goo

Akenside, Ode I

マーク・エイケンサイド
オード 1: ホラティウス風に

わたしはマティヌス山の蜂の
ように……
オード4.2

花咲く庭の香りのなか、
ライムの木陰が並ぶ
ガラスの川が見えるところで、
ホラティウスのきれいなメロディを聴きながら、のんびり
休みたい、人混みから離れて、気苦労に心病むことなく、
夏の日に刺されることもなく。

見れば、はたらき蜂が一匹、あっちに行ったり
こっちに来たり! 花から花へ、木から木へ、
蜜を集めてまわってる。
彼女のために絹の宝石の花が咲く。
彼女のために花は輝き、
いい香りの息を吐く。

かわいらしくぶんぶんぶん! 無礼で頭の悪い嵐がきて
このきれいな光景を汚したり、
君の楽しい仕事の邪魔をしたりしないといいね。
次々に元気な花の芽が出てくるといいね。
日差しとにわか雨が君の羽を導いて、
いい香りの花たちを略奪できるといいね。

それから、詩の女神にもずっと
いっしょにはたらいてもらおう。
すてきな詩をつくってもらおう!
もともと、昔から、
蜂と詩は同じだったから、季節も仕事も、
楽しさも痛みも。

蜂のように、飾らない森のなかで、
川岸で、豊かな緑の野原で、楽しく
ぼくの歌はあっちに行ったりこっちにきたり。
高く舞いあがったりしない。
白鳥や鷲みたいに偉そうに、
目のくらんだ群衆を導きたいとは思わない。

大がらすやふくろうたちの
カーカーホーホーいやらしい夜の宴は
どうでもいい。
蜂も詩も、廃墟や墓場、
亡霊の小屋や隠者のほら穴から逃げ出して、
日のあたるところ、楽しいところに向かう。

不毛な荒れ野で危ないことをしたりもしない。
わざわざ味わったりしない、不健康で
有害なものを。
使いたい人が使えばいい、
毒にんじんの毒入りジュースや、
不潔ないらくさの注射針など。

自然が知っているいちばん美しいものから、
花咲く春から、夏の薔薇から、
いろいろ豊かな蜜を蜂は吸う。
そして楽しい仕事が終わったら、
聖なる二重の祈りをぶんぶん捧げる、
楽しさと健康に。

*****
Mark Akenside
"Ode I: Allusion to Horace"

. . . Ego, apis Matinae
More, modoque, &c.
Lib. iv. Od. ii.

AMID the garden's fragrance laid,
Where yonder limes behold their shade
Along the glassy stream,
With HORACE and his tuneful ease
I'll rest from crouds, and care's disease,
And summer's piercing beam.

Behold the busy, wand'ring BEE!
From bloom to bloom, from tree to tree
She sweeps mellifluous dews;
For her the silken gems arise,
For her display their shining dyes,
Their balmy breath diffuse.

Sweet murmurer! may no rude storm
This pleasurable scene deform
To check thy gladsome toils;
Still may the buds unsullied spring,
Still show'rs and sunshine court thy wing
To these ambrosial spoils.

Nor shall my Muse hereafter fail
Her fellow-lab'rer thus to hail,
And lucky be the strains!
For long ago did nature frame
Your seasons and your arts the same,
Your pleasures and your pains.

Like thee, in lowly, sylvan scenes,
And river-banks and fruitful greens
Delights my vagrant song;
Nor strives, by soaring high in air,
Tho' swans and eagles triumph there,
To draw the giddy throng.

Nor where the raven, where the owl
By night their hateful orgies howl,
Will she her cares imploy;
But flies from ruines and from graves,
From ghostly cells and monkish caves
To day-light and to joy.

Nor will she tempt the barren waste;
Nor deigns th' ungrateful stores to taste
Of any noxious thing;
But leaves with scorn to others' use
The bitter hemlock's baneful juice,
The nettles sordid sting.

From all which nature fairest knows,
The vernal blooms, the summer rose,
She draws her mingled wealth;
And when the lovely task is done,
She consecrates a double boon,
To pleasure and to health.

https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=ecco;cc=ecco;rgn=div1;view=toc;idno=004792074.0001.000
適宜修正

*****
ここから、たとえば Gray, "Ode on the Spring" に。

*****
ホラティウス Horace
心の安らぎ ataraxia
満足 content
隠遁 retirement

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (日本語1)

エドワード・ヤング
『悲しみの歌』
第二夜
時、死、友情について

ウィルミントン伯爵閣下に

「雄鶏が鳴き、彼は泣いた」--わたしを、すべての者を、
見つめるあの方の視線に貫かれたからだ。その真夜中の
見張り番が甲高い声で鳴いている、いずれ死者を呼び覚ます
ラッパのように。魂はみな眠りから目覚め、天国について
考えはじめる。あの方の力に貫かれたわたしも、
涙を流すべき? だが、忍耐力とは?
忍耐できなかったら、人はどうなる?
人は条件つきで生まれる。
生まれた瞬間に召集されている、人生の戦争に、
悲しみとの終わらない戦いに。いちばん強く耐える者にとって、
生は生きるに値しない……他のことを考えよう。
ロレンゾ! おまえのことを考えよう。
おまえも何かためになることを考えるといい。自分に
足りないものについて考えるといい。想いは自然に芽生える、
フィランダーの墓の上に。だから、死んでもまだ
彼は友。で、結局、何について考える? 時の価値、
死、友情、そしてフィランダーの最期の場面について、だ。

そのことについて話して
おまえが飽きなかったら、
嬉しいところだが。黒い雲の上に見える
かすれた虹……悲しみのなかの勝利……
いや、無理だな。おまえ、フィランダーが死んで悲しいか?
悲しいと口で言っても、生活態度が嘘だとバラしている。
本当に悲しかったら、死者が喜ぶような生きかたをするものだ。
どこに消えた? あのケチ精神は? 時間に対する貪欲の大罪は?
(おお、栄誉ある罪!) 死を想えばそうなるだろう?
泥棒の話を聞いたらお金を大事にしようと思うだろう?
わかるか? 時は金より神聖なんだ! しかも鉛より重い。
バカには重荷で、賢いつもりのバカにも重荷。
もらったすべての瞬間の使途に報告義務がある。
何年無駄にする気だ? 知恵の代金も払わずに?
それでは富は手に入らない。
ほら! 急げ! ドアの向こうで待ち伏せしているぞ、
怖い怖い死神がな! つかまって
奴の囚人になったら、もう保釈は無理だ。
永遠の鎖に容赦なく縛られ、雑な生の罰として
借りた時間の全額返済を迫られる。

最近わたしも崖っぷちで震えていた! 命が
絶望して、こう叫んでいた--助けてくれ!
おお、名医のリチャード・ミード! この借りの代金として、
永遠の命を払いたいところだ、この詩に書きこんで。
だが、わたしの力ではちょっと無理だ。
この病んだ歌はいずれ死ぬ。君の力でも治せない。だから
気持ちだけ受けとってくれ。歌は死んでも、思いは残る。

ロレンゾ、おまえの病気はどうしたら治る?
アスクレピオスじゃなくって頭の治療が必要だ。
若いのにまじめに生きるなんてバカバカしいと思ってるんだろ?
若いうちは時間に貧しいものだ。
時は金だと思って無駄遣いするな。
時間を払ったら、ちゃんと元をとれ。
元がとれたかどうかは死ななきゃわからないが。
時を手放すのは命を手放すのと同じ。大事さがわかるだろ?
より価値ある時間が手に入るように、心を清めておけ。
上をめざして時を使えば、その分、理想の
人や天使に近づける。神聖な徳の力が手に入る。
これが人の義務、いや知恵、むしろ栄誉、それとも利益?
(義務で利益があるとは、本当に神は優しい。)
なのに、我々は木の枝の住人みたいに楽しく遊んでいるとは、な、
春の日を浴びながら。第1位は遊びだ、
人がほしいものランキングでは。生きることとは遊ぶこと。
ならば、死ぬのも遊びか?
お説教みたい、だって? ロレンゾ、そのとおりだ。
でも、おまえ、いつも頭はおやすみ中で何も聞いてないだろう?
戦場の炎のなか、遊ぼう、なんて奴はいないだろう?
不死の魂に対する裏切りだろう?
武装した敵がいて、勝ったら永遠の命が手に入るのに?
遊んでいて治るか? 薬で治らない病気が?
命の引き際で、楽しいこの世の場面が
色あせて、遠くに小さくなっていく、
国も、大都市のきらびやかな塔も--
突然嵐に襲われた舟みたいにボロボロになって、
沖に漂い、そのまま沈む--
そんな時に遊んで楽しいか? 王さまになりたいか?
大地も空も、砂ぼこりくらいちっぽけに見える時に?
時はとり戻せるか? わざわざ高い代償を払って失った時を?
ロレンゾ、弁明してみろ、どうしてそんなに遊びが大切か?
時間があまりにも空白だから? よくもまあ、
そんな遊び、人生の川に流される藁みたいなものだ。
時が空っぽで遊びが必要なのはおまえのせいだ。
もともと時間は空白じゃないし、くだらない遊びも必要ない。
いつも正しく生きろ。せめてそれをめざせ。
そうすれば不満など出てこないはずだ。その場しのぎの
遊びにふける空っぽな時間などなくなるはずだ。
すべてが大事に、永遠の意味があるように、見えるはずだ。
これこそ、すべてを金に変える真の錬金術。
これこそ、正しい心の不思議な支配者特権、国民ではなく
極貧の時間から税が集まる。
すべての瞬間からの税収……膨大な収入だ!
めざすことしかできなくても、
本気でめざせば、それはなしとげるのと同じ。
与えられた環境で最善を尽くせ。それだけでりっぱだ。
天使だって、それ以上のことはできない。
実際、我々の行為は変えられる。
頭で考えることはどうにもできないが。だから、
考えることには気をつけろ。いつも神に聞かれているぞ。

何より大事な時について、いつの時代でも、
何度も、賢い者たちが熱く語ってきたが、それでも
時の長さを正しく計った人など、まだこの世にひとりもいない。
「一日を無駄にした」--こう言える気高い君主がいたら、
たとえ王冠がなくても支配にふさわしい。
ローマの? いや、人類の、だ。
それはすべての人のための言葉だから。
みながそう言うべきだし、理性はいつもそう言っている。
この理性、人に宿る神の優しいささやきから、
なぜ逃げて愚行に走る? なぜ狂気に?
神のご加護の危険から助かるため? ありえない。
時こそまさに最高神! 時とは永遠のこと!
永遠の世界で手に入るものは、みな時に宿る。
大天使がほしがるものが、みな時に宿っている。
時の殺戮は言わば死産。永遠に生きるはずの
力の死。生まれない、崇められない神の死。

おお、まさに人でなし! まさに自分の敵!
何も考えずに行動する者は! そんな恩知らず野郎は!
遊ぶこどもみたいにわーわーわめきながら、
生は短すぎる、と自然を責める。
そして、その短いはずの生に対して、暇だ、と文句を言う。
それで拷問のように頭を酷使して、疲弊するまで手を尽くし、
だらだら歩く時間に鞭を打つ。
竜巻に呑まれて我を忘れたいのだ。
まさに空っぽの頭の知恵! 狂乱の運転手!
(引き止める本能をふりきって)
死の崖に向かって全速力!
ただでさえ怖い死が、こうしてもっと怖くなる。
おお、まさに謎! どうしてそこまでバカなのか!
暇な時間は苦痛、時の戦車の、言わばエンスト。
生の重荷を引きずって歩くのは大変だ!
自由時間は恵みで呪い。呪われたカインのように
人はさまよう。地の果てまでさまよう。
暴君のような思考から逃げるために。アトラスが
天空の重荷にあえいだように、人も時の重荷にあえぐ。
助けて、と次の遊びに泣きつく。
次の遊びにありつくために、人生を抵当に入れる。
たいしたことじゃないさ! 牢獄だって怖くない、
嫌な嫌な暇な時間から自由になれるのだから。
だが、その暇から助けてくれる優しい死を
わたしたちは怖がる。死が目の前にくると、光陰矢の如し、
逆から見た望遠鏡のように、一年が一瞬に縮む。
人の目は不正確なので、(と言うか、頭が悪いので、)
翼を背中に隠した時は、もう立てない年寄りのように、
這ってやってくるように、見える。
そしてすれちがって、ようやく気づく、
風より速い大きな翼に。
まったく話が違うじゃないか! と人は
悲しみ、愕然とし、そしてそのままさらわれる。

こんな勘違いで損をするのは敵だけでいい。どうして
そうなるか、どうすればいいか、本質に立ち返って考えろ。
神の恵みは少なくない。人の無駄づかいがひどいだけ。
もともと十分もらっているのに、人が浪費しているだけ。
我々は時を使わずただ過ごす。息をしつつ生きていない。
時を浪費するのはただの物体。その活用こそ人の命。
物体のようにただそこにいるだけだと
痛い。重荷に押しつぶされる。なぜ?
時とは使うもの、だらだら過ごしてはいけないないもの、
飛び去るように感じるべきものだからだ。嵐、波、星の速さで
時は去る。人を待ったりしない。
有効に使った時間、それが快楽。無駄にした時間、それが苦痛。
時を無駄にする愚かさを、人は頭でなく心と体で感じる。
だから忙しさを求める、苦痛から逃れるために。
バカみたいに怠けて楽ばかり求めて破滅したりしない。
心配ごとこそ安らぎのもと。神がそう決めたこと。
心配ごとがなくても無理やりつくる。そうしないとつらいから。
心配ごとがあれば暇で困らない。暇とは
魂の拷問。安らぎという拷問。
暇は魂の最大の敵。活動こそがまさに喜び。

これが上の謎の答え。
時間が拷問なのは、人の頭が悪いから。
妄言をわめきつつ、我々はあえて自然に反する。
神の計画の邪魔をする。
神の計画を邪魔する者は、当然、自分の墓穴を掘る。
人の敵は自分。
思考と思考が敵になり、胸で暴動がはじまる。
時を追放しつつ、呼び戻そうとする。
5年を平気で無駄にしつつ、命は大事と言う。
人生は長くて短く、人は死を求めて嫌う。
体と魂はまるで仲の悪い夫婦、
喧嘩しつつも別れたがらない。

おお、なんと暗く空しい年月! 生きていて
まったく味気ない! でもそれが終わるのは恐ろしい!
終わる? いや、終わらない。生が終わっても、命はつきまとう。
日々人は死に、霊になってさまよう。
微笑む天使に会えればいいが、地獄の使いにつかまるかもしれない。
死んでも不幸、生きていても不幸。過ぎた時間は悲しく、
生きている時間はつらい。いったい幸せとは何なのか?
神が定めてくれたとおりだ。
幸せとは活用された時間のこと。生きる時間を精一杯使って
神に、正しい目的に、捧げる--
そうすれば生も死も痛くない。
それが自然な人、心穏やかな人。

我々の過ちの原因と改善法は以上のとおり。次に
時の本質、起源、大切さ、速さについて、またそれを
さらに早く進ませることの利点について、考えよう。
見えるものしか信じない人は、見ることもさわることも
できない時間の存在に気づかない。自分のものと言えるのは
時間だけ、あとはみな運の女神のものなのだが。言わば時は神。
聞いたことがないか? 時は全能、と?
奇跡をもたらすだろう? いいことも悪いことも?
時とはそういうもの、中立公平の正反対……
いや、違う。時はむしろ天の異端児、
大事な仕事のためにこの世に降りてきた。
いいか、ロレンゾ、いにしえから定められていたあの瞬間、
永遠の年月の成熟の後、
あの誕生の奇跡の瞬間に、
畏れ多き父、万物を宿し力強き神が
流出を決意し、
天地を創造した、時とともに。
神の力が流れ出て、千の星になった。
そう、偉大なる天の時なき時から、
いにしえかつ永遠の神秘の天球から、
時は切り離されて空の下に落ちてきた。
空の下、新しい世界で、時は
天球とともにまわっている。
それはまさに聖なる機械。
そのこどもたち、時間・日・月・年が
無数の羽のように遊び揺れるなか、時は飛ぶ。
いやむしろ、長さのまちまちな羽のように子たちが
大きな翼となって、それで時は飛ぶ、炎の矢のように速く。
めざすのはいにしえの安らぎ、
父なる永遠との合一、
不変の巣に帰ること。こうして、
今、時を数えてまわるこの世は
(運命の女神の叫びを合図に)真っ逆さまに落ち、
時なき夜に、混沌に、戻っていく。

ただでさえ速い時間をなぜ急かす? どうして新しい羽をつける?
あっという間に飛び去るおまえの短い日に? バカみたいな遊びつつ?
わかってるのか? 自分が何をしてるか、今、何がおきているか?
人は時から逃げる。時も人から逃げる。たがいに逃げるから、
気づけば離婚だ。残念だな。
その時、人はどうなる? なあ、ロレンゾ! その時、
おまえの遊びは? おまえのおしゃれな服は? そう、確かに
悪くはないかもな。ひらひらふわふわの死装束を着て、
凱旋門、いや白い大理石の墓の下だ。
おしゃれに死ねる? なら、生きてるあいだも
キラキラの虹色の羽をつけたいよな?
おお! 着飾った者たち! 男のくせに百合のようなわが国の者たち!
イエスが言うように、働きもせず、つむぎもしない。
百合のような女と大違いだ。ソロモンより
愚かなくせに、彼よりいい服を着ている!
おしゃれにだけうるさい軟弱な男たち! 役に立たないくせに
金だけかかるとは、まったく弁護の余地がない!
冬に薔薇をほしがり、獅子座の夏が
晴れてなければ、春に西風が
絹の息を吹きかけてくれなければ、すぐに文句を言う。
おまけに、外国の香水とソースと歌と
服と考えかたにかぶれてやがる!
おお、おまえたち! ロレンゾみたいな今の時代の男たち!
一瞬でも楽しくない時間があったら
それはもう耐えられない悲劇、軟弱な奴らめ。だから何でもいいから
飾りものを探して、よだれまみれにして遊ぶ。
音の出るおもちゃと妄想が大好きで、
次々と新しい遊びにふけり、新しい愚行にふけり、
病んだ魂を引きずりながら、
長くて短い冬の日のような生涯をすごす……おお、まさに賢人!
安っぽい知恵の神の召使い! きらきらの夢に溺れる者よ!
永遠の夜がきたら、おまえたち、どうするんだ?
その場しのぎのこどもだましは、もう通用しないぞ?

良心の女神は裏切り者! 一見、彼女は眠っている、
薔薇と銀梅花のベットで、セイレーンの子守歌を聴きながら。
一見うとうとしている、手綱を放して、
欲が突っ走るままにして。
わたしたちは自由、やりたい放題、注意もされず、
止められもしない……と思ったら、後ろに彼女がこっそり立っていて、
密告者のように悪事を逐一記録している。
恐怖の手帳を恐怖の悪事で埋め尽くす。
明白な悪行だけじゃない。
見えないはずのわが妄想軍まで良心は偵察する。
なんて勤勉な敵! たいしたスパイだ!
わが陣営内のささやき声まで逃さない地獄耳、
まだまとまらない心の思いまで見つけ出し、
悪事の胎児までさらっていく。
強欲な金貸しは隠す、
金づかいの荒いこどもたちから、収支のノートを。
それと同じで、良心の女神も甘やかしつつ虐げる、
はかり知れない価値があるはずの時を浪費するわたしたちを。
無駄づかいされた時間はすべて記録されている、知らないうちに、
燃えない真鍮より燃えないノートに。
いわば、わたしたちの履歴書だ。それを死神が読みあげる、
青白い顔の容疑者ひとりひとりの耳に。
そして判決を言い渡す。刑はこの世だけでは
終わらない。苦しみあえぐ声が永遠に響きわたることになる。
ロレンゾ、そんな女神がおまえの胸で眠っている!
いや、むしろ眠っていない! おまえ、逆襲されるぞ!
彼女の忠告を無視するなら、おまえの将来に安らぎはない!
若いうちは遊べばいい? まだそう言うか?

だが、なぜ時間についてこうも長々と?
大いなるこの主題については、母なる自然の学校で
学べばいい。わたしたちは夜ごと死ぬ。
そして毎朝、再び生まれる。一日一日が一生だ!
そしてその日々の命を殺す? くだらない遊びは殺しで、
悪行は大量虐殺だ。おお、殺された日々の山が
復讐を求めて叫んでいる! 時の破壊、それは
言わば自殺。しかも、血以上のものが流れる。
飛び去る時、迫りくる死、弔鐘の呼び出し、天国の手招き、
地獄の脅し--すべてが動いている、あくせくと
人よりも労働している! 人より?
なら人は何をしている?
一面の騒乱、死の急襲、
熱気と力のまっただなかで、寝っころがってあくび、だと?
人は眠っている。そんなのは人だけだ。覆らない、
絶対的な、究極の、逃げられない、そんな運命のなか、
髪一本で吊るされた刀がそよ風に揺れる下で、人は
崖の下を見て一瞬だけ震え、そして居眠りする!
他のことでは慌てふためくのに! そもそも人が
この嵐の運命をもたらしたというのに! だが、人は眠る。
嵐が揺りかごだ。月日を棄てるくらいなら
帝国を棄てるほうがいい。今の瞬間をもぎとれ。
大陽は飛ぶようにまわる。過ぎ去った瞬間は
いくら積んでも買えない。アポロンに頼んでみるか?
止まってくれ、戦車をバックさせて過去の時代に戻してくれ、
過ぎた時間を返してくれ、と。
ロレンゾ、奇跡以上に無理なことだ、
ロレンゾ、昨日は二度と帰ってこない!
目覚めた人はそう言う。
そんな想いに燃えている、おまえと違って。
くだらない? ロレンゾ、そんなことはない。
神々のおかげで奇跡以上の奇跡が起きている。
今日、昨日が帰ってきている。
昨日を取り消し、償い、掲げ、輝かせる力、
盤石の安らぎをもたらす力とともに。
だから、昨日と同じ運命を今日にたどらせてはいけない。
その姉、昨日より前の日々のように愚かに死なせてはいけない。
今日を蒸発させるな。煤(すす)のように
黒くわたしたちの心の奥を汚したまま。
お恵みゆえに貧しくなるか?
天のお赦しゆえに罪を重ねるか?

神はどこに? 教えてください、あなたがた天使なら
知ってるはずです。近くにいるはずですから、指でさしてください。
輝く神の顔を見せてもらえませんか?
天に向かって咲く花の道で、彼についていってもいいですか?
あなたがたは神の上を舞い、
護る。翼の拍手で称える、
神の子、未来を予見する運命の支配者、
明日に依存しないあの畏怖すべきお方を!
神の業はすべてなされる。過去に勝利する。
神がふり返れば昨日は微笑む。
パルティア人のように逃げながら矢を放たない。
人の情けない宿命とは大違いだ! 過ぎ去った時間は
我々を苦しめる。罪の意識で、いや、ただ去っていくことで。
頭が悪いから未来の展望は墓で行き止まり、
先のことへの感覚が完全に麻痺している。
永遠への情熱が神々しく燃えることもなく、
この世の楽しみもすべて無効。
天との交流は遮断され、
自由は鎖につながれて、欲望にも翼がない。
舞いあがるはずのすべてのものが、みな感覚の暗い牢屋でくらす。
地に這いつくばり、泥にまみれ、
栄光の馬から落ちて、
神からもらった体はもうただの獣、
心はこの世のゴミと見分けがつかない。
この世、それはいわば海辺の崖。不死の
魂は、炎の天使の翼でそこから高く舞いあがり、
天の勝利の玉座にのぼる。
それは、堕ちた天使の席だったところ……
土からできた我々が、純粋に霊的な天使のかわりに?
そう、それが人の本来あるべき姿。

だが、うぬぼれは軽蔑される。
この世とは何だ? おめでたいロレンゾ!
永遠の一夜に吊られた葬儀の紋章か?
真昼の光のなかにも夜があり、
パーティのさなかでも思考は死の装束を着ている。
生の舞台はたいして高くない。
数インチ下に墓、いや、むしろ人の家、
みなそこに帰る。あたりを見れば
至るところに墓石、ため息が出る。
ため息をつきながら死に向かう。悲しいのは自分。
悲しみ、悲しまれ……それが人の運命。

死は先のこと? いや、おまえのすぐ後ろにいる。
最後の一撃の前ぶれを感じるだろ?
微笑んでいたさっきの時間はどこに消えた?
血の気のない亡霊のように溺れ、
あの深淵に呑みこまれた。死んだんだ、
ろくな遺産もなく。
まだ死んでいない時間にも羽があって、すぐに飛んでいく!
死の導火線にはもう火がついている。
あっという間に爆発して世界は終わりだ。
太陽は闇に消え、星もゴミと化す。
過去の自分と相談してみるといい。
天への報告書には何が書かれるだろう?
少しでもいいことを書いてもらうにはこれからどうすれば?
「経験」とはそういうことだ。
自分は知恵の親友だったか? 宿敵だったか?
だが、経験は語る--どちらでも同じこと、
この世には存在しない、重要なことは何もない、
喜びがあればあるほど人はその空しさを知ることになる、
成功の報酬は絶望だけ--
偶然じゃない、必然だ。
これがわからない奴は、頭の白いただのこども。
この世の愚かな欲望にとらわれるのではなく、
錨をあげて旅に出よう。もっと幸せになれるところを探そう。
縛られていて自由になれない?
来世について考えることができない?
いずれ人は最後の息とともに肉から放り出される。
夏のほこりのように軽く、めまいを感じるほどに
しばし空を舞い、やがて落ちる。
何も感じない土と同化する。
そして眠る、天変地異でこの世がひっくり返って
終わる時まで。その時、人は、巣を掘り返された蟻のように
呆然と出てきて、最後の裁きを受ける。
待ち受ける運命は醜い? 美しい?
それは人の選択が、我々自身の意思が、生のある時点で決めること。
空の、神々の、支配者--それが人!
生の一瞬が永遠の運命を決めるのである!
警告に気づかないか?
大事な人との別れ、天に昇る死者を前に
血の涙を流す人……他にもいろいろある。
日時計を見て何も思わないか?
奢るアッシリア王の真夜中のパーティに突然
人の手があらわれて壁に書く、「メネ・メネ・テケル……」。
それで酔いも傲慢も一気に醒めた。
日時計も同じだ、ロレンゾ!
パーティに耽るおまえへの警告だ。
「おまえの王国はすぐに失われる。
そもそもそんなものは影と同じ、実体がない」。
何も言わない日時計の意味はそういうことだ。
占い師に訊くまでもない。
ベルシャザル王のように壁に書かれた運命を読みとれ。
どうやって? 何を根拠に? 王といっしょでわからないか?
人のなかには、絶対に育つ死の種がまかれている。
生は死を、恩知らずな殺し屋を、育てている。
生が与える餌を死は食べる。やがて生そのものを食いつくす。

*****
Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (英語 1)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (英語 1)

Edward Young
The Complaint
Night the Second
On Time, Death, Friendship

To the Right Honorable the Earl of Wilmington

(I)

WHEN the Cock crew, he wept”—Smote by that Eye,
Which looks on me, on All: That Pow'r, who bids
This Midnight Centinel, with Clarion shrill,
Emblem of that which shall awake the Dead,
Rouse Souls from Slumber, into Thoughts of Heaven,
Shall I too weep? Where then is Fortitude?
And Fortitude abandon'd, where is Man?
I know the Terms on which he sees the Light;
He that is born, is listed; Life is War;
Eternal War with Woe. Who bears it best,
Deserves it least.—On other Themes I'll dwell.
Lorenzo! let me turn my Thoughts on Thee,
And Thine, on Themes may profit; profit there,
Where most thy Need. Themes, too, the genuine Growth
Of dear Philander’s Dust. He, thus, tho' dead,
May still befriend—What Themes? Time's wondrous Price
Death, Friendship, and Philander's final Scene.

So could I touch these themes, as might obtain
Thine ear, nor leave thy heart quite disengag'd,
The good deed would delight me; half-impress
On my dark cloud an Iris; and from grief
Call glory—Dost thou mourn Philander's fate?
I know thou say'st it: says thy life the same?
He mourns the dead, who lives as they desire.
Where is that thrift, that avarice of TIME,
(O glorious avarice!) Thought of Death inspires,
As rumour'd robberies endear our gold?
O Time! than gold more sacred; more a load
Than lead, to fools; and fools reputed wise.
What moment granted man without account?
What years are squander'd, Wisdom's debt unpaid?
Our wealth in days all due to that discharge.
Haste, haste, he lies in wait, he's at the door,
Insidious Death! should his strong hand arrest,
No composition sets the pris'ner free.
Eternity's inexorable chain
Fast binds; and vengeance claims the full arrear.

How late I shudder'd on the brink! how late
Life call'd for her last refuge in despair?
That Time is mine, O Mead, to thee I owe;
Fain would I pay thee with eternity.
But ill my genius answers my desire;
My sickly song is mortal, past thy cure,
Accept the will;—That dies not with my strain.

For what calls thy disease, Lorenzo! Not
For Esculapian, but for moral aid.
Thou think'st it folly to be wise too soon.
Youth is not rich in Time, it may be, poor;
Part with it as with money, sparing; pay
No moment, but in purchase of its worth;
And what its worth, ask death-beds; they can tell.
Part with it as with life, reluctant; big
With holy hope of nobler time to come;
Time higher-aim'd, still nearer the great mark
Of men and angels; virtue more divine.
Is this our duty, wisdom, glory, gain?
(These heav'n benign in vital union binds)
And sport we like the natives of the bough,
When vernal suns inspire? Amusement reigns
Man's great demand: To trifle is to live:
And is it then a trifle, too, to die?
Thou say'st I preach, Lorenzo! 'tis confest.
What, if, for once, I preach thee quite awake?
Who wants amusement in the flame of battle?
Is it not treason, to the soul immortal,
Her foes in arms, eternity the prize?
Will toys amuse, when med'cines cannot cure?
When spirits ebb, when life's enchanting scenes
Their lustre lose, and lessen in our sight,
As lands, and cities with their glitt'ring spires,
To the poor shatter'd bark, by sudden storm
Thrown off to sea, and soon to perish there;
Will toys amuse? No: Thrones will then be toys,
And earth and skies seem dust upon the scale.
Redeem we time?—Its loss we dearly buy.
What pleads Lorenzo for his high priz'd sports?
He pleads time's num'rous blanks; he loudly pleads
The straw-like trifles on life's common stream.
From whom those blanks and trifles, but from thee?
No blank, no trifle, nature made, or meant.
Virtue, or purpos'd virtue, still be thine;
This cancels thy complaint at once; This leaves
In act no trifle, and no blank in time.
This greatens, fills, immortalizes all;
This, the blest art of turning all to gold;
This, the good heart's prerogative to raise
A royal tribute, from the poorest hours;
Immense revenue! ev'ry Moment Pays.
If nothing more than Purpose in thy power;
Thy purpose firm, is equal to the deed:
Who does the best his circumstance allows,
Does well, acts nobly; angels could no more.
Our outward act, indeed, admits restraint;
'Tis not in things o'er thought to domineer;
Guard well thy thought; our thoughts are heard in heaven.

On all-important time, thro' ev'ry age,
Tho' much, and warm, the wise have urg'd; the man
Is yet unborn, who duly weighs an hour.
'I've lost a day'—The Prince who nobly cry'd,
Had been an emperor without his crown;
Of Rome? say, rather, Lord of human race:
He spoke, as if deputed by mankind.
So should all speak: So reason speaks in all:
From the soft whispers of that God in man,
Why fly to folly, why to frenzy fly,
For rescue from the blessings we possess?
Time, the supreme!—Time is eternity;
Pregnant with all eternity can give;
Pregnant with all, that makes archangels smile.
Who murders time, He crushes in the birth
A pow'r ethereal, only not ador'd.

Ah! how unjust to nature, and himself,
Is thoughtless, thankless, inconsistent man!
Like children babbling nonsense in their sports,
We censure nature for a span too short;
That span too short, we tax as tedious too;
Torture invention, all expedients tire,
To lash the ling'ring moments into speed,
And whirl us (happy riddance!) from ourselves.
Art, brainless art! our furious charioteer
(For nature's voice unstifled would recall)
Drives headlong tow'rds the precipice of death;
Death, most our dread; death thus more dreadful made:
O what a riddle of absurdity!
Leisure is pain; takes off our chariot-wheels;
How heavily we drag the load of life!
Blest leisure is our curse; like that of Cain,
It makes us wander; wander earth around
To fly that tyrant, thought. As Atlas groan'd
The world beneath, we groan beneath an hour.
We cry for mercy to the next amusement;
The next amusement mortgages our fields!
Slight inconvenience! prisons hardly frown,
From hateful time if prisons set us free.
Yet when death kindly tenders us relief,
We call him cruel; years to moments shrink,
Ages to years. The telescope is turn'd.
To man's false optics (from his folly false)
Time, in advance, behind him hides his wings,
And seems to creep, decrepit with his age;
Behold him, when past by; what then is seen,
But his broad pinions swifter than the winds?
And all mankind, in contradiction strong,
Rueful, aghast; cry out on his career.

Leave to thy foes these errors, and these ills;
To nature just, their cause and cure explore.
Not short heav'n's bounty, boundless our expence;
No niggard, nature; men are prodigals.
We waste, not use our time; we breathe, not live.
Time wasted is existence, us'd in life.
And bare existence, man, to live ordain'd,
Wrings, and oppresses with enormous weight.
And why? since time was giv'n for use, not waste,
Injoin'd to fly; with tempest, tide, and stars,
To keep his speed, nor ever wait for man;
Time's use was doom'd a pleasure; waste, a pain;
That man might feel his error, if unseen:
And, feeling, fly to labour for his cure;
Not, blund'ring, split on idleness for ease,
Life's care's are comforts; such by heav'n design'd:
He that has none, must make them, or be wretched.
Cares are employments; and without employ
The soul is on a rack; the rack of rest,
To souls most adverse, action all their joy.

Here, then, the riddle, mark'd above, unfolds;
Then time turns torment, when man turns a fool.
We rave, we wrestle with great nature's plan;
We thwart the Deity; and 'tis decreed,
Who thwart His will, shall contradict their own:
Hence our unnatural quarrel with ourselves;
Our thoughts at enmity; our bosom broil;
We push time from us, and we wish him back;
Lavish of lustrums, and yet fond of life;
Life we think long, and short; death seek, and shun;
Body and soul, like peevish man and wife,
United jar, and yet are loth to part.

Oh the dark days of vanity! while here,
How tasteless! and how terrible, when gone!
Gone? they ne'er go; when past, they haunt, us still;
The spirit walks of ev'ry day deceas'd;
And smiles an angel, or a fury frowns.
Nor death, nor life delight us. If time past,
And time possest, both pain us, what can please?
That which the Deity to please ordain'd,
Time us'd. The man who consecrates his hours
By vig'rous effort, and an honest aim,
At once he draws the sting of life and death;
He walks with nature; and her paths are peace.

Our error's cause and cure are seen: See next
Time's nature, origin, importance, speed;
And thy great gain from urging his career.—
All sensual man, because untouch'd, unseen,
He looks on time as nothing. Nothing else
Is truly man's; 'tis Fortune's.—Time's a God,
Hast thou ne'er heard of Time's omnipotence?
For, or against, what wonders can he do!
And will: to stand blank neuter he disdains.
Not on those terms was Time (heav'n's stranger!) sent
On his important embassy to man.
Lorenzo! no: on the long-destin'd hour,
From everlasting ages growing ripe,
That memorable hour of of wondrous birth,
When the dread Sire, on emanation bent,
And big with nature, rising in his might,
Call'd forth creation (for then Time was born),
By Godhead streaming thro' a thousand worlds?
Not on those terms, from the great days of Heaven,
From old eternity's mysterious orb,
Was Time cut off, and cast beneath the skies:
The skies, which watch him in his new abode,
Measuring his motions by revolving spheres;
That horologe machinery divine.
Hours, days, and months, and years, his children play,
Like num'rous wings around him, as he flies:
Or, rather, as unequal plum [...]s they shape
His ample pinions, swift as darted flame,
To gain his goal, to reach his antient rest,
And join anew Eternity his [...]ire;
In his immutability to nest,
When worlds, that count his circles now, unhing'd,
(Fate the loud signal sounding) headlong rush
To timeless night, and chaos, whence they rose.

Why spur the speedy? why with levities
New-wing thy short, short day's too rapid flight?
Know'st thou, or what thou dost, or what is done?
Man flies from Time, and Time from man: too soon
In sad divorce this double flight must end:
And then, where are we? where, Lorenzo! then,
Thy sports? thy pomps?—I grant thee, in a state
Not unambitious; in the ruffled shroud,
Thy parian tomb's triumphant arch beneath.
Has Death his fopperies? then well may life
Put on her plume, and in her rainbow shine.
Ye well-array'd! ye lilies of our land!
Ye Lilies Male! who neither toil, nor spin,
(As sister lilies might) if not so wise
As Solomon, more sumptuous to the sight!
Ye delicate! who nothing can support,
Yourselves most insupportable! for whom
The winter rose must blow, the sun put on
A brighter beam in Leo; silky-soft
Favonius breathe still softer, or be chid;
And other worlds send odours, sauce, and song,
And robes, and notions, fram'd in foreign looms!
O ye Lorenzos of our age! who deem
One moment unamus'd, a misery
Not made for feeble man who call aloud
For ev'ry bawble, drivell'd o'er by sense;
For rattles, and conceits of ev'ry cast,
For change of follies, and relays of joy,
To drag your patient through the tedious length
Of a short winter's day—say, sages! say,
Wit's oracles! say, dreamers of gay dreams!
How will you weather an eternal night,
Where such expedients fail?

O treach'rous conscience! while she seems to sleep
On rose and myrtle, lull'd with syren song;
While she seems, nodding o'er her charge, to drop
On headlong appetite the slacken'd rein,
And give us up to licence, unrecall'd,
Unmarkt;—See, from behind her secret stand,
The sly informer minutes ev'ry fault,
And her dread diary with horror fills.
Not the gross act alone employs her pen;
She reconnoitres fancy's airy band,
A watchful foe! the formidable spy,
List'ning, o'erhears the whispers of our camp:
Our dawning purposes of heart explores,
And steals our embryos of iniquity.
As all-rapacious usurers conceal
Their doomsday book from all consuming heirs;
Thus, with indulgence most severe, she treats
Us spendthrifts of inestimable Time;
Unnoted; notes each moment misapply'd:
In leaves more durable than leaves of brass,
Writes our whole history; which Death shall read
In ev'ry pale delinquent's private ear;
And judgment publish; publish to more worlds
Than this; and endless age in groans resound.
Lorenzo, such that sleeper in thy breast!
Such is her slumber; and her vengeance such
For slighted counsel; such thy future peace!
And think'st thou still thou canst be wise too soon?

But why on time so lavish is my song?
On this great theme kind nature keeps a school,
To teach her sons herself. Each night we die,
Each morn are born anew: each day, a life!
And shall we kill each day? if trifling kills:
Sure vice must butcher. O what heaps of slain
Cry out for vengeance on us! Time destroy'd
Is suicide, where more than blood is spilt.
Time flies, Death urges, knells call, Heav'n invites,
Hell threatens: all exerts; in effort, all;
More than creation labours!—labours more?
And is there in creation; what, amidst
This tumult universal, wing'd dispatch,
And ardent energy, supinely yawns?———
Man sleeps; and man alone; and man, whose fate,
Fate irreversible, intire, extreme,
Endless, hair-hung, breeze-shaken, o'er the gulph
A moment trembles; drops! and man, for whom
All else is in alarm; man, the sole cause
Of this surrounding storm! and yet he sleeps,
As the storm rock'd to rest.—throw years away?
Throw empires, and be blameless. Moments seize;
Heav'n's on their wing: a moment we may wish,
When worlds want wealth to buy. Bid day stand still,
Bid him drive back his car, and reimport
The period past, regive the given hour.
Lorenzo, more than miracles we want:
Lorenzo—O for yesterdays to come!
Such is the language of the man awake;
His ardor such, for what oppresses thee.
And is his ardor vain, Lorenzo? no;
That more than miracle the Gods indulge;
To-day is yesterday return'd; return'd
Full power'd to cancel, expiate, raise, adorn,
And reinstate us on the rock of peace.
Let it not share its predecessor's fate;
Nor like its elder sisters, die a fool.
Shall it evaporate in fume? fly off
Fuliginous, and stain us deeper still?
Shall we be poorer for the plenty pour'd?
More wretched for the clemencies of Heaven?
Where shall I find him? Angels! tell me where.
You know him: he is near you: point him out:
Shall I see glories beaming from his brow?
Or trace his footsteps by the rising flowers?
Your golden wings, now hov'ring o'er him, shed
Protection; now, are waving in applause
To that blest son of foresight! Lord of fate!
That aweful independent on to-morrow!
Whose work is done; who triumphs in the past;
Whose yesterdays look backwards with a smile;
Nor, like the Parthian, wound him as they fly;
That common, but opprobrious lot! Past hours,
If not by guilt, yet wound us by their flight,
If folly bounds our prospect by the grave,
All feeling of futurity benumb'd;
All God-like passion for eternals quencht;
All relish of realities expir'd;
Renounc'd all correspondence with the skies;
Our freedom chain'd; quite wingless our desire;
In sense dark-prison'd all that ought to soar;
Prone to the centre; crawling in the dust;
Dismounted ev'ry great and glorious aim;
Embruted ev'ry faculty divine;
Heart-bury'd in the rubbish of the world.
The world, that gulph of souls, immortal souls,
Souls elevate, angelic, wing'd with fire
To reach the distant skies, and triumph there
On thrones, which shall not mourn their masters chang'd;
Tho' we from earth; ethereal, They that fell.
Such veneration due, O man, to man.
Who venerate themselves, the world despise.
For what, gay friend! is this eschutcheon'd world,
Which hangs out DEATH in one eternal night?
A night, that glooms us in the noon-tide ray,
And wraps our thought, at banquets, in the shroud.
Life's little stage is a small eminence,
Inch-high the grave above; that home of man,
Where dwells the multitude: We gaze around;
We read their monuments; we sigh; and while
We sigh, we sink; and are what we deplor'd;
Lamenting, or lamented, all our lot!
Is death at distance? No: He has been on thee;
And giv'n sure earnest of his final blow.
Those hours, which lately smil'd, where are they now?
Pallid to thought, and ghastly! drown'd, all drown'd
In that great deep, which nothing disembogues!
And, dying, they bequeath'd thee small renown.
The rest are on the wing: How fleet their flight!
Already has the fatal train took fire;
A moment, and the world's blown up to thee;
The sun is darkness, and the stars are dust.
'Tis greatly wise to talk with our past hours;
And ask them, what report they bore to heaven;
And how they might have borne more welcome news.
Their answers form what men experience call;
If wisdom's friend, her best; if not, worst foe.
O reconcile them! kind experience cries,
'There's nothing here, but what as nothing weighs;
'The more our joy, the more we know it vain;
'And by success are tutor'd to despair.'
Nor is it only thus, but must be so.
Who knows not this, tho' grey, is still a child.
Loose then from earth the grasp of fond desire,
Weigh anchor, and some happier clime explore.
Art thou so moor'd thou canst not disengage,
Nor give thy thoughts a ply to future scenes?
Since, by life's passing breath, blown up from earth,
Light, as the summer's dust, we take in air
A moment's giddy flight, and fall again;
Join the dull mass, increase the trodden soil,
And sleep, till earth herself shall be no more;
Since then (as Emmets, their small world o'erthrown)
We, sore-amaz'd, from out earth's ruins crawl,
And rise to fate extreme of foul or fair,
As man's own choice (controuler of the skies!)
As man's despotic will, perhaps one hour,
(O how omnipotent is time!) decrees;
Should not each warning give a strong alarm?
Warning, far less than that of bosom torn
From bosom, bleeding o'er the sacred dead!
Should not each dial strike us as we pass,
Portentous, as the written wall, which struck,
O'er midnight bowls, the proud Assyrian pale,
Ere-while high flusht with insolence, and wine?
Like that, the dial speaks; and points to thee,
Lorenzo! loth to break thy banquet up:
"O man, thy kingdom is departing from thee;
"And, while it lasts, is emptier than my shade.'
Its silent language such: Nor need'st thou call
Thy Magi, to decypher what it means.
Know, like the Median, fate is in thy walls:
Dost ask, How? Whence? Belshazzar-like, amaz'd?
Man's make incloses the sure seeds of death;
Life feeds the murderer: Ingrate! he thrives
On her own meal, and then his nurse devours.

(前半)

*****
https://en.wikisource.org/wiki/The_Complaint:_or_Night-Thoughts_on_Life,_Death,_%26_Immortality/Night_II
https://quod.lib.umich.edu/e/evans/N12442.0001.001
段落をスタンザ形式に順次修正。
その他、適宜修正。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, The Complaint (Night-Thoughts) 2 (英語 2)

Edward Young
The Complaint
Night the Second
On Time, Death, Friendship

To the Right Honorable the Earl of Wilmington

(II)

 But here, Lorenzo, the delusion lies;
That solar shadow, as it measures life,
It life resembles too: Life speeds away
From point to point, tho' seeming to stand still.
The cunning fugitive is swift by stealth:
Too subtle is the movement to be seen;
Yet soon man's hour is up, and we are gone.
Warnings point out our danger; Gnomons, time:
As these are useless when the sun is set;
So those, but when more glorious reason shines.
Reason should judge in all; in reason's eye,
That sedentary shadow travels hard.
But such our gravitation to the wrong,
So prone our hearts to whisper what we wish,
'Tis later with the wise, than he's aware;
A Wilmington goes flower than the Sun:
And all mankind mistake their time of day;
Ev'n age itself. Fresh hopes are hourly sown
In furrow'd brows. So gentle life's descent,
We shut our eyes, and think it is a plain,
We take fair days in winter, for the Spring;
And turn our blessings into bane. Since oft
Man must compute that age He cannot feel,
He scarce believes he's older for his years.
Thus, as life's latest eve, we keep in store
One disappointment sure, to crown the rest;
The disappointment of a promis'd hour.
On this, or similar, Philander! Thou
Whose mind was moral, as the Preacher's tongue;
And strong, to weild all science, worth the name;
How often we talk'd down the Summer's Sun,
And cool'd our passions by the breezy stream!
How often thaw'd and shorten'd Winter's eve,
By conflict kind, that struck out latent truth,
Best found, so sought; to the recluse more coy!
Thoughts disintangle passing o'er the lip;
Clean runs the thread; if not, 'tis thrown away,
Or kept to tie up nonsense for a song;
Song, fashionably fruitless: such as stains
The fancy, and unhallow'd passion fires;
Chiming her saints to Cytherea's fane.
 Know'st thou, Lorenzo! what a friend contains?
As Bees mixt Nectar draw from fragrant flow'rs,
So men from FRIENDSHIP, wisdom, and delight;
Twins ty'd by nature, if they part, they die.
Hast thou no friend to set thy mind abroach?
Good sense will stagnate. Thoughts shut up, want air,
And spoil, like bales, unopen'd to the Sun.
Had thought been all, sweet speech had been deny'd;
Speech, thought's canal! speech, thought's criterion tool
Thought in the mine, may come forth gold, or dross;
When coin'd in word, we know its real worth.
If sterling, store it for thy future use;
'Twill buy thee benefit; perhaps, renown.
Thought, too, deliver'd, is the more possest;
Teaching, we learn; and, giving, we retain
The births of intellect; when dumb, forgot.
Speech ventilates our intellectual fire;
Speech burnishes our mental magazine;
Brightens, for ornament; and whets, for use.
What numbers, sheath'd in erudition, lie,
Plung'd to the hilts in venerable tomes,
And rusted in; who might have borne an edge,
And play'd a sprightly beam, if born to speech;
If born blast heirs of half their mother's tongue!
'Tis thought's exchange, which, like th' alternate push
Of waves conflicting, breaks the learned scum,
And defecates the students standing pool.
In contemplation is his proud resource?
'Tis poor, as proud, by converse unsustain'd.
Rude thought runs wild in contemplation's field;
Converse, the menage, breaks it to the bit
Of due restraint; and emulation's spur
Gives graceful energy, by rivals aw'd.
'Tis converse qualifies for solitude;
As exercise, for salutary rest.
By that untutor'd, contemplation raves;
And Natures fool, by Wisdom is outdone.
 Wisdom, tho' richer than Peruvian Mines,
And sweeter than the sweet Ambrosial Hive,
What is she, but the Means of Happiness?
That unobtain'd, than folly more a Fool;
A melancholy Fool, without her Bells.
Friendship, the Means of Wisdom, richly gives
The precious End, which makes our Wisdom wise.
Nature, in Zeal for human Amity,
Denies, or damps, an undivided Joy.
Joy is an import; joy is an exchange;
Joy flies monopolists: it calls for two;
Rich fruit! heav'n planted! never pluck'd by one.
Needful auxiliars are our friends, to give
To social man true relish of himself.
Full on ourselves descending in a line
Pleasure's bright beam, is feeble in delight:
Delight intense, is taken by rebound;
Reverberated pleasures fire the breast.
Celestial happiness, whene'er she stoops
To visit earth, one shrine the Goddess finds,
And one alone, to make her sweet amends
For absent Heav'n—the bosom of a friend;
Where heart meets heart, reciprocally soft,
Each other's pillow to repose divine.
Beware the counterfeit: in passion's flame
Hearts melt; but melt like ice, soon harder froze.
True love strikes root in reason; passion's foe:
Virtue alone entenders us for life:
I wrong her much—entenders us for ever:
Of Friendship's fairest fruits, the fruit most fair
Is virtue kindling at a rival fire,
And, emulously, rapid in her race.
O the soft enmity! endearing strife!
This carries friendship to her noon-tide point,
And gives the rivet of eternity.
From Friendship, which outlives my former Themes,
Glorious survivor of old Time, and Death!
From Friendship, thus, that flow'r of heav'nly seed,
The wise extract earth's most Hyblean bliss,
Superior wisdom, crown'd with smiling joy.
But for whom blossoms this Elysian flower?
Abroad they find, who cherish it at home.
Lorenzo! pardon what my love extorts,
An honest love, and not afraid to frown.
Tho' choice of follies fasten on the great,
None clings more obstinate, than fancy fond
That sacred friendship is their easy prey;
Caught by the wafture of a golden lure,
Or fascination of a high-born smile.
Their smiles, the great, and the coquet, throw out
For others hearts, tenacious of their own;
And we no less of ours, when such the bait.
Ye fortune's cofferers! Ye pow'rs of wealth!
Can gold gain friendship? Impudence of hope!
As well mere man an angel might beget.
Love, and love only, is the loan for love.
Lorenzo! pride repress; nor hope to find
A friend, but what has found a friend in Thee.
All like the purchase? few the price will pay;
And this makes friends such miracles below.
 What if (since daring on so nice a theme)
I shew thee friendship delicate, as dear,
Of tender violations apt to die?
Reserve will wound it; and distrust, destroy.
Deliberate on all things with thy friend.
But since friends grow not thick on ev'ry bough,
Nor ev'ry friend unrotten at the core;
First, on thy friend, delib'rate with Thyself;
Pause, ponder, sift; not eager in the choice,
Nor jealous of the chosen: Fixing, fix;
Judge before friendship; then confide till death.
Well, for thy friend; but nobler far for Thee;
How gallant danger for earth's highest prize!
A friend is worth all hazards we can run.
"Poor is the friendless master of a world:
"A world in purchase for a friend is gain."
 So sung he (Angels hear that Angel sing!
Angels from Friendship gather half their joy)
So sung Philander, as his friend went round
In the rich Ichor, in the gen'rous blood
Of Bacchus, purple God of joyous wit.
A brow solute, and ever-laughing eye.
He drank long health, and virtue, to his friend;
His friend, who warm'd him more, who more inspir'd.
Friendship's the wine of life; but Friendship new
(Not such was his) is neither strong, nor pure.
O! for the bright complexion, cordial warmth,
And elevating spirit, of a Friend,
For twenty summers ripening by my side;
All feculence of falshood long thrown down;
All social virtues rising in his soul;
As chrystal clear; and smiling, as they rise!
Here Nectar flows; it sparkles in our sight;
Rich to the taste, and genuine from the heart.
High-flavour'd bliss for Gods! on earth how rare!
On earth how lost!—Philander is no more.
Think'st thou the theme intoxicates my song?
Am I too warm?—too warm I cannot be.
I lov'd him much; but now I love him more.
Like birds, whose beauties languish, half-conceal'd,
Till, mounted on the wing, their glossy plumes
Expanded shine with azure, green, and gold;
How blessings brighten as they take their flight!
His flight Philander took; his upward flight,
If ever soul ascended. Had he dropt,
(That eagle genius!) O had he let fall
One feather as he flew; I, then, had wrote,
What Friends might flatter; prudent foes forbear;
Rivals scarce damn; and Zoilus reprieve.
Yet what I can, I must: it were profane
To quench a glory lighted at the skies,
And cast in shadows his illustrious close:
Strange! the theme most affecting, most sublime,
Momentous most to man, should sleep unsung!
And yet it sleeps, by genius unawak'd,
Painim or christian; to the blush of wit.
Man's highest triumph! man's profoundest fall!
The death-bed of the just! Is yet undrawn
By mortal hand; it merits a divine:
Angels should paint it, angels ever There;
There, on a post of honour, and of joy.
 Dare I presume, then? But Philander bids;
And glory tempts, and inclination calls—
Yet am I struck; as struck the soul, beneath
Aereal groves impenetrable gloom;
Or, in some mighty ruin's solemn shade;
Or, gazing by pale lamps on high-born dust,
In vaults; thin courts of poor unflatter'd kings;
Or, at the midnight altar's hallow'd flame.
It is religion to proceed: I pause—
And enter, aw'd, the temple of my theme.
Is it his death-bed? No: It is his shrine:
Behold him, there, just rising to a God.
 The chamber where the good man meets his fate,
Is privileg'd beyond the common walk
Of virtuous life, quite in the verge of heav'n.
Fly, ye profane! If not, draw near with awe,
Receive the blessing, and adore the chance,
That threw in this Bethesda your disease;
If unrestor'd by This, despair your cure,
For, Here, resistless demonstration dwells;
A death-bed's a detector of the heart.
Here tir'd dissimulation drops her masque,
Thro' life's grimace, that mistress of the scene!
Here real, and apparent, are the same.
You see the man; you see his hold on heav'n;
If sound his virtue; as Philander's, sound,
Heav'n waits not the last moment; owns her friends
On this side death; and points them out to men,
A lecture, silent, but of sov'reign pow'r!
To vice, confusion; and to virtue, peace.
 Whatever farce the boastful hero plays,
Virtue alone has Majesty in death;
And greater still, the more the tyrant frowns.
Philander! he severely frown'd on Thee.
"No warning giv'n! Unceremonious fate!
"A sudden rush from life's meridian joys!
"A wrench from all we love! from all we are!
"A restless bed of pain! a plunge opaque
"Beyond conjecture! Feeble nature's dread!
"Strong reason's shudder at the dark unknown!
"A Sun extinguisht! a just opening grave!
"And Oh! the last, last; what? (can words express?
"Thought reach it?) the last—Silence of a friend!'
Where are those horrors, that amazement, where,
This hideous group of ills, which singly shock,
Demand from man?—I thought him man till now.
 Thro' nature's wreck, thro' vanquisht agonies,
(Like the star struggling thro' this midnight gloom)
What gleams of joy? what more than human peace?
Where, the frail mortal? the poor abject worm?
No, not in death, the mortal to be found.
His conduct is a legacy for all.
Richer than Mammon's for his single heir.
His comforters he comforts; Great in ruin,
With unreluctant grandeur, gives, not yields
His soul sublime; and closes with his fate.
 How our hearts burnt within us at the scene!
Whence, This brave bound o'er limits fixt to man?
His God sustains him in his final hour!
His final hour brings glory to his God!
Man's Glory Heav'n vouchsafes to call her own.
We gaze; we weep; mixt Tears of Grief and Joy!
Amazement strikes! Devotion bursts to Flame!
Christians adore! and Infidels Believe.
 As some tall Tow'r, or lofty Mountain's Brow,
Detains the Sun, Illustrious from its Height;
While rising Vapours, and descending Shades,
With Damps, and Darkness, drown the spacious Vale:

Undampt by Doubt, Undarken'd by Despair,
Philander, thus, augustly rears his Head,
At that Black Hour, which gen'ral Horror sheds
On the low Level of th' inglorious Throng:
Sweet Peace, and Heav'nly Hope, and Humble Joy,
Divinely beam on his exalted Soul;
Destruction gild, and crown him for the Skies,
With incommunicable Lustre, Bright.

THE END OF THE SECOND NIGHT.

(後半)

*****
https://en.wikisource.org/wiki/The_Complaint:_or_Night-Thoughts_on_Life,_Death,_%26_Immortality/Night_II
https://quod.lib.umich.edu/e/evans/N12442.0001.001


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, E, The Complaint (Night-Thoughts) 1(日本語)

エドワード・ヤング
『悲しみの歌:死と生、そして永遠について夜に考える』
第一夜
死と生、そして永遠について

疲れた体を癒してくれる優しい眠り! いい香りの眠り!
眠りは人と同じで、喜んでやってくる、
幸運の女神が微笑む人のところに。不幸な人には訪れない。
柔らかい翼であっという間に悲しい人から飛び去って、
涙で汚れていないまぶたに降り立つ。

(いつものことだが)短く、うなされた眠りから
目を覚ます。幸せでうらやましい! 二度と目を覚まさない者たちは!
いや、そうとも限らない、墓のなかでも夢を見るならば。
目を覚ます、立ちあがる、荒れ狂う
夢の海から。わたしの想いは難破して沈んでしまった。
みじめな空想の波から波に次々にもまれ、
あちこちに流されて、理性の舵もどこかに行ってしまった。
夢の海から救出されても心の痛みは続く。変わったことと言えば、
つらい苦痛が、もっとつらい苦痛になっただけ!
昼間は短すぎて、悲しんでいるだけで終わってしまう!
夜は、最高に闇が暗い時でも、
わたしの運命の色に比べれば太陽のようだ。

黒い夜の女神! 黒檀の玉座から、
光のない栄光のなか、今、差しのべる、
まどろむ世界に鉛の王笏(しゃく)を。
沈黙……まさに死んでいる! 闇……どこまでも深い!
見えるもの、聞こえるものが、ない。
創造されたものすべてが眠っている。命あるものすべての脈が
消え、自然も停止している。
おお、恐ろしい! この世が終わる時にもこうなるのだろう。
と言うか、この世など早く終わればいい。
さあ運命! 幕を下ろせ! 失うものなど、もうわたしにはない。

沈黙と闇! 厳かな双子の姉妹!
その母はいにしえの夜--夜の胸に抱かれてつたない思考が
理性に育ち、その理性のうえに決意が立つ。
(人の真の威厳を示す柱のように。)
沈黙と闇! 今、わたしを支えてほしい。礼は墓で、
おまえたちの王国で、しよう。この体を
暗い神殿の生贄に捧げよう。
あ、いや……違う。あなただ。
あなたが原初の沈黙を
追い払った。朝の星たちが
喜び、舞いあがり、昇る太陽を大声で称えたあの時に。
あなたの言葉が固体の闇を打ち、あの火花、太陽が飛び出した……
ああ、知恵が飛び出るようにわたしの魂も打ってください。
魂が信じる宝はあなただけ。だからあなたに向かう、
みな寝静まる頃に、金の奴隷が金庫に飛んで行くように。

世界の闇と魂の闇、
この二重の夜のなか、憐みの光をひと筋ください。
照らし、励ましてください。わたしの心を導いてください。
(悲しみから抜け出したいのです。)
生死のさまざまな場面を見せてください。
そのすべてから、わたしに高貴な真理を吹きこんでください。
歌わせてください。よいおこないを教えてください。
わたしの理性に正しい考えを、わたしの意思に正しい生きかたを
教えてください。固い決意をさらに固めさせてください。
知恵を妻とし、長年の借りを返せるように。
あなたの復讐の杯の酒、罪深いこの頭に
注がれた酒を、無駄にしないでください。

鐘だ。1時だ。時間を意識するのは、
いつも時間がなくなった後。時間に声を与えた
人は賢い。天使のお告げのようだ、
厳かな鐘の音は。いや、あれは
わたしのなかで死んだ時間を弔う鐘。わたしが死なせた
時間は、今、ノアの洪水以前の年月ととけあう。
鐘の音、それは、急げ、という合図。
何を? どれだけ? どうすればいい? 希望と恐れが
飛び起きて、生の先端の崖から
下を見る。何が見える? 底なしの深淵、
恐ろしい永遠の世界! 間違いなくわたしが行くところ!
だが、永遠の時間がわたしのものになる?
わずかな時間のお恵みで生きるわたしのものに?

なんと貧困で裕福で、下劣で崇高で、
複雑で、そして不思議なのか、人は!
まさにありえない驚異では? 人をつくったあのお方は?
わたしたちの中心に両極の矛盾があるなんて?
正反対の性格が生まれつき混在するとは!
遠くの国がなぜか隣にあるかのように!
はてしなく連なる存在の鎖、人はそのなかでも特別な輪!
無と神のちょうど真ん中!
神の光があっても、汚れ、陰に呑みこまれている!
不名誉に汚れつつ、でも神々しい!
絶対的に偉大な神の超縮小版!
天国の後継者! 脆い土の子!
不死なのに自分で何もできない! 無限の魂の虫けら!
蛇! なのに神! 自分に恐れおののき、
自分のなかで迷子になる! 家にいるのによそ者のように、
思考は上に下に行ったりきたり。不意を突かれ、驚愕し、
思考に思考がわからない。おお、理性がよろめく!
人にとって人はまさに不思議、
苦しみながら勝ち誇る! 何という喜び! そして恐れ!
心は天に昇り、次の瞬間に戦慄する!
どうしたら永遠の命が? どうしたら破滅?
天使はわたしを墓から助けてくれない。でも、
わたしを墓に閉じこめておくこともできない。

これらは憶測ではない。すべてが証明している。
体の上に眠りの領土が広がる時、
魂は幻のなか踊る、
小さな妖精の野原の空を舞いながら。あるいは闇で涙を流す、
道なき森で。あるいは岩の崖から
身を投げる、または泡の汚い苦痛の川を泳ぐ。
あるいは崖をよじ登ったり、実体のない風に乗って踊る、
変な姿をした脳の住人たちといっしょに。
迷いながらも飛翔をつづける魂は、やはり本質的に
踏みつけられる土くれ以上の存在。
自分の意志で空高く舞い上がる。自由に、
重くて邪魔な、堕落した体の鎖に引きずられることなく。
夜が何も言わずに魂の不死を宣言する。
夜が何も言わずに永遠の光の世界を証明する。
人の幸せのために神がすべてを耕してくれる。
鈍い眠りのなかに教えがある。無駄に楽しい夢も無駄ではない。

だから、なぜ失われない命の喪失を悲しむ?
なぜ不幸な思考が墓をさまよう、
不敬にも悲しみつつ? 天使が来ているとでも?
天の炎が土に埋もれてうたた寝するとