goo

Cowley (tr.), Pindar, Olympian 2

エイブラハム・カウリー(訳)
ピンダロス、オリンピック・オード2番

1
女王よ--響きあう音、
踊る言葉、ものいう竪琴の女王よ--
どんな神、どんな英雄の歌を君は歌うか?
君の栄誉に値する幸せ者は誰か?
さあ、気高き女王、決めてくれ。
丘のすべてに君の声の姿を反射させるのだ。
ピサを治めるゼウス、
そのゼウスとピサが君に言う、我らを称えよ、と。
戦勝がもたらした最初の果実として、
ヘラクレスはオリンピック競技をゼウスに捧げた。
そのヘラクレスを歌ってもいい。
が、おおお、彼らと等しく偉大といえる者はいないか!
そうだ、テロンを神聖なる二人に加えよう。
二人に次ぐのは彼、テロンだ。
テロンに勝る者はない。彼こそ
ピサでいちばんの者、神々しき力の競技の勝利者なのだ。
この地においてテロンが、テロンだけが、
足の速い先祖たちよりもさらに速く走ったのだ。

2
テロンの先祖は荒地をこえ、道なき道を拓(ひら)き、
運命の川岸にたどり着いた。
こうして彼らはアグリゲントゥムを建てた。シチリアの
美貌のなか、美しい目のような町を。
まるで近くの川に自分を映し、
その美しさに酔っているかのような、そんな町を。
以降、色あざやかな年月は、楽しげに歌いつつ飛び去っていった、
富と名誉をふたつの翼とする鳥のように。
彼らの心の正しさは、より美しく、透きとおって見えた、
幸運という服につつまれて。
そんな町に、レアの偉大なる子ゼウスよ、かたく
命じてくれ、滅びてはならぬ、と、
もしあなたがオリュンポスの山の頂上から、
あなたに捧げられた競技を見て、
もし飛ぶように流れる銀色の川アルペウスを見て、
もしわたしの歌を聴いて、
オリュンポスのように気高く、
アルペウスのようになめらかなわたしの歌を聴いて、楽しんでくれるなら。

3
このテロン一族は幾多の苦難をのりこえてきた。
いくらあなた、ゼウスといえども、過ぎてしまったできごとを
変えることはできないのだから、
今の彼らに喜びを与えてくれ。
ものいわぬ〈忘却〉の手でやさしくなで、
過去の不幸と苦しみの跡を消してくれ。
ほかでもない、高貴なる
テロンの血筋は、
輝かしき運命の好転が幾多も見てきた。
青い目をしたネレイスたちの
水晶の宮殿で
イノは女神となり、永遠の若さを手に入れた。
そして、海に落ちてよかったとばかりに喜んだ。
美しきセメレもそう。今では、
彼女を殺しつつバッカスを誕生させた雷に感謝している。
不死なる彼女は、天国で今
神々と楽しく遊ぶ。
稲妻ともいっしょに飛びまわる。
燃えて輝くゼウスに抱かれても、もう平気である。

4
が、早い話、〈死〉が未来の危険から解放したということだ。
どんな神も、ああ、
人を守ってくれやしない。
いつ海に欺かれて船が沈むかわかったものじゃない。
日が昇っても、
晴天の下、健やかに生きられるとはかぎらない。
人生の旅のなか、あてになるものなどない。
〈運〉の女神は時にやさしく、時に冷たく、
波のようにおしよせる。昼夜のように入れかわる。
テロン、あなたの一族は数々の試練に見舞われた。
不幸な子オイディプスは父を殺し、
こうして予言を成就してしまった。
神々は嘘をつかない。こうする、こうしたい、ということを予言するのだから。

5
〈復讐〉の女神は見ていた。そして、オイディプスの子に
父殺しの罪を償わせた。
二人の子が殺しあったのだ。
だが、そこから運は好転する。
不幸を埋めあわせるかのように勇ましきテルサンドロスが生まれた。
勇ましきテルサンドロスは誰にも
負けなかった、戦争でも、競技でも。
テロン、あなたのうちには彼の大いなる力がある。
テルサンドロスはわたしの歌のなか、そしてあなたのなかに生きている。
みなの声に沸くオリュンポスの勝利者たるあなた、
コリントスやネメアの大会では二倍の勝利者であったあなた。
そう、恵み深くもあなたが
そこで弟とわかちあった勝利は、
あなたに二倍の栄誉をもたらした。
あなたはそれをひとり占めしなかったのだから。
こうした謙虚でりっぱで栄光により、
先祖の兄弟間の争いが帳消しになるのだ。

6
大いなる精神と運がなければ、
オリンピックには勝利できない。
この二つがかみあってはじめて
志し高く名声を追うことができる。
運だけでは盲目で、精神だけでは無力である。
麗しき美徳の真の姿もわからない、
金に輝く幸運の光がなければ。
富もどれだけつづくか怪しいもの、
それは人間の短い命よりもさらに早く失われる。
かしこい者は富をもっとも上手(じょうず)に活用し、
名声に捧げて利子を得る。
この世のはかない楽しみを支払って、
永遠の名という確かなものを購入する。
命あるあいだによくよく考える、
死んだら下界でどうなるか。
不正に、強欲にこの世を生きる者は、
下界の心躍らない宮殿で、
然るべきゼウスの命(めい)により、
容赦のない拷問を味わう。
みずから悪をなせば、必ず重い罰を受けることになる。

7
光が消えることがないあの楽園では
神々しき太陽のまなざしがいつも降り注ぐ。
雲のなか瞬きすることも、夜に眠ることもない。
善良なる者たちは永遠の春を楽しみ、
欠乏に悩まされることも、満たされすぎて飽きることもない。
大地を耕すこともなく、海に出る必要もない。
働かなくても
食べものは手に入る。この食べものがおのれを犠牲に人を養う。
みずからを燃やして命の明かりを灯してくれる。
楽園で人は三回生きる。
三度の試練によって
命の不純物が浄化され、
灰になるからだは消えて魂だけとなる。
サトゥルヌスの頃のような黄金時代のなか、
人は聖なる宝を求めて生きる、
詩神によって歌われた幸せな者の島で。

8
そこでは足音も立てぬ風の歌声が
いい香りの空気のなか踊っている。
銀色の川が琺瑯(ほうろう)ばりの緑の牧場を流れている。
そしてその脇を黄金の木々が飾っている。
輝く木の葉は秋にも散ることなく、
果実のかわりに宝石を実らせる。
幸せな人々はこれを集めてつくる、
腕輪や冠を。
これは英雄や彼らを称える詩人の国。
賢きラダマンテュスが法を司る。
正義を貫く彼が
最高神サトゥルヌスともに裁きの座についている。
ここを治めるはペレウスとカドムスで、
あの偉大なるアキレウスもここではもはや怒っていない。
永遠の命を与えるべく母テティスが
彼のからだを浸した(そして失敗した)
ステュクスの川に、今度は魂まで浸したのだから。
かくしてアキレウスの魂は神々しく堅く強くなり、
もはや激情や悪徳にとらわれたりしない。

9
詩の女神よ、どこをさまよう? テロンの歌に帰ってきてくれ。
これら輝かしき人々が彼を待っている。
だがもう少しご辛抱いただこう。
高貴なる狩人よ、あなたは気まぐれに、
視界を横切るすべての鳥に矢を放つ。
もったいぶらずに撃つがいい。
音をたてて飛ぶあなたの矢が尽きることはないのだから。
〈技〉にはよい計画にそって努力させよう。
〈技〉は貧しく弱く、〈才能〉からの施しものがなければ生きられない。
〈才能〉は無限の蓄えをもち、
おのれの富に溺れんがばかり。入り組んだ迷路だって
目にもとまらぬ速さで走り抜ける。
〈技〉は上をめざして舞いあがるかわりに、
低いところを飛んで粗末な餌を求める。
卑しい鴉(からす)のように、残りものをあさり、汚い声で鳴く。
〈才能〉は違う。神聖なるゼウスの鳥のように
稲妻とともに飛ぶ。口には出せぬ期待を胸に抱きつつ、
プリュギアの美しい少年ガニメデとともに、
強き獲物は打ち負かし、逃げる獲物はつかまえる。
ある時は太陽の炎を浴びて休み、
またある時には空飛ぶ羽を
雲のなか包んで隠す。

10
気まぐれな詩の女神よ、ふらふら飛んでさまようのはやめてくれ。
竪琴の弦で羽ある矢を放ち、
的であるアグリゲントゥムを狙うのだ。
真ん中のテロンを撃ちぬくのだ。
さもなければ、詩に書かれたことなど
信じない、という悪い奴らが出てきてしまう。
カスタリアの泉にかけて誓ってくれ。
そんな誓いを
破る詩人はいない。
神々がステュクスへの誓いを破らないのと同じだ。
さあ、誓ってくれ。いつの時代にも、どこの都市にも、
いまだかつてテロンほど優れた、大いなる心をもつ男はいなかった、と。
誓ってくれ、テロンはこう誓っていると、
彼の下、ひとりたりとも貧困に苦しませたりしない、と。
誓ってくれ、そんな手腕をもつのは彼だけだ、と。
〈幸運〉の女神からの贈りものを
けちることなく、広い心をもって分け与えることができるのは彼だけだ、と。

11
だが、この恩知らずの今の世界では、与えれば
なぜか恨まれる。
質素倹約が広まり、
みな感謝の念すら払おうとしない。
それどころか、
妙に器用な芸まであみ出され、
礼をいうかわりに、いじめたり、暴力をふるったりする。
恩があると思われないために。
そんな人でなしに、テロンよ、あなたの善意は通じない。
だが、どんなひどいことを奴らがしても、
あなたの栄誉が傷つくことはない。
あなたが与える無限の恩恵を
彼らは隠すことができないし、数えあげる
ことすらできない。

*****
Abraham Cowley (tr.)
The Second Olympique Ode of Pindar

Written in praise of Theron Prince of Agrigentum (a famous City in Sicily built by his Ancestors) who in the seventy seventh Olympique won the Chariot-prize. He is commended from the Nobility of his Race (whose story is often toucht on) from his great Riches (an ordinary Common-Place in Pindar) from his Hospitality, Munificence, and other Virtues. The Ode (according to the constant custom of the Poet) consists more in Digressions, than in the main subject: And the Reader must not be chocqued to hear him speak so often of his own Muse; for that is a Liberty which this kind of Poetry can hardly live without.

1.
Queen of all Harmonious things,
Dancing Words, and Speaking Strings,
What God, what Hero wilt thou sing?
What happy Man to equal glories bring?
Begin, begin thy noble choice,
And let the Hills around reflect the Image of thy Voice.
Pisa does to Jove belong,
Jove and Pisa claim thy Song.
The fair First-fruits of War, th'Olympique Games,
Alcides offered up to Jove; 10
Alcides too thy strings may move;
But, oh, what Man to join with these can worthy prove!
Join Theron boldly to their sacred Names;
Theron the next honour claims;
Theron to no man gives place,
Is first in Pisa's, and in Virtue's Race;
Theron there, and he alone,
Ev'n his own swift Forefathers has outgone.

2.
They through rough ways, o're many stops they past, 20
Till on the fatal bank at last
They Agrigentum built, the beauteous Eye
Of fair-fac'ed Sicilie,
Which does it self i'th' River by
With Pride and Joy espy.
Then chearful Notes their Painted Years did sing,
And Wealth was one, and Honour th' other Wing.
Their genuine Virtues did more sweet and clear,
In Fortunes graceful dress appear.
To which great Son of Rhea, say 30
The Firm Word which forbids things to Decay.
If in Olympus Top, where Thou
Sit'st to behold thy Sacred Show,
If in Alpheus silver flight,
If in my Verse thou dost delight,
My Verse, O Rhea's Son, which is
Lofty as that, and smooth as This.

3.
For the past sufferings of this noble Race
(Since things once past, and fled out of thine hand,
Hearken no more to thy command)
Let present joys fill up their place, 40
And with Oblivions silent stroke deface
Of foregone Ills the very trace.
In no illustrious line
Do these happy changes shine
More brightly Theron than in thine.
So in the Chrystal Palaces
Of the blew-ey'd Nereides
Ino her endless youth does please,
And thanks her fall into the Seas.
Beauteous Semele does no less 50
Her cruel Midwife Thunder bless,
Whilst sporting with the Gods on high,
She enjoys secure their Company,
Plays with Lightnings as they fly,
Nor trembles at the bright Embraces of the Deity.

4.
But Death did them from future dangers free,
What God (alas) will Caution be
For Living Mans securitie,
Or will ensure our Vessel in this faithless Sea?
Never did the Sun as yet 60
So healthful a fair day beget,
That Travelling Mortals might rely on it.
But Fortunes favour and her Spight
Rowl with alternate Waves like Day and Night.
Vicissitudes which thy great race pursue,
Ere since the fatal Son his Father slew,
And did old Oracles fulfill
Of Gods that cannot Lye, for they foretel but their own Will

5.
Erynnis saw't, and made in her own seed 70
The innocent Parricide to bleed,
She slew his wrathful Sons with mutual blows;
But better things did then succeed,
And brave Thersander in amends for what was past arose.
Brave Thersander was by none
In war, or warlike sports out-done.
Thou Theron his great virtues dost revive,
He in my Verse and Thee again does live.
Loud Olympus happy Thee,
Isthmus and Nemea does twice happy see.
For the well-natur'ed honour there 80
Which with thy Brother thou didst share,
Was to thee double grown
By not being all thine Own.
And those kind pious glories do deface
The old Fraternal quarrel of thy Race.

6.
Greatness of Mind and Fortune too
The' Olympique Trophees shew.
Both their several parts must do
In the noble Chase of Fame,
This without that is Blind, that without this is Lame.
Nor is fair Virtues Picture seen aright
But in Fortunes golden light.
Riches alone are of uncertain date,
And on short-Man long cannot wait.
The Vertuous make of them the best,
And put them out to Fame for Interest.
With a frail good they wisely buy
The solid Purchase of Eternity.
They whilst Lifes air they breath, consider well and know
Th'account they must hereafter give below.
Whereas th'unjust and Covetous above,
In deep unlovely vaults,
By the just decrees of Jove
Unrelenting torments prove,
The heavy Necessary effects of Voluntary Faults.

7.
Whilst in the Lands of unexhausted Light
O're which the God-like Suns unwearied sight,
Ne're winks in Clouds, or Sleeps in Night,
An endless Spring of Age the Good enjoy,
Where neither Want does pinch, nor Plenty cloy. 110
There neither Earth nor Sea they plow,
Nor ought to Labour ow
For Food, that whil'st it nour'ishes does decay,
And in the Lamp of Life consumes away.
Thrice had these men through mortal bodies past,
Did thrice the tryal undergo,
Till all their little Dross was purg'd at last,
The Furnace had no more to do.
Then in rich Saturns peaceful state
Were they for sacred Treasures plac'ed, 120
The Muse-discovered World of Islands Fortunate.

8.
Soft-footed Winds with tuneful voyces there
Dance through the perfum'd Air.
There Silver Rivers through enamell'd Meadows glide,
And golden Trees enrich their side.
Th'illustrious Leaves no dropping Autumn fear,
And Jewels for their fruit they bear.
Which by the Blest are gathered
For Bracelets to the Arm, and Garlands to the Head.
Here all the Hero's, and their Poets live, 130
Wise Rhadamanthus did the Sentence give,
Who for his justice was thought fit
With Soveraign Saturn on the Bench to sit.
Peleus here, and Cadmus reign,
Here great Achilles wrathful now no more,
Since his blest Mother (who before
Had try'd it on his Body' in vain)
Dipt now his Soul in Stygian Lake,
Which did from thence a divine Hardness take,
That does from Passion and from Vice Invulnerable make. 140

9.
To Theron, Muse, bring back thy wandring Song,
Whom those bright Troops expect impatiently;
And may they do so long.
How, noble Archer, do thy wanton Arrows fly
At all the Game that does but cross thine Eye?
Shoot, and spare not, for I see
Thy sounding Quiver can ne're emptied be;
Let Art use Method and good Husbandry,
Art lives on Natures Alms, is weak and poor;
Nature herself has unexhausted store, 150
Wallows in Wealth, and runs a turning Maze,
That no vulgar Eye can trace.
Art instead of mounting high,
About her humble Food does hov'ering fly,
Like the ignoble Crow, rapine and noise does love,
Whilst Nature, like the sacred Bird of Jove,
Now bears loud Thunder, and anon with silent joy
The beauteous Phrygian Boy,
Defeats the Strong, o'retakes the Flying prey;
And sometimes basks in th'open Flames of Day, 160
And sometimes too he shrowds,
His soaring wings among the Clouds.

10.
Leave, wanton Muse, thy roving flight,
To thy loud String the well-fletcht Arrow put,
Let Agrigentum be the But,
And Theron be the White.
And lest the Name of Verse should give
Malitious men pretext to misbelieve,
By the Castalian waters swear,
(A sacred Oath no Poets dare 170
To take in vain,
No more then Gods do that of Styx prophane)
Swear in no City e're before,
A better man, or greater-soul'd was born,
Swear that Theron sure has sworn
No man near him should be poor.
Swear that none e're had such a graceful art,
Fortunes free gifts as freely to impart
With an Unenvious hand, and an unbounded Heart.

11.
But in this thankless world the Givers 180
Are envi'ed ev'en by the Receivers.
'Tis now the cheap and frugal fashion,
Rather to Hide then Pay the Obligation.
Nay 'tis much worse than so,
It now an Artifice does grow,
Wrongs and outrages to do,
Lest men should think we ow.
Such Monsters, Theron, has thy Vertue found,
But all the malice they profess,
Thy secure Honour cannot wound: 190
For thy vast Bounties are so numberless,
That them or to Conceal, or else to Tell,
Is equally Impossible.

http://cowley.lib.virginia.edu/works/olympian.htm
(一部修正)

*****
古代ギリシャのピンダロスのオードから「ストロペ・
アンティストロペ・エポードス」という三部構成を
とり去り、もりあがり高ぶる感情や雰囲気・明確な
論理の不在のみを特徴とする「ピンダロス風」の
オードを考案したのがカウリー。

参照:
Jonson, "To Sir Cary and Sir Morison" (日本語訳)
ピンダロスのオードの形式を完全に模倣している。

もりあがり高ぶる感情や雰囲気をあらわすため、
カウリーは一貫して形式を不規則化した。

1
スタンザの長さが不規則

2
行の長さも不規則……五歩格(10音節)・六歩格(12音節)・
四拍子(ストレス・ミーター)の不規則的な併用

3
脚韻も不規則

つまり、これは17世紀イギリスにおいてもっとも自由な
形式だった。

(別の意味で当時最大限に自由であったのが、ブランク・
バース。脚韻がないかわりに10音節縛り。)

*****
このような詩形の考案は、たとえば16世紀イギリスに
おけるソネットの導入と並ぶ文学史上の偉業、あるいは
大事件。たとえば20世紀のアメリカで白人系の民衆
(フォーク)音楽や黒人ブルース(など)から
ロックン・ロールやR&Bが生まれたことと同様の
一大文化現象としてとらえられるべき。

後の時代への影響という点でオードとソネットを
比較する。

ソネット:
10音節14行という明確な形式があるので
今でも残っている、書かれている。

ピンダロス風オード:
明確な形式がないので、またホラティウス風のオードとの
競合のなかで、(さらには20世紀の自由詩との競合のなかで、)
その影響は諸方に拡散し、今では他のジャンルに溶けこんで
しまっている。(が、それでも20世紀初めまではカウリーが
あみ出したかたちで書かれつづけていた。)

*****
内容的には、古代ギリシャのピンダロスのオードの特徴は
以下の三点。

1
運動競技における勝利者(あるいはその後ろ盾である権力者)
の称賛

2
神々の話(勝利者・権力者の家系に関係するもの・しないもの)

3
道徳的教訓

ここから、ピンダロスのオードはある意味で現代における
スポーツ中継(テレビ・ラジオ・インターネット)と同様の
娯楽であったと想像できる。

「ゴオーーーールッ!!!!!」
とか、
「逆転満塁ホーーーーームランッ!!!!!」
とか、
「勝ったあ! 勝ちましたあ!!! 金ですぅーーー!!!!!」
などという高ぶった実況を思い出してみる。

「誰々選手のお父さんも実は箱根を走っていまして……」
「誰々選手のおじさんも実は日本チャンピオンでして……」
「何々県出身、どこどこ部屋……」
などという家系・出身地に関する解説を思い出してみる。

「絶対に負けられない戦いが……」などという道徳的?
教訓的? な雰囲気をもつキャッチ・コピーを思い出してみる。

厳格な三部構成の形式は、いわばテレビの長方形の枠の
ようなものととらえられるだろう。

もちろん、現代のスポーツ実況の内容は、オードに比べれば
往々にしてはるかに軽く、薄いのだが、そのかわり選手の
戦う姿を見て泣くほど感動したり、いろいろ考えたりする。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )




色のない森
何時(いつ)のことか
知らない国で

君とぼく?
何処(どこ)にいて
何処から来て
何処に行く
何もまるで
判(わか)らぬまま

笑い
歌い
踊り
跳ね
泣き
頼り

歩きはじめた
心重く軽く
迷いつつ
一歩
一歩

躓(つまず)き
揺らぎ
前を向き
肩を寄せ

手をとりあった?
見つめあった?

口づけし
体を重ね
心を決めた
……気がした

飛ぶように
転がるように
舞うように
落ちるように
沈むように
遊ぶように
争うように
燥(はしゃ)ぐように
眠るように
凍るように
時は過ぎ

生きる夢を生きるなか
忘れた歌が聞こえる

新しく
懐かしい声
誰?
霧のなかの
君?

(20160116)

*****
盗用・商用・悪用以外でしたら、好きにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Carew, "Rapture"

トマス・ケアリ
「君を愛の楽園に誘拐したい」

さあ、君を味わうよ、シーリア。おいで、
ぼくといっしょに〈愛〉の楽園に飛んでいこう。
〈純潔〉っていう巨人の番人がいて臆病者は入れない、
なんて、ただのこけおどしだから。奴隷根性な
卑しい奴らだけがひざまづいてあの偶像を
崇拝してる。気高く勇敢な
恋人たちは、毎日のようにあの巨人の
股のあいだを船でくぐって、こっそり
天国のような快楽の岸にたどりついてる。だからかしこく勇気を出して、
さあ、入っていこう。バチカンのけわしい顔したスイス人守衛みたいな
あいつをこわがるのは馬鹿な奴らだけ。あいつが
ただの人形で、遠くから鈍い目で見るから
こわいだけって知らないだけ。近くから見れば、
君だって、なあんだ、ってなるはず。
あれは、仰々しい仮装行列の巨人と同じ
つくりもの。つくるのも運ぶのも
大変なあれ、ね。昔は
〈純潔〉を神みたいに崇めてたけど、結局、変な
にせものさ。悪い奴らがつくったんだ。共有地を囲いこむみたいに、
共有できるはずの女の子を自分の腕に閉じこめるために。
だからおいで、〈愛〉の神に翼にのって
空に舞いあがり、
あの巨人の頭をこえて、気高くもしあわせなあの霊たちの
住むところに行って、愛に燃えて満たされて、そしてまた燃えよう。
あの国では愛と無垢の女王たち、
〈美〉と〈自然〉がなんでも許してくれてるから、
からだを蔦(つた)のようにからみあわせよう。見せて、
君の雪のような肌を。ほどいた金の髪を。
自治権をもったぼくの手で、磨かれた象牙のような
君の裸のからだを全部なでてあげる。
服のカーテンはみんな開けて。透きとおるくらい薄い服もダメ。
処女の君の宝を隠さないで。
君のからだが純金かどうか、厳しい目で鑑定するから
脱いでみて。そして横になって。愛しあって、君のからだから
こどもという金貨をつくろう。ぼくらのベッドは、
薔薇と銀梅花(ぎんばいか)で飾って、
涼しい糸杉の木陰におこう。
ウェヌスの鳩の羽毛で枕をつくろう。
そしてあえぐからだをやさしくのせて休もう、
動いて楽しんで、気持ちよくて気が遠くなったら。
で、うとうとしながら、夢のなかでも楽しもう、
さっきまでしてたくねくね楽しいことを思い出そう。
こうすれば、抱きあうことができない魂でも、
抱きあうからだのよろこびを味わえる。
見れば、泡立つ波が岸に愛を語り、
恋する森の合唱隊は、ちゅんちゅんって
いろんな讃美歌で愛の神を称えてる。
西からやさしい風が吹いて
この葉は揺れ、枝のあいだから
静かな音楽が聞こえてくる。そんな踊る影の下で
ぼくらは休もう。でもやがて、そっとつつかれて
ぼくらは目をさます。愛の楽しみに疲れ、とろけていた魂が、
起きて、といって血管に新しい炎を注ぎこむ。
そして、ぼくらは甘い快楽のなか、ふたたび果てるんだ。
集めてきた蜜を宝の金庫に
ぜんぶ流しこんだばかりの蜂が、
色とりどりの野原を軽やかに飛んで、
春の花の処女を奪ってまわるように、
ぼくもこのおいしい楽園にある
甘い蜜でぼくの蜜袋を
いっぱいにする。熱いキスで
いい匂いのするすべての花から蜜を吸い出すんだ。
ぼくは、香水をまいたベッドに寝てる薔薇のつぼみをつかまえる。
器用な迷路みたいに花畑じゅうにからまって広がるすみれを
みんなぼくのものにする。熟したさくらんぼを味わい、それから
珊瑚色のベリーをのせた、かためであたたかいりんごも食べちゃう。
そうしてぼくは、キスをしながらさまよって、
百合の谷、よろこびの小部屋にたどりつく。
そこからこの美しい花畑は、
ふたつの天の川にわかれてて、ぼくの唇はそのなめらかな
小道をすべるように下っていく。白い雪の上に
恋人たちが通る道をつくるんだ。
そこから、もりあがるアペニノ山脈に登り、
君の野薔薇の茂みに入って休む。
そこでぼくは奪ってきた蜜をみんな
愛のフラスコに入れて蒸留し、化学の力で
香しくも崇高なる液体をつくり、
そしてこの魔法の薬を君の巣に流しこむ--
さあ、ぼくは器用に編んだ花冠みたいにからませる、
雪のように白いぼくと君の太もも、足、腕を。
君は光る乳の海のように裸で横たわり、
ぼくはそのおだやかですべすべの海に襲いかかる。
嵐のように。たとえば、昔、ゼウスが
黄金の雨になってダナエに降りそそいだときのように。
背の高いぼくの松の船は、ウェヌスの海を
錨(いかり)をつけて上手にわたり、積み荷を降ろす。
ぼくの櫂(かい)は、君の手で上手にあやつって。熟練の
船乗りみたいに大胆に舵をとり、
ぼくの船を〈愛〉の神の海へと導いて。ぼくの船は
そこで踊る。波といっしょにはねまわる。
君の腕でつつみこんで。かたくぎゅっと抱いて。
ぼくの熱いからだを。いい匂いのする君の唇から出る
キスのジュースのなか、ぼくは泳ぎたい。その香りは
まるで礼拝に使うお香のよう。
燃えて聖なる煙が天に昇っていく。そして天の神々は
ぼくたちの愛を祝福してくれる。ぼくたちのお楽しみに王冠をくれる。
ハルキュオネが静まらせた海のような安らぎを
ぼくたちの魂に与えてくれる。もうなにもこわがらなくていいんだ。
突然来てぼくたちの邪魔をする不躾な奴なんていないし、
ぼくたちの話が盗み聞きされることもない。心の鍵をはずして
心と心で話ができる。スパイに覗かれて
ぼくらの赤い頬や見つめあうまなざしがいいふらされることもない。悪趣味な
奴らに後(あと)をつけられることもないし、恋のライバルから
お金をもらった召使いの女の子に告げ口されたりもしない。
ぼくらの結ばれた愛が、結婚という拘束のためにほどかれることもない。
真夜中に森や茂みを探して
キスを隠す必要もない。夫とか妻とか、
欲望とか慎みとか、清純とか恥じらいとか、
そういうくだらなくてどうでもいい、嫌な言葉は
この愛の楽園の辞書にはない。
ここでは、人の本質にあっていること、人が当然求めることであれば
なんでも許されている。
したいことなら何でもできる。
愛の儀式をしないことのほうが罪だ。
ローマのルクレティウスも
偉大なる愛の師アレティーノの教科書を読んで学んで、
伝説の娼婦ライスと同じくらい上手に
しなやかなからだを動かし、愛しあっている。
炎のように襲いかかってくるタルクィニウスを満たしてあげようと、
彼女は手足をからみつかせる。
美しくも器用な体位の数は、実に千を超え、
まるで近くの木々ひとつひとつの樹皮の
入り組んだ模様のよう。そんな木々の
からみあう枝のよう。そんな枝の葉にあおがれて、
ふたりは熱く、赤く燃える。ギリシャのペネロペは
はてしなく無駄な機(はた)を織り、
無駄に名誉を守った……が、この愛の楽園では、
イタケの若い男とふたりきり。
愛の夜のお遊びのほうが楽しいに決まってる、
旅に出て帰ってこない夫のつまらない夢を見るよりも。
木になったダプネも樹皮を破り、
怒れる神々が大地に根づかせた足を
引き抜いて、今、自由に走ってる。
そして若き太陽神アポロンの腕のなかに飛びこんでいく。
彼女はデルポイの竪琴のように彼の肩にぶらさがる。
彼女がキスすれば消えかけた炎はよみがえり、新しい炎も燃える。
アポロンをからだいっぱいに受けいれて、きれいな声で彼女は歌う、
さっきまでの自分でつくった月桂冠に
値するほどの愛のオードを。隣ではラウラが
ペトラルカに抱かれ、彼の涙をキスで乾かしてあげている。
甘く美しく悲しい歌のなか流れ、
世界中を虜にした彼の涙を。
ほかにも一万もの美しい女の子たち、〈純潔〉の暴君の
奴隷として死んでいった女の子たちが、今、自由の身となって、
破棄された彼の掟をあざけりつつ、時間を無駄にした罰として
愛の国庫に倍の税を払ってる。
だから、さあ、シーリア、もう遠慮せずに
たっぷり楽しみを味わおう。こわがらなくていい。
この傲慢な王位簒奪者を
支配の座から引きずりおろそう。自由に生きていこう。
首から拘束をはずしてしまおう。あんな奴が
君のからだを縛りつけて清純にさせておくとか、そんなの正しくない。
もともと我慢できないようにつくられてるはずだし。
このペテン師の〈純潔〉って奴は、
正義とか神の掟とか、
そういう法を無視してぼくに戦え、っていう。
恋のライバルとか、ぼくとはりあおうとして
自分の恋人の目やら髪やらを自慢する奴とかと。
もし君になにかあって、ぼくに剣で
復讐してほしいと頼んできたら、ぼくは
〈純潔〉のために戦って殺さなくてはならない。そうしなければ
ぼくは腰抜けってことになってしまう。
でも、神は殺人を禁じてるから、
そんなことをしたら地獄落ちだ。こんなふうに、
この悪霊みたいな〈純潔〉のために男が神を捨てるんだから、
女の子だっていけないことしてもいいってことになるんじゃない?

*****
Thomas Carew
"A Rapture"

I will enjoy thee now, my Celia, come
And fly with me to love's Elysium.
The giant, Honor, that keeps cowards out,
Is but a masquer, and the servile rout
Of baser subjects only bend in vain
To the vast idol, whilst the nobler train
Of valiant lovers daily sail between
The huge Colossus' legs, and pass unseen
Unto the blissful shore. Be bold and wise,
And we shall enter; the grim Swiss denies
Only tame fools a passage, that not know
He is but form and only frights in show
The duller eyes that look from far; draw near,
And thou shalt scorn what we were wont to fear.
We shall see how the stalking pageant goes
With borrowed legs, a heavy load to those
That made and bear him--not as we once thought
The seed of gods, but a weak model wrought
By greedy men, that seek to enclose the common,
And within private arms empale free woman.
Come then, and mounted on the wings of love,
We'll cut the flitting air and soar above
The monster's head, and in the noblest seats
Of those blessed shades, quench and renew our heats.
There shall the Queens of Love and Innocence,
Beauty, and Nature banish all offense
From our close ivy twines, there I'll behold
Thy bared snow and thy unbraided gold.
There my enfranchised hand on every side
Shall o'er thy naked polished ivory slide.
No curtain there, though of transparent lawn,
Shall be before thy virgin treasure drawn,
But the rich mine to the enquiring eye
Exposed, shall ready still for mintage lie,
And we will coin young Cupids. There a bed
Of roses and fresh myrtles shall be spread
Under the cooler shade of cypress groves;
Our pillows, of the down of Venus' doves,
Whereon our panting limbs we'll gently lay
In the faint respites of our active play,
That so our slumbers may in dreams have leisure
To tell the nimble fancy our past pleasure,
And so our souls that cannot be embraced
Shall the embraces of our bodies taste.
Meanwhile the bubbling stream shall court the shore,
Th' enamored chirping wood-choir shall adore
In varied tunes the Deity of Love;
The gentle blasts of western winds shall move
The trembling leaves, and through their close boughs breathe
Still music, while we rest ourselves beneath
Their dancing shade; till a soft murmur, sent
From souls entranced in amorous languishment
Rouse us, and shoot into our veins fresh fire
Till we in their sweet ecstasy expire.
Then, as the empty bee, that lately bore
Into the common treasure all her store,
Flies 'bout the painted field with nimble wing,
Deflowering the fresh virgins of the spring,
So will I rifle all the sweets that dwell
In my delicious paradise, and swell
My bag with honey, drawn forth by the power
Of fervent kisses from each spicy flower.
I'll seize the rosebuds in their perfumed bed,
The violet knots, like curious mazes spread
O'er all the garden, taste the ripened cherry,
The warm, firm apple, tipped with coral berry.
Then will I visit with a wandering kiss
The vale of lilies and the bower of bliss,
And where the beauteous region both divide
Into two milky ways, my lips shall slide
Down those smooth alleys, wearing as I go
A track for lovers on the printed snow.
Thence climbing o'er the swelling Apennine,
Retire into thy grove of eglantine,
Where I will all those ravished sweets distill
Through love's alembic, and with chemic skill
From the mixed mass one sovereign balm derive,
Then bring that great elixir to thy hive.
Now in more subtle wreaths I will entwine
My sinewy thighs, my legs and arms with thine;
Thou like a sea of milk shalt lie displayed,
Whilst I the smooth, calm Ocèan invade
With such a tempest as when Jove of old
Fell down on Danaë in a storm of gold.
Yet my tall pine shall in the Cyprian strait
Ride safe at anchor and unlade her freight;
My rudder with thy bold hand like a tried
And skillful pilot thou shalt steer, and guide
My bark into love's channel, where it shall
Dance as the bounding waves do rise or fall.
Then shall thy circling arms embrace and clip
My naked body, and thy balmy lip
Bathe me in juice of kisses, whose perfume
Like a religious incense shall consume
And send up holy vapors to those powers
That bless our loves and crown our sportful hours,
That with such halcyon calmness fix our souls
In steadfast peace, as no affright controls.
There no rude sounds shake us with sudden starts,
No jealous ears, when we unrip our hearts,
Suck our discourse in, no observing spies
This blush, that glance traduce; no envious eyes
Watch our close meetings, nor are we betrayed
To rivals by the bribèd chambermaid.
No wedlock bonds unwreathe our twisted loves,
We seek no midnight arbor, no dark groves
To hide our kisses; there the hated name
Of husband, wife, lust, modest, chaste, or shame
Are vain and empty words, whose very sound
Was never heard in the Elysian ground.
All things are lawful there that may delight
Nature or unrestrainèd appetite.
Like and enjoy, to will and act is one;
We only sin when love's rites are not done.
The Roman Lucrece there reads the divine
Lectures of love's great master, Aretine,
And knows as well as Laïs how to move
Her pliant body in the act of love.
To quench the burning ravisher, she hurls
Her limbs into a thousand winding curls,
And studies artful postures, such as be
Carved on the bark of every neighboring tree
By learnèd hands, that so adorned the rind
Of those fair plants, which, as they lay entwined
Have fanned their glowing fires. The Grecian dame
That in her endless web toiled for a name
As fruitless as her work doth there display
Herself before the youth of Ithaca,
And th' amorous sport of gamesome nights prefer
Before dull dreams of the lost traveler.
Daphne hath broke her bark, and that swift foot
Which th' angry gods had fastened with a root
To the fixed earth, doth now unfettered run
To meet th' embraces of the youthful sun.
She hangs upon him like his Delphic lyre,
Her kisses blow the old and breathe new fire;
Full of her god, she sings inspired lays,
Sweet odes of love, such as deserve the bays
Which she herself was. Next her, Laura lies
In Petrarch's learnèd arms, drying those eyes
That did in such sweet smooth-paced numbers flow,
As made the world enamored of his woe.
These and ten thousand beauties more, that died
Slave to the tyrant, now enlarged, deride
His canceled laws, and for their time misspent
Pay into love's exchequer double rent.
Come then, my Celia, we'll no more forbear
To taste our joys, struck with a panic fear,
But will depose from his imperious sway
This proud usurper and walk free as they,
With necks unyoked; nor is it just that he
Should fetter your soft sex with chastity,
Which Nature made unapt for abstinence;
When yet this false impostor can dispense
With human justice and with sacred right,
And maugre both their laws, command me fight
With rivals or with emulous loves, that dare
Equal with thine their mistress' eyes or hair.
If thou complain of wrong, and call my sword
To carve out thy revenge, upon that word
He bids me fight and kill, or else he brands
With marks of infamy my coward hands.
And yet religion bids from bloodshed fly,
And damns me for that act. Then tell me why
This goblin Honor which the world adores
Should make men atheists and not women whores.

http://www.poetrynook.com/poem/rapture-4

*****
16世紀の恋愛詩の純愛路線およびピューリタン的な
禁欲的な恋愛・結婚観に対するアンチテーゼの極致。

マーロウ訳によるオウィディウス『恋の歌』の路線の集大成。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )