goo

Robinson, Sappho to Phaon 43

メアリー・ロビンソン(1756/58?-1800)
サッポーからパオンに(43)

目がくらむ崖の上、
もの思いのなか、下の世界が視界から消える。
上を見れば鷲の暴君が飛んでいる、
沈む日の透明な炎に包まれて。
月の静かな目が琥珀色の雲のあいだに輝き、消え、
赤く染まる空の野原を越えていく。
やがて浄化され、息絶えて、
月の光は冷たい夜空の墓のものになる。
そう、赤く燃えて脈打つわたしの魂も
息絶えて、帰ってきた理性の静かな光のものになればいい。
忘却の川が胸に波打ち、
妄想の熱狂と反逆が終わればいい。そうすれば、
わたしの竪琴も恋の恐ろしい支配から自由になって、
もっと気高い気持ち、もっと気高い歌が歌える。

*****
Mary Robinson
Sappho to Phaon 43

While from the dizzy precipice I gaze,
The world receding from my pensive eyes,
High o'er my head the tyrant eagle flies,
Cloth'd in the sinking sun's transcendent blaze!
The meek-ey'd moon, 'midst clouds of amber plays
As o'er the purpling plains of light she hies,
Till the last stream of living lustre dies,
And the cool concave owns her temper'd rays!
So shall this glowing, palpitating soul,
Welcome returning Reason's placid beam,
While o'er my breast the waves Lethean roll,
To calm rebellious Fancy's fev'rish dream;
Then shall my Lyre disdain love's dread control,
And loftier passions, prompt the loftier theme!

https://oac.cdlib.org/view?docId=kt929016dt&brand=oac4

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Robinson Sappho to Phaon 42

メアリー・ロビンソン
サッポーからパオンに(42)

ああ! あなた、見ても平気? このからだが
海の岩場に落ちるのを? 血と肉のグチャグチャな塊になるのを?
思い出してくれる? 泣いてくれる?
あなたを愛したわたしが死んだら? 最高の詩人が死んだら?
今、愛の炎で熱いこの心臓も、もう少ししたら、
うなる風と泡の波にさらされて凍える。
この目も冷たい死の眠りに閉じて、
サッポーはこの世から消える。名声だけ遺して!
でも、もし、運命の女神たちが怒り狂うのをやめてくれて、
今より悲しくない日々がわたしに訪れたなら--
岩が優しくなってくれて、風と波が力をあわせて
わたしを海の上の静かに降ろしてくれたなら--
アポロンにわたしの歌を捧げます。
「サッポーの竪琴が似あうのは、アポロン、あなただけ!」

*****
Mary Robinson
Sappho to Phaon 42

OH! can'st thou bear to see this faded frame,
Deform'd and mangled by the rocky deep?
Wilt thou remember, and forbear to weep,
My fatal fondness, and my peerless fame?
Soon o'er this heart, now warm with passion's flame,
The howling winds and foamy waves shall sweep;
Those eyes be ever clos'd in death's cold sleep,
And all of Sappho perish, but her name!
Yet, if the Fates suspend their barb'rous ire,
If days less mournful, Heav'n designs for me!
If rocks grow kind, and winds and waves conspire,
To bear me softly on the swelling sea;
To Phoebus only will I tune my Lyre,
"What suits with Sappho, Phoebus, suits with thee!"

https://oac.cdlib.org/view?docId=kt929016dt&brand=oac4
(一部編集)

*****
最後の行はPope, Sapho [Sappho] to Phaon, line 216.

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )