじで押し返したり、突き返したりしなくてはならなかった。わたしの破滅をたくらむ誘惑者が、「救い主を売れ、あいつを売れ」、と迫ってくる。これに対してわたしは同じ速さで答える、「いやだ、いやだ、売らない、売るもんか! 世界を、世界中のものを、世界中のものの千倍のものをくれても売るもんか!」 こんな数を出したのは、誘惑の執拗な攻撃のなか、ふとあの方を敬う気持ちを忘れてはいけない、と思ったからだった。このように、わたしはいつも一生懸命戦っていたから、心が落ちつくことなどまったくなかった。それどころか、どこにいるかすらわからない状態だった。

138
この誘惑者のため、わたしは静かに食事することすらできなかった。テーブルに着くと、彼はこうささやいた。「お祈りに行かなくてはなりません。食事は後です。さあ、今すぐお祈りに」。悪魔はこの手の偽善者なのだった。このように誘惑され、わたしは心のなかでこう言った。「いや、食事の時間なんだ。まず食事をさせてくれ」。「ダメです」、と彼は言った。「今すぐお祈りに行かなくてはなりません。でないと神さまはお怒りになるでしょう。救い主をおざなりにしてはいけません」。わたしはずいぶん苦しんだ。この誘惑を神の言葉ととりちがえ、こう考えてしまったからである。「わたしは罪深い人間だから、ここでお祈りに行かないんだ。わたしは神を拒んでるんだ」。このように、悪魔の誘惑に耐えれば、神の掟を破ることになってしまうのだった。

139
ともかく、結末を語ろう。ある朝、ベットで横になっていたとき、わたしはこの誘惑によってきわめて激しい攻撃を受けた。「救い主を売ってしまえ、あいつと縁を切れ」。頭のなかでは、邪悪なささやきが、人が話せる最高の速さでうずまいていた。「あいつを売れ、売れ、売れ、売るのだ、売ってしまえ」。これに対して、わたしはいつものように心のなかで答えた。「いやだ、いやだ、千個、世界を千個くれてもいやだ」。少なくともこれを二十回連続でくり返した。しかし、厳しい戦いの後、ほとんど息もつけなくなったときに、とうとう次のような考えが頭をよぎっていった。「もういい、あの方がいなくなってもいい」。それどころかわたしは、心のなか、こう思ってしまった。「そう、それでいいんだ」。あああ! 勤勉な悪魔の奴め! わたしの馬鹿! 情けない! 本当に救いようがない!

140
こうして戦いは終わった。わたしの負けだ。撃たれた鳥が木から落ちるように、わたしは深い罪の意識と恐ろしい絶望のなかに落ちていった。しばらくしてベッドから出て、わたしはふらふらと野原に出ていった。頭のなかは真っ白だった。心は重かった。人間では支えきれないほどに。二時間ほど、ぬけがらのようになってそこでぼーっとしていた。このときはもはや回復不能、地獄で永遠の罰を受けるのみなのだった。

* * *
John Bunyan
From Grace Abounding to the Chief of Sinners

132
For after the Lord had, in this manner, thus graciously delivered me from this great and sore temptation, and had set me down so sweetly in the faith of His holy gospel, and had given me such strong consolation and blessed evidence from heaven, touching my interest in His love through Christ; the tempter came upon me again, and that with a more grievous and dreadful temptation than before.

133
And that was, To sell and part with this most blessed Christ, to exchange Him for the things of this life, for any thing. The temptation lay upon me for the space of a year, and did follow me so continually, that I was not rid of it one day in a month: no, not sometimes one hour in many days together, unless when I was asleep.

134
And though, in my judgment, I was persuaded, that those who were once effectually in Christ (as I hoped, through His grace, I had seen myself) could never lose Him for ever; The land shall not be sold for ever, for the land is mine, saith God. Lev. xxv. 23. Yet it was a continual vexation to me, to think that I should have so much as one such thought within me against a Christ, a Jesus, that had done for me as He had done; and yet then I had almost none others, but such blasphemous ones.

