goo

Secundus (Tr. Thomas Stanely), Basia 17

ヨハンネス・セクンドゥス
(訳トマス・スタンリー)
『キス』17

朝の薔薇の色、
夜の涙に濡れた色、それが
キスした時のネアエラの唇の色、
ぼくの唇にふれて濡れた色。
唇はきれいな顔のなか、
白い手に摘まれた菫(すみれ)のよう。
桜の花とさくらんぼが
春と夏に装っていっしょに並んでいるかのよう。
最悪! 優しくキスしてくれたから、熱い、
魂が。なのに行かなくちゃ、君の腕をほどいて。
だから、いい? この真っ赤な宝石は絶対にとっておいて、
夜になってぼくが帰ってくるまで。
もしそれまでに他の誰かとキスしたなら、
君の唇なんか、ぼくの頬と同じくらい青くなってしまえ。

*****
Johannes Secundus
(Tr. Thomas Stanely, 1625-1678)
Basia 17

In such a colour as the morning rose
Doth, water'd with the tears of night, disclose,
The blushing kisses of Neaera shine,
When they the humid print retain of mine;
Round which the beauties of her face beset,
As when some white hand crops a violet;
As flowers with cherries, that together wear
The spring and summer's livery, appear.
Unhappy! why now when thy kind lip warms
My soul, am I constraint to quit thy arms?
This crimson treasure, ah! reserve for me,
Till night return and bring me back to thee;
But if mean time they any other seek,
May they become far paler than my cheek.

https://archive.org/details/abr4838.0001.001.umich.edu

*****
英語訳から日本語訳。
全行カプレットのソネット。
内容は 8 + 6。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )