goo

Childberry

Childberry

Childberry
Smileberry
Shy berry
そら かぜ くも ゆめ
きのう きょう あした ゆめ
Family
Company
やま かわ ひかり ゆめ
くさ はな とり ゆめ
Light sprite delight childberry
Skip jump dance wild berry
Sing childberry
Smileberry cryberry lieberry sighberry
Family

https://archive.org/details/childberry

*****
GT:Guitars, vocals,
AK: Piano

Music: GT, MT, AK

*****
商用・盗用・悪用禁止


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (日本語1)

エドワード・ヤング
『悲しみの歌』
第二夜
時、死、友情について

ウィルミントン伯爵閣下に

「雄鶏が鳴き、彼は泣いた」--わたしを、すべての者を、
見つめるあの方の視線に貫かれたからだ。その真夜中の
見張り番が甲高い声で鳴いている、いずれ死者を呼び覚ます
ラッパのように。魂はみな眠りから目覚め、天国について
考えはじめる。あの方の力に貫かれたわたしも、
涙を流すべき? だが、忍耐力とは?
忍耐できなかったら、人はどうなる?
人は条件つきで生まれる。
生まれた瞬間に召集されている、人生の戦争に、
悲しみとの終わらない戦いに。いちばん強く耐える者にとって、
生は生きるに値しない……他のことを考えよう。
ロレンゾ! おまえのことを考えよう。
おまえも何かためになることを考えるといい。自分に
足りないものについて考えるといい。想いは自然に芽生える、
フィランダーの墓の上に。だから、死んでもまだ
彼は友。で、結局、何について考える? 時の価値、
死、友情、そしてフィランダーの最期の場面について、だ。

そのことについて話して
おまえが飽きなかったら、
嬉しいところだが。黒い雲の上に見える
かすれた虹……悲しみのなかの勝利……
いや、無理だな。おまえ、フィランダーが死んで悲しいか?
悲しいと口で言っても、生活態度が嘘だとバラしている。
本当に悲しかったら、死者が喜ぶような生きかたをするものだ。
どこに消えた? あのケチ精神は? 時間に対する貪欲の大罪は?
(おお、栄誉ある罪!) 死を想えばそうなるだろう?
泥棒の話を聞いたらお金を大事にしようと思うだろう?
わかるか? 時は金より神聖なんだ! しかも鉛より重い。
バカには重荷で、賢いつもりのバカにも重荷。
もらったすべての瞬間の使途に報告義務がある。
何年無駄にする気だ? 知恵の代金も払わずに?
それでは富は手に入らない。
ほら! 急げ! ドアの向こうで待ち伏せしているぞ、
怖い怖い死神がな! つかまって
奴の囚人になったら、もう保釈は無理だ。
永遠の鎖に容赦なく縛られ、雑な生の罰として
借りた時間の全額返済を迫られる。

最近わたしも崖っぷちで震えていた! 命が
絶望して、こう叫んでいた--助けてくれ!
おお、名医のリチャード・ミード! この借りの代金として、
永遠の命を払いたいところだ、この詩に書きこんで。
だが、わたしの力ではちょっと無理だ。
この病んだ歌はいずれ死ぬ。君の力でも治せない。だから
気持ちだけ受けとってくれ。歌は死んでも、思いは残る。

ロレンゾ、おまえの病気はどうしたら治る?
アスクレピオスじゃなくって頭の治療が必要だ。
若いのにまじめに生きるなんてバカバカしいと思ってるんだろ?
若いうちは時間に貧しいものだ。
時は金だと思って無駄遣いするな。
時間を払ったら、ちゃんと元をとれ。
元がとれたかどうかは死ななきゃわからないが。
時を手放すのは命を手放すのと同じ。大事さがわかるだろ?
より価値ある時間が手に入るように、心を清めておけ。
上をめざして時を使えば、その分、理想の
人や天使に近づける。神聖な徳の力が手に入る。
これが人の義務、いや知恵、むしろ栄誉、それとも利益?
(義務で利益があるとは、本当に神は優しい。)
なのに、我々は木の枝の住人みたいに楽しく遊んでいるとは、な、
春の日を浴びながら。第1位は遊びだ、
人がほしいものランキングでは。生きることとは遊ぶこと。
ならば、死ぬのも遊びか?
お説教みたい、だって? ロレンゾ、そのとおりだ。
でも、おまえ、いつも頭はおやすみ中で何も聞いてないだろう?
戦場の炎のなか、遊ぼう、なんて奴はいないだろう?
不死の魂に対する裏切りだろう?
武装した敵がいて、勝ったら永遠の命が手に入るのに?
遊んでいて治るか? 薬で治らない病気が?
命の引き際で、楽しいこの世の場面が
色あせて、遠くに小さくなっていく、
国も、大都市のきらびやかな塔も--
突然嵐に襲われた舟みたいにボロボロになって、
沖に漂い、そのまま沈む--
そんな時に遊んで楽しいか? 王さまになりたいか?
大地も空も、砂ぼこりくらいちっぽけに見える時に?
時はとり戻せるか? わざわざ高い代償を払って失った時を?
ロレンゾ、弁明してみろ、どうしてそんなに遊びが大切か?
時間があまりにも空白だから? よくもまあ、
そんな遊び、人生の川に流される藁みたいなものだ。
時が空っぽで遊びが必要なのはおまえのせいだ。
もともと時間は空白じゃないし、くだらない遊びも必要ない。
いつも正しく生きろ。せめてそれをめざせ。
そうすれば不満など出てこないはずだ。その場しのぎの
遊びにふける空っぽな時間などなくなるはずだ。
すべてが大事に、永遠の意味があるように、見えるはずだ。
これこそ、すべてを金に変える真の錬金術。
これこそ、正しい心の不思議な支配者特権、国民ではなく
極貧の時間から税が集まる。
すべての瞬間からの税収……膨大な収入だ!
めざすことしかできなくても、
本気でめざせば、それはなしとげるのと同じ。
与えられた環境で最善を尽くせ。それだけでりっぱだ。
天使だって、それ以上のことはできない。
実際、我々の行為は変えられる。
頭で考えることはどうにもできないが。だから、
考えることには気をつけろ。いつも神に聞かれているぞ。

何より大事な時について、いつの時代でも、
何度も、賢い者たちが熱く語ってきたが、それでも
時の長さを正しく計った人など、まだこの世にひとりもいない。
「一日を無駄にした」--こう言える気高い君主がいたら、
たとえ王冠がなくても支配にふさわしい。
ローマの? いや、人類の、だ。
それはすべての人のための言葉だから。
みながそう言うべきだし、理性はいつもそう言っている。
この理性、人に宿る神の優しいささやきから、
なぜ逃げて愚行に走る? なぜ狂気に?
神のご加護の危険から助かるため? ありえない。
時こそまさに最高神! 時とは永遠のこと!
永遠の世界で手に入るものは、みな時に宿る。
大天使がほしがるものが、みな時に宿っている。
時の殺戮は言わば死産。永遠に生きるはずの
力の死。生まれない、崇められない神の死。

おお、まさに人でなし! まさに自分の敵!
何も考えずに行動する者は! そんな恩知らず野郎は!
遊ぶこどもみたいにわーわーわめきながら、
生は短すぎる、と自然を責める。
そして、その短いはずの生に対して、暇だ、と文句を言う。
それで拷問のように頭を酷使して、疲弊するまで手を尽くし、
だらだら歩く時間に鞭を打つ。
竜巻に呑まれて我を忘れたいのだ。
まさに空っぽの頭の知恵! 狂乱の運転手!
(引き止める本能をふりきって)
死の崖に向かって全速力!
ただでさえ怖い死が、こうしてもっと怖くなる。
おお、まさに謎! どうしてそこまでバカなのか!
暇な時間は苦痛、時の戦車の、言わばエンスト。
生の重荷を引きずって歩くのは大変だ!
自由時間は恵みで呪い。呪われたカインのように
人はさまよう。地の果てまでさまよう。
暴君のような思考から逃げるために。アトラスが
天空の重荷にあえいだように、人も時の重荷にあえぐ。
助けて、と次の遊びに泣きつく。
次の遊びにありつくために、人生を抵当に入れる。
たいしたことじゃないさ! 牢獄だって怖くない、
嫌な嫌な暇な時間から自由になれるのだから。
だが、その暇から助けてくれる優しい死を
わたしたちは怖がる。死が目の前にくると、光陰矢の如し、
逆から見た望遠鏡のように、一年が一瞬に縮む。
人の目は不正確なので、(と言うか、頭が悪いので、)
翼を背中に隠した時は、もう立てない年寄りのように、
這ってやってくるように、見える。
そしてすれちがって、ようやく気づく、
風より速い大きな翼に。
まったく話が違うじゃないか! と人は
悲しみ、愕然とし、そしてそのままさらわれる。

こんな勘違いで損をするのは敵だけでいい。どうして
そうなるか、どうすればいいか、本質に立ち返って考えろ。
神の恵みは少なくない。人の無駄づかいがひどいだけ。
もともと十分もらっているのに、人が浪費しているだけ。
我々は時を使わずただ過ごす。息をしつつ生きていない。
時を浪費するのはただの物体。その活用こそ人の命。
物体のようにただそこにいるだけだと
痛い。重荷に押しつぶされる。なぜ?
時とは使うもの、だらだら過ごしてはいけないないもの、
飛び去るように感じるべきものだからだ。嵐、波、星の速さで
時は去る。人を待ったりしない。
有効に使った時間、それが快楽。無駄にした時間、それが苦痛。
時を無駄にする愚かさを、人は頭でなく心と体で感じる。
だから忙しさを求める、苦痛から逃れるために。
バカみたいに怠けて楽ばかり求めて破滅したりしない。
心配ごとこそ安らぎのもと。神がそう決めたこと。
心配ごとがなくても無理やりつくる。そうしないとつらいから。
心配ごとがあれば暇で困らない。暇とは
魂の拷問。安らぎという拷問。
暇は魂の最大の敵。活動こそがまさに喜び。

これが上の謎の答え。
時間が拷問なのは、人の頭が悪いから。
妄言をわめきつつ、我々はあえて自然に反する。
神の計画の邪魔をする。
神の計画を邪魔する者は、当然、自分の墓穴を掘る。
人の敵は自分。
思考と思考が敵になり、胸で暴動がはじまる。
時を追放しつつ、呼び戻そうとする。
5年を平気で無駄にしつつ、命は大事と言う。
人生は長くて短く、人は死を求めて嫌う。
体と魂はまるで仲の悪い夫婦、
喧嘩しつつも別れたがらない。

おお、なんと暗く空しい年月! 生きていて
まったく味気ない! でもそれが終わるのは恐ろしい!
終わる? いや、終わらない。生が終わっても、命はつきまとう。
日々人は死に、霊になってさまよう。
微笑む天使に会えればいいが、地獄の使いにつかまるかもしれない。
死んでも不幸、生きていても不幸。過ぎた時間は悲しく、
生きている時間はつらい。いったい幸せとは何なのか?
神が定めてくれたとおりだ。
幸せとは活用された時間のこと。生きる時間を精一杯使って
神に、正しい目的に、捧げる--
そうすれば生も死も痛くない。
それが自然な人、心穏やかな人。

我々の過ちの原因と改善法は以上のとおり。次に
時の本質、起源、大切さ、速さについて、またそれを
さらに早く進ませることの利点について、考えよう。
見えるものしか信じない人は、見ることもさわることも
できない時間の存在に気づかない。自分のものと言えるのは
時間だけ、あとはみな運の女神のものなのだが。言わば時は神。
聞いたことがないか? 時は全能、と?
奇跡をもたらすだろう? いいことも悪いことも?
時とはそういうもの、中立公平の正反対……
いや、違う。時はむしろ天の異端児、
大事な仕事のためにこの世に降りてきた。
いいか、ロレンゾ、いにしえから定められていたあの瞬間、
永遠の年月の成熟の後、
あの誕生の奇跡の瞬間に、
畏れ多き父、万物を宿し力強き神が
流出を決意し、
天地を創造した、時とともに。
神の力が流れ出て、千の星になった。
そう、偉大なる天の時なき時から、
いにしえかつ永遠の神秘の天球から、
時は切り離されて空の下に落ちてきた。
空の下、新しい世界で、時は
天球とともにまわっている。
それはまさに聖なる機械。
そのこどもたち、時間・日・月・年が
無数の羽のように遊び揺れるなか、時は飛ぶ。
いやむしろ、長さのまちまちな羽のように子たちが
大きな翼となって、それで時は飛ぶ、炎の矢のように速く。
めざすのはいにしえの安らぎ、
父なる永遠との合一、
不変の巣に帰ること。こうして、
今、時を数えてまわるこの世は
(運命の女神の叫びを合図に)真っ逆さまに落ち、
時なき夜に、混沌に、戻っていく。

ただでさえ速い時間をなぜ急かす? どうして新しい羽をつける?
あっという間に飛び去るおまえの短い日に? バカみたいな遊びつつ?
わかってるのか? 自分が何をしてるか、今、何がおきているか?
人は時から逃げる。時も人から逃げる。たがいに逃げるから、
気づけば離婚だ。残念だな。
その時、人はどうなる? なあ、ロレンゾ! その時、
おまえの遊びは? おまえのおしゃれな服は? そう、確かに
悪くはないかもな。ひらひらふわふわの死装束を着て、
凱旋門、いや白い大理石の墓の下だ。
おしゃれに死ねる? なら、生きてるあいだも
キラキラの虹色の羽をつけたいよな?
おお! 着飾った者たち! 男のくせに百合のようなわが国の者たち!
イエスが言うように、働きもせず、つむぎもしない。
百合のような女と大違いだ。ソロモンより
愚かなくせに、彼よりいい服を着ている!
おしゃれにだけうるさい軟弱な男たち! 役に立たないくせに
金だけかかるとは、まったく弁護の余地がない!
冬に薔薇をほしがり、獅子座の夏が
晴れてなければ、春に西風が
絹の息を吹きかけてくれなければ、すぐに文句を言う。
おまけに、外国の香水とソースと歌と
服と考えかたにかぶれてやがる!
おお、おまえたち! ロレンゾみたいな今の時代の男たち!
一瞬でも楽しくない時間があったら
それはもう耐えられない悲劇、軟弱な奴らめ。だから何でもいいから
飾りものを探して、よだれまみれにして遊ぶ。
音の出るおもちゃと妄想が大好きで、
次々と新しい遊びにふけり、新しい愚行にふけり、
病んだ魂を引きずりながら、
長くて短い冬の日のような生涯をすごす……おお、まさに賢人!
安っぽい知恵の神の召使い! きらきらの夢に溺れる者よ!
永遠の夜がきたら、おまえたち、どうするんだ?
その場しのぎのこどもだましは、もう通用しないぞ?

良心の女神は裏切り者! 一見、彼女は眠っている、
薔薇と銀梅花のベットで、セイレーンの子守歌を聴きながら。
一見うとうとしている、手綱を放して、
欲が突っ走るままにして。
わたしたちは自由、やりたい放題、注意もされず、
止められもしない……と思ったら、後ろに彼女がこっそり立っていて、
密告者のように悪事を逐一記録している。
恐怖の手帳を恐怖の悪事で埋め尽くす。
明白な悪行だけじゃない。
見えないはずのわが妄想軍まで良心は偵察する。
なんて勤勉な敵! たいしたスパイだ!
わが陣営内のささやき声まで逃さない地獄耳、
まだまとまらない心の思いまで見つけ出し、
悪事の胎児までさらっていく。
強欲な金貸しは隠す、
金づかいの荒いこどもたちから、収支のノートを。
それと同じで、良心の女神も甘やかしつつ虐げる、
はかり知れない価値があるはずの時を浪費するわたしたちを。
無駄づかいされた時間はすべて記録されている、知らないうちに、
燃えない真鍮より燃えないノートに。
いわば、わたしたちの履歴書だ。それを死神が読みあげる、
青白い顔の容疑者ひとりひとりの耳に。
そして判決を言い渡す。刑はこの世だけでは
終わらない。苦しみあえぐ声が永遠に響きわたることになる。
ロレンゾ、そんな女神がおまえの胸で眠っている!
いや、むしろ眠っていない! おまえ、逆襲されるぞ!
彼女の忠告を無視するなら、おまえの将来に安らぎはない!
若いうちは遊べばいい? まだそう言うか?

だが、なぜ時間についてこうも長々と?
大いなるこの主題については、母なる自然の学校で
学べばいい。わたしたちは夜ごと死ぬ。
そして毎朝、再び生まれる。一日一日が一生だ!
そしてその日々の命を殺す? くだらない遊びは殺しで、
悪行は大量虐殺だ。おお、殺された日々の山が
復讐を求めて叫んでいる! 時の破壊、それは
言わば自殺。しかも、血以上のものが流れる。
飛び去る時、迫りくる死、弔鐘の呼び出し、天国の手招き、
地獄の脅し--すべてが動いている、あくせくと
人よりも労働している! 人より?
なら人は何をしている?
一面の騒乱、死の急襲、
熱気と力のまっただなかで、寝っころがってあくび、だと?
人は眠っている。そんなのは人だけだ。覆らない、
絶対的な、究極の、逃げられない、そんな運命のなか、
髪一本で吊るされた刀がそよ風に揺れる下で、人は
崖の下を見て一瞬だけ震え、そして居眠りする!
他のことでは慌てふためくのに! そもそも人が
この嵐の運命をもたらしたというのに! だが、人は眠る。
嵐が揺りかごだ。月日を棄てるくらいなら
帝国を棄てるほうがいい。今の瞬間をもぎとれ。
大陽は飛ぶようにまわる。過ぎ去った瞬間は
いくら積んでも買えない。アポロンに頼んでみるか?
止まってくれ、戦車をバックさせて過去の時代に戻してくれ、
過ぎた時間を返してくれ、と。
ロレンゾ、奇跡以上に無理なことだ、
ロレンゾ、昨日は二度と帰ってこない!
目覚めた人はそう言う。
そんな想いに燃えている、おまえと違って。
くだらない? ロレンゾ、そんなことはない。
神々のおかげで奇跡以上の奇跡が起きている。
今日、昨日が帰ってきている。
昨日を取り消し、償い、掲げ、輝かせる力、
盤石の安らぎをもたらす力とともに。
だから、昨日と同じ運命を今日にたどらせてはいけない。
その姉、昨日より前の日々のように愚かに死なせてはいけない。
今日を蒸発させるな。煤(すす)のように
黒くわたしたちの心の奥を汚したまま。
お恵みゆえに貧しくなるか?
天のお赦しゆえに罪を重ねるか?

神はどこに? 教えてください、あなたがた天使なら
知ってるはずです。近くにいるはずですから、指でさしてください。
輝く神の顔を見せてもらえませんか?
天に向かって咲く花の道で、彼についていってもいいですか?
あなたがたは神の上を舞い、
護る。翼の拍手で称える、
神の子、未来を予見する運命の支配者、
明日に依存しないあの畏怖すべきお方を!
神の業はすべてなされる。過去に勝利する。
神がふり返れば昨日は微笑む。
パルティア人のように逃げながら矢を放たない。
人の情けない宿命とは大違いだ! 過ぎ去った時間は
我々を苦しめる。罪の意識で、いや、ただ去っていくことで。
頭が悪いから未来の展望は墓で行き止まり、
先のことへの感覚が完全に麻痺している。
永遠への情熱が神々しく燃えることもなく、
この世の楽しみもすべて無効。
天との交流は遮断され、
自由は鎖につながれて、欲望にも翼がない。
舞いあがるはずのすべてのものが、みな感覚の暗い牢屋でくらす。
地に這いつくばり、泥にまみれ、
栄光の馬から落ちて、
神からもらった体はもうただの獣、
心はこの世のゴミと見分けがつかない。
この世、それはいわば海辺の崖。不死の
魂は、炎の天使の翼でそこから高く舞いあがり、
天の勝利の玉座にのぼる。
それは、堕ちた天使の席だったところ……
土からできた我々が、純粋に霊的な天使のかわりに?
そう、それが人の本来あるべき姿。

だが、うぬぼれは軽蔑される。
この世とは何だ? おめでたいロレンゾ!
永遠の一夜に吊られた葬儀の紋章か?
真昼の光のなかにも夜があり、
パーティのさなかでも思考は死の装束を着ている。
生の舞台はたいして高くない。
数インチ下に墓、いや、むしろ人の家、
みなそこに帰る。あたりを見れば
至るところに墓石、ため息が出る。
ため息をつきながら死に向かう。悲しいのは自分。
悲しみ、悲しまれ……それが人の運命。

死は先のこと? いや、おまえのすぐ後ろにいる。
最後の一撃の前ぶれを感じるだろ?
微笑んでいたさっきの時間はどこに消えた?
血の気のない亡霊のように溺れ、
あの深淵に呑みこまれた。死んだんだ、
ろくな遺産もなく。
まだ死んでいない時間にも羽があって、すぐに飛んでいく!
死の導火線にはもう火がついている。
あっという間に爆発して世界は終わりだ。
太陽は闇に消え、星もゴミと化す。
過去の自分と相談してみるといい。
天への報告書には何が書かれるだろう?
少しでもいいことを書いてもらうにはこれからどうすれば?
「経験」とはそういうことだ。
自分は知恵の親友だったか? 宿敵だったか?
だが、経験は語る--どちらでも同じこと、
この世には存在しない、重要なことは何もない、
喜びがあればあるほど人はその空しさを知ることになる、
成功の報酬は絶望だけ--
偶然じゃない、必然だ。
これがわからない奴は、頭の白いただのこども。
この世の愚かな欲望にとらわれるのではなく、
錨をあげて旅に出よう。もっと幸せになれるところを探そう。
縛られていて自由になれない?
来世について考えることができない?
いずれ人は最後の息とともに肉から放り出される。
夏のほこりのように軽く、めまいを感じるほどに
しばし空を舞い、やがて落ちる。
何も感じない土と同化する。
そして眠る、天変地異でこの世がひっくり返って
終わる時まで。その時、人は、巣を掘り返された蟻のように
呆然と出てきて、最後の裁きを受ける。
待ち受ける運命は醜い? 美しい?
それは人の選択が、我々自身の意思が、生のある時点で決めること。
空の、神々の、支配者--それが人!
生の一瞬が永遠の運命を決めるのである!
警告に気づかないか?
大事な人との別れ、天に昇る死者を前に
血の涙を流す人……他にもいろいろある。
日時計を見て何も思わないか?
奢るアッシリア王の真夜中のパーティに突然
人の手があらわれて壁に書く、「メネ・メネ・テケル……」。
それで酔いも傲慢も一気に醒めた。
日時計も同じだ、ロレンゾ!
パーティに耽るおまえへの警告だ。
「おまえの王国はすぐに失われる。
そもそもそんなものは影と同じ、実体がない」。
何も言わない日時計の意味はそういうことだ。
占い師に訊くまでもない。
ベルシャザル王のように壁に書かれた運命を読みとれ。
どうやって? 何を根拠に? 王といっしょでわからないか?
人のなかには、絶対に育つ死の種がまかれている。
生は死を、恩知らずな殺し屋を、育てている。
生が与える餌を死は食べる。やがて生そのものを食いつくす。

*****
Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (英語 1)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (英語 1)

Edward Young
The Complaint
Night the Second
On Time, Death, Friendship

To the Right Honorable the Earl of Wilmington

(I)

WHEN the Cock crew, he wept”—Smote by that Eye,
Which looks on me, on All: That Pow'r, who bids
This Midnight Centinel, with Clarion shrill,
Emblem of that which shall awake the Dead,
Rouse Souls from Slumber, into Thoughts of Heaven,
Shall I too weep? Where then is Fortitude?
And Fortitude abandon'd, where is Man?
I know the Terms on which he sees the Light;
He that is born, is listed; Life is War;
Eternal War with Woe. Who bears it best,
Deserves it least.—On other Themes I'll dwell.
Lorenzo! let me turn my Thoughts on Thee,
And Thine, on Themes may profit; profit there,
Where most thy Need. Themes, too, the genuine Growth
Of dear Philander’s Dust. He, thus, tho' dead,
May still befriend—What Themes? Time's wondrous Price
Death, Friendship, and Philander's final Scene.

So could I touch these themes, as might obtain
Thine ear, nor leave thy heart quite disengag'd,
The good deed would delight me; half-impress
On my dark cloud an Iris; and from grief
Call glory—Dost thou mourn Philander's fate?
I know thou say'st it: says thy life the same?
He mourns the dead, who lives as they desire.
Where is that thrift, that avarice of TIME,
(O glorious avarice!) Thought of Death inspires,
As rumour'd robberies endear our gold?
O Time! than gold more sacred; more a load
Than lead, to fools; and fools reputed wise.
What moment granted man without account?
What years are squander'd, Wisdom's debt unpaid?
Our wealth in days all due to that discharge.
Haste, haste, he lies in wait, he's at the door,
Insidious Death! should his strong hand arrest,
No composition sets the pris'ner free.
Eternity's inexorable chain
Fast binds; and vengeance claims the full arrear.

How late I shudder'd on the brink! how late
Life call'd for her last refuge in despair?
That Time is mine, O Mead, to thee I owe;
Fain would I pay thee with eternity.
But ill my genius answers my desire;
My sickly song is mortal, past thy cure,
Accept the will;—That dies not with my strain.

For what calls thy disease, Lorenzo! Not
For Esculapian, but for moral aid.
Thou think'st it folly to be wise too soon.
Youth is not rich in Time, it may be, poor;
Part with it as with money, sparing; pay
No moment, but in purchase of its worth;
And what its worth, ask death-beds; they can tell.
Part with it as with life, reluctant; big
With holy hope of nobler time to come;
Time higher-aim'd, still nearer the great mark
Of men and angels; virtue more divine.
Is this our duty, wisdom, glory, gain?
(These heav'n benign in vital union binds)
And sport we like the natives of the bough,
When vernal suns inspire? Amusement reigns
Man's great demand: To trifle is to live:
And is it then a trifle, too, to die?
Thou say'st I preach, Lorenzo! 'tis confest.
What, if, for once, I preach thee quite awake?
Who wants amusement in the flame of battle?
Is it not treason, to the soul immortal,
Her foes in arms, eternity the prize?
Will toys amuse, when med'cines cannot cure?
When spirits ebb, when life's enchanting scenes
Their lustre lose, and lessen in our sight,
As lands, and cities with their glitt'ring spires,
To the poor shatter'd bark, by sudden storm
Thrown off to sea, and soon to perish there;
Will toys amuse? No: Thrones will then be toys,
And earth and skies seem dust upon the scale.
Redeem we time?—Its loss we dearly buy.
What pleads Lorenzo for his high priz'd sports?
He pleads time's num'rous blanks; he loudly pleads
The straw-like trifles on life's common stream.
From whom those blanks and trifles, but from thee?
No blank, no trifle, nature made, or meant.
Virtue, or purpos'd virtue, still be thine;
This cancels thy complaint at once; This leaves
In act no trifle, and no blank in time.
This greatens, fills, immortalizes all;
This, the blest art of turning all to gold;
This, the good heart's prerogative to raise
A royal tribute, from the poorest hours;
Immense revenue! ev'ry Moment Pays.
If nothing more than Purpose in thy power;
Thy purpose firm, is equal to the deed:
Who does the best his circumstance allows,
Does well, acts nobly; angels could no more.
Our outward act, indeed, admits restraint;
'Tis not in things o'er thought to domineer;
Guard well thy thought; our thoughts are heard in heaven.

On all-important time, thro' ev'ry age,
Tho' much, and warm, the wise have urg'd; the man
Is yet unborn, who duly weighs an hour.
'I've lost a day'—The Prince who nobly cry'd,
Had been an emperor without his crown;
Of Rome? say, rather, Lord of human race:
He spoke, as if deputed by mankind.
So should all speak: So reason speaks in all:
From the soft whispers of that God in man,
Why fly to folly, why to frenzy fly,
For rescue from the blessings we possess?
Time, the supreme!—Time is eternity;
Pregnant with all eternity can give;
Pregnant with all, that makes archangels smile.
Who murders time, He crushes in the birth
A pow'r ethereal, only not ador'd.

Ah! how unjust to nature, and himself,
Is thoughtless, thankless, inconsistent man!
Like children babbling nonsense in their sports,
We censure nature for a span too short;
That span too short, we tax as tedious too;
Torture invention, all expedients tire,
To lash the ling'ring moments into speed,
And whirl us (happy riddance!) from ourselves.
Art, brainless art! our furious charioteer
(For nature's voice unstifled would recall)
Drives headlong tow'rds the precipice of death;
Death, most our dread; death thus more dreadful made:
O what a riddle of absurdity!
Leisure is pain; takes off our chariot-wheels;
How heavily we drag the load of life!
Blest leisure is our curse; like that of Cain,
It makes us wander; wander earth around
To fly that tyrant, thought. As Atlas groan'd
The world beneath, we groan beneath an hour.
We cry for mercy to the next amusement;
The next amusement mortgages our fields!
Slight inconvenience! prisons hardly frown,
From hateful time if prisons set us free.
Yet when death kindly tenders us relief,
We call him cruel; years to moments shrink,
Ages to years. The telescope is turn'd.
To man's false optics (from his folly false)
Time, in advance, behind him hides his wings,
And seems to creep, decrepit with his age;
Behold him, when past by; what then is seen,
But his broad pinions swifter than the winds?
And all mankind, in contradiction strong,
Rueful, aghast; cry out on his career.

Leave to thy foes these errors, and these ills;
To nature just, their cause and cure explore.
Not short heav'n's bounty, boundless our expence;
No niggard, nature; men are prodigals.
We waste, not use our time; we breathe, not live.
Time wasted is existence, us'd in life.
And bare existence, man, to live ordain'd,
Wrings, and oppresses with enormous weight.
And why? since time was giv'n for use, not waste,
Injoin'd to fly; with tempest, tide, and stars,
To keep his speed, nor ever wait for man;
Time's use was doom'd a pleasure; waste, a pain;
That man might feel his error, if unseen:
And, feeling, fly to labour for his cure;
Not, blund'ring, split on idleness for ease,
Life's care's are comforts; such by heav'n design'd:
He that has none, must make them, or be wretched.
Cares are employments; and without employ
The soul is on a rack; the rack of rest,
To souls most adverse, action all their joy.

Here, then, the riddle, mark'd above, unfolds;
Then time turns torment, when man turns a fool.
We rave, we wrestle with great nature's plan;
We thwart the Deity; and 'tis decreed,
Who thwart His will, shall contradict their own:
Hence our unnatural quarrel with ourselves;
Our thoughts at enmity; our bosom broil;
We push time from us, and we wish him back;
Lavish of lustrums, and yet fond of life;
Life we think long, and short; death seek, and shun;
Body and soul, like peevish man and wife,
United jar, and yet are loth to part.

Oh the dark days of vanity! while here,
How tasteless! and how terrible, when gone!
Gone? they ne'er go; when past, they haunt, us still;
The spirit walks of ev'ry day deceas'd;
And smiles an angel, or a fury frowns.
Nor death, nor life delight us. If time past,
And time possest, both pain us, what can please?
That which the Deity to please ordain'd,
Time us'd. The man who consecrates his hours
By vig'rous effort, and an honest aim,
At once he draws the sting of life and death;
He walks with nature; and her paths are peace.

Our error's cause and cure are seen: See next
Time's nature, origin, importance, speed;
And thy great gain from urging his career.—
All sensual man, because untouch'd, unseen,
He looks on time as nothing. Nothing else
Is truly man's; 'tis Fortune's.—Time's a God,
Hast thou ne'er heard of Time's omnipotence?
For, or against, what wonders can he do!
And will: to stand blank neuter he disdains.
Not on those terms was Time (heav'n's stranger!) sent
On his important embassy to man.
Lorenzo! no: on the long-destin'd hour,
From everlasting ages growing ripe,
That memorable hour of of wondrous birth,
When the dread Sire, on emanation bent,
And big with nature, rising in his might,
Call'd forth creation (for then Time was born),
By Godhead streaming thro' a thousand worlds?
Not on those terms, from the great days of Heaven,
From old eternity's mysterious orb,
Was Time cut off, and cast beneath the skies:
The skies, which watch him in his new abode,
Measuring his motions by revolving spheres;
That horologe machinery divine.
Hours, days, and months, and years, his children play,
Like num'rous wings around him, as he flies:
Or, rather, as unequal plum [...]s they shape
His ample pinions, swift as darted flame,
To gain his goal, to reach his antient rest,
And join anew Eternity his [...]ire;
In his immutability to nest,
When worlds, that count his circles now, unhing'd,
(Fate the loud signal sounding) headlong rush
To timeless night, and chaos, whence they rose.

Why spur the speedy? why with levities
New-wing thy short, short day's too rapid flight?
Know'st thou, or what thou dost, or what is done?
Man flies from Time, and Time from man: too soon
In sad divorce this double flight must end:
And then, where are we? where, Lorenzo! then,
Thy sports? thy pomps?—I grant thee, in a state
Not unambitious; in the ruffled shroud,
Thy parian tomb's triumphant arch beneath.
Has Death his fopperies? then well may life
Put on her plume, and in her rainbow shine.
Ye well-array'd! ye lilies of our land!
Ye Lilies Male! who neither toil, nor spin,
(As sister lilies might) if not so wise
As Solomon, more sumptuous to the sight!
Ye delicate! who nothing can support,
Yourselves most insupportable! for whom
The winter rose must blow, the sun put on
A brighter beam in Leo; silky-soft
Favonius breathe still softer, or be chid;
And other worlds send odours, sauce, and song,
And robes, and notions, fram'd in foreign looms!
O ye Lorenzos of our age! who deem
One moment unamus'd, a misery
Not made for feeble man who call aloud
For ev'ry bawble, drivell'd o'er by sense;
For rattles, and conceits of ev'ry cast,
For change of follies, and relays of joy,
To drag your patient through the tedious length
Of a short winter's day—say, sages! say,
Wit's oracles! say, dreamers of gay dreams!
How will you weather an eternal night,
Where such expedients fail?

O treach'rous conscience! while she seems to sleep
On rose and myrtle, lull'd with syren song;
While she seems, nodding o'er her charge, to drop
On headlong appetite the slacken'd rein,
And give us up to licence, unrecall'd,
Unmarkt;—See, from behind her secret stand,
The sly informer minutes ev'ry fault,
And her dread diary with horror fills.
Not the gross act alone employs her pen;
She reconnoitres fancy's airy band,
A watchful foe! the formidable spy,
List'ning, o'erhears the whispers of our camp:
Our dawning purposes of heart explores,
And steals our embryos of iniquity.
As all-rapacious usurers conceal
Their doomsday book from all consuming heirs;
Thus, with indulgence most severe, she treats
Us spendthrifts of inestimable Time;
Unnoted; notes each moment misapply'd:
In leaves more durable than leaves of brass,
Writes our whole history; which Death shall read
In ev'ry pale delinquent's private ear;
And judgment publish; publish to more worlds
Than this; and endless age in groans resound.
Lorenzo, such that sleeper in thy breast!
Such is her slumber; and her vengeance such
For slighted counsel; such thy future peace!
And think'st thou still thou canst be wise too soon?

But why on time so lavish is my song?
On this great theme kind nature keeps a school,
To teach her sons herself. Each night we die,
Each morn are born anew: each day, a life!
And shall we kill each day? if trifling kills:
Sure vice must butcher. O what heaps of slain
Cry out for vengeance on us! Time destroy'd
Is suicide, where more than blood is spilt.
Time flies, Death urges, knells call, Heav'n invites,
Hell threatens: all exerts; in effort, all;
More than creation labours!—labours more?
And is there in creation; what, amidst
This tumult universal, wing'd dispatch,
And ardent energy, supinely yawns?———
Man sleeps; and man alone; and man, whose fate,
Fate irreversible, intire, extreme,
Endless, hair-hung, breeze-shaken, o'er the gulph
A moment trembles; drops! and man, for whom
All else is in alarm; man, the sole cause
Of this surrounding storm! and yet he sleeps,
As the storm rock'd to rest.—throw years away?
Throw empires, and be blameless. Moments seize;
Heav'n's on their wing: a moment we may wish,
When worlds want wealth to buy. Bid day stand still,
Bid him drive back his car, and reimport
The period past, regive the given hour.
Lorenzo, more than miracles we want:
Lorenzo—O for yesterdays to come!
Such is the language of the man awake;
His ardor such, for what oppresses thee.
And is his ardor vain, Lorenzo? no;
That more than miracle the Gods indulge;
To-day is yesterday return'd; return'd
Full power'd to cancel, expiate, raise, adorn,
And reinstate us on the rock of peace.
Let it not share its predecessor's fate;
Nor like its elder sisters, die a fool.
Shall it evaporate in fume? fly off
Fuliginous, and stain us deeper still?
Shall we be poorer for the plenty pour'd?
More wretched for the clemencies of Heaven?
Where shall I find him? Angels! tell me where.
You know him: he is near you: point him out:
Shall I see glories beaming from his brow?
Or trace his footsteps by the rising flowers?
Your golden wings, now hov'ring o'er him, shed
Protection; now, are waving in applause
To that blest son of foresight! Lord of fate!
That aweful independent on to-morrow!
Whose work is done; who triumphs in the past;
Whose yesterdays look backwards with a smile;
Nor, like the Parthian, wound him as they fly;
That common, but opprobrious lot! Past hours,
If not by guilt, yet wound us by their flight,
If folly bounds our prospect by the grave,
All feeling of futurity benumb'd;
All God-like passion for eternals quencht;
All relish of realities expir'd;
Renounc'd all correspondence with the skies;
Our freedom chain'd; quite wingless our desire;
In sense dark-prison'd all that ought to soar;
Prone to the centre; crawling in the dust;
Dismounted ev'ry great and glorious aim;
Embruted ev'ry faculty divine;
Heart-bury'd in the rubbish of the world.
The world, that gulph of souls, immortal souls,
Souls elevate, angelic, wing'd with fire
To reach the distant skies, and triumph there
On thrones, which shall not mourn their masters chang'd;
Tho' we from earth; ethereal, They that fell.
Such veneration due, O man, to man.
Who venerate themselves, the world despise.
For what, gay friend! is this eschutcheon'd world,
Which hangs out DEATH in one eternal night?
A night, that glooms us in the noon-tide ray,
And wraps our thought, at banquets, in the shroud.
Life's little stage is a small eminence,
Inch-high the grave above; that home of man,
Where dwells the multitude: We gaze around;
We read their monuments; we sigh; and while
We sigh, we sink; and are what we deplor'd;
Lamenting, or lamented, all our lot!
Is death at distance? No: He has been on thee;
And giv'n sure earnest of his final blow.
Those hours, which lately smil'd, where are they now?
Pallid to thought, and ghastly! drown'd, all drown'd
In that great deep, which nothing disembogues!
And, dying, they bequeath'd thee small renown.
The rest are on the wing: How fleet their flight!
Already has the fatal train took fire;
A moment, and the world's blown up to thee;
The sun is darkness, and the stars are dust.
'Tis greatly wise to talk with our past hours;
And ask them, what report they bore to heaven;
And how they might have borne more welcome news.
Their answers form what men experience call;
If wisdom's friend, her best; if not, worst foe.
O reconcile them! kind experience cries,
'There's nothing here, but what as nothing weighs;
'The more our joy, the more we know it vain;
'And by success are tutor'd to despair.'
Nor is it only thus, but must be so.
Who knows not this, tho' grey, is still a child.
Loose then from earth the grasp of fond desire,
Weigh anchor, and some happier clime explore.
Art thou so moor'd thou canst not disengage,
Nor give thy thoughts a ply to future scenes?
Since, by life's passing breath, blown up from earth,
Light, as the summer's dust, we take in air
A moment's giddy flight, and fall again;
Join the dull mass, increase the trodden soil,
And sleep, till earth herself shall be no more;
Since then (as Emmets, their small world o'erthrown)
We, sore-amaz'd, from out earth's ruins crawl,
And rise to fate extreme of foul or fair,
As man's own choice (controuler of the skies!)
As man's despotic will, perhaps one hour,
(O how omnipotent is time!) decrees;
Should not each warning give a strong alarm?
Warning, far less than that of bosom torn
From bosom, bleeding o'er the sacred dead!
Should not each dial strike us as we pass,
Portentous, as the written wall, which struck,
O'er midnight bowls, the proud Assyrian pale,
Ere-while high flusht with insolence, and wine?
Like that, the dial speaks; and points to thee,
Lorenzo! loth to break thy banquet up:
"O man, thy kingdom is departing from thee;
"And, while it lasts, is emptier than my shade.'
Its silent language such: Nor need'st thou call
Thy Magi, to decypher what it means.
Know, like the Median, fate is in thy walls:
Dost ask, How? Whence? Belshazzar-like, amaz'd?
Man's make incloses the sure seeds of death;
Life feeds the murderer: Ingrate! he thrives
On her own meal, and then his nurse devours.

(前半)

*****
https://en.wikisource.org/wiki/The_Complaint:_or_Night-Thoughts_on_Life,_Death,_%26_Immortality/Night_II
https://quod.lib.umich.edu/e/evans/N12442.0001.001
段落をスタンザ形式に順次修正。
その他、適宜修正。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

闇雲月 20230704

闇雲月
20230704






























*****
盗用・商用・悪用禁止


コメント ( 0 ) | Trackback (  )