135
But it was neither my dislike of the thought, nor yet any desire and endeavour to resist, that in the least did shake or abate the continuation or force and strength thereof; for it did always, in almost whatever I thought, intermix itself therewith, in such sort, that I could neither eat my food, stoop for a pin, chop a stick, or cast mine eye to look on this or that, but still the temptation would come, Sell Christ for this, or sell Christ for that; sell Him, sell Him.

136. Sometimes it would run in my thoughts, not so little as a hundred times together, Sell Him, sell Him, sell Him: against which, I may say, for whole hours together, I have been forced to stand as continually leaning and forcing my spirit against it, lest haply, before I were aware, some wicked thought might arise in my heart, that might consent thereto; and sometimes the tempter would make me believe I had consented to it; but then I should be, as tortured upon a rack for whole days together.

137. This temptation did put me to such scares, lest I should at some times, I say, consent thereto, and be overcome therewith, that by the very force of my mind, in labouring to gainsay and resist this wickedness, my very body would be put into action or motion, by way of pushing or thrusting with my hands or elbows; still answering, as fast as the destroyer said, Sell Him; I will not, I will not, I will not, I will not; no, not for thousands, thousands, thousands of worlds: thus reckoning, lest I should, in the midst of these assaults, set too low a value on Him; even until I scarce well knew where I was, or how to be composed again.

138. At these seasons he would not let me eat my food at quiet; but, forsooth, when I was set at the table at my meat, I must go hence to pray; I must leave my food now, just now, so counterfeit holy also would this devil be. When I was thus tempted, I would say in myself, Now I am at meat; let me make an end. No, said he, you must do it now, or you will displease God, and despise Christ. Wherefore I was much afflicted with these things; and because of the sinfulness of my nature (imagining that these were impulses from God), I should deny to do it, as if I denied God, and then should I be as guilty, because I did not obey a temptation of the devil, as if I had broken the law of God indeed.

139. But to be brief: one morning as I did lie in my bed, I was, as at other times, most fiercely assaulted with this temptation, To sell and part with Christ; the wicked suggestion still running in my mind, Sell Him, sell Him, sell Him, sell Him, sell Him, as fast as a man could speak: against which also, in my mind, as at other times, I answered, No, no, not for thousands, thousands, thousands, at least twenty times together: but at last, after much striving, even until I was almost out of breath, I felt this thought pass through my heart, Let Him go, if He will; and I thought also, that I felt my heart freely consent thereto. Oh! the diligence of Satan! Oh! the desperateness of man’s heart!

140. Now was the battle won, and down fell I as a bird that is shot from the top of a tree, into great guilt, and fearful despair. Thus getting out of my bed, I went moping into the field; but God knows, with as heavy a heart as mortal man, I think, could bear; where for the space of two hours, I was like a man bereft of life; and, as now, past all recovery, and bound over to eternal punishment.

http://www.gutenberg.org/ebooks/654

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Herrick, "More Potent, Less Peccant"

ロバート・へリック
「罪を犯していいなら人は罪を犯さない」

罪を犯していい、と言われれば、人は罪を犯さない。法に背くことを
認めれば、悪の種はずいぶん力を失うはず。

* * *
Robert Herrick
"More Potent, Less Peccant"

He that may sin, sins least: leave to transgress
Enfeebles much the seeds of wickedness.

www.gutenberg.org/ebooks/22421

* * *
オウィディウス 『恋の歌』 3.4.9-11 から。
ここでは浮気・不倫関係の話。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Herrick, "No Lock against Letcherie"

ロバート・へリック
「姦淫に対して鍵は無力」

ドアにはしっかりを鍵かけよう。かんぬきもかけよう。
悪い男が入ってこないように。浮気女が外に出ないように。
でも、鍵をかけたそのときに、もう
浮気女は外に出てるし、悪い男は中にいる。

* * *
Robert Herrick
"No Lock against Letchery"

Bar close as you can, and bolt fast too your door,
To keep out the letcher, and keep in the whore;
Yet quickly you'll see by the turn of a pin,
The whore to come out, or the letcher come in.

www.gutenberg.org/ebooks/22421

* * *
オウィディウス 『恋の歌』 3.4.5-8 から。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )