goo

Browning, EB, "The Lady's Yes"

エリザベス・バレット・ブラウニング
「女の『ありがとう! 嬉しい!』」

昨夜は「ありがとう! 嬉しい!」--
今朝は「嫌です、ごめんなさい!」--
ろうそくの光で見た色は、
日の光で見れば違う色。

楽しい太鼓の音、
部屋の明かり、笑い声--
そんなところで「愛してます」とか、冗談みたい。
だから答えも適当でいい。

嘘つきとか、勝手とか、何とでも言って。
どんな時でも「愛してる」って言い続けてくれたら、
わたしもあなたを悲しませない。
わたしの返事も変わらない。

悪いのはお互いさま。
踊りながらの告白は駄目。
軽い告白は嘘っぽい。
軽く見られてるみたいだからわたしも軽く見る。

女の人に愛されたかったら
真剣に。愛は神聖なものだから。
気高く、美しく、命がけで、
本当に心から、愛を誓うこと。

パーティの席から離れ、
星空を一緒に見ながら、
一生守ります、と誠実に。
その場だけのお世辞はいらない。

夫が誠実なら妻も誠実、
死ぬまで誠実--昔からそう。
一回「愛してる」と言ったら、
死ぬまでずっと「愛してる」。

*****
Elizabeth Barrett Browning
"The Lady's Yes"

"Yes!" I answered you last night;
"No!" this morning, Sir, I say!
Colours, seen by candle-light,
Will not look the same by day.

When the tabors played their best,
Lamps above, and laughs below---
Love me sounded like a jest,
Fit for Yes or fit for No!

Call me false, or call me free---
Vow, whatever light may shine,
No man on your face shall see
Any grief for change on mine.

Yet the sin is on us both---
Time to dance is not to woo---
Wooer light makes fickle troth---
Scorn of me recoils on you!

Learn to win a lady's faith
Nobly, as the thing is high;
Bravely, as for life and death---
With a loyal gravity.

Lead her from the festive boards,
Point her to the starry skies,
Guard her, by your truthful words,
Pure from courtship's flatteries.

By your truth she shall be true---
Ever true, as wives of yore---
And her Yes, once said to you,
SHALL be Yes for evermore.

https://www.poetryfoundation.org/poems/43727/the-ladys-yes

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )