goo

Pound, "In a Station of the Metro"

エズラ・パウンド
「地下鉄の駅で」

美しい
顔がちらりら
黒い群れ

花びらが
落ちる濡れ枝
黒い枝

*****
Ezra Pound
"In a Station of the Metro"

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.

https://en.wikipedia.org/wiki/In_a_Station_of_the_Metro

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために
上記を参照する際には、このサイトの作者
(プロフィール欄のURL参照)・ページタイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、
リンクなどのみでかまいません。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Plath, "Ariel"

シルヴィア・プラス
「エアリエル」

暗闇の鬱血(うっけつ)
次に中身のない青
あふれ出る岩山、そこまでの距離

神の女獅子
わたしは馬とひとつ
踵と膝で合体--畑が

割れて後ろに、同じ色
茶色の弧の
首、手が届かない、

黒人の目の
黒苺暗い
鎌--

黒くて甘い血が口いっぱい

何か

空から引っぱる
足を髪を
踵からはがれる土

白い
ゴディヴァのわたし、脱ぎ捨てる
死の手、死の義務

そしてわたしは今
泡を吹く、麦畑、きらきらの海
あの子の泣き声が

壁に溶ける
そしてわたしは
矢、

雫、飛んで
自殺、馬といっしょに
飛びこむ、真っ赤な

目、煮え立つ朝の太陽に

*****
Sylvia Plath
"Ariel"

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

https://www.poetryfoundation.org/poems/49001/ariel

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために
上記を参照する際には、このサイトの作者
(プロフィール欄のURL参照)・ページタイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、
リンクなどのみでかまいません。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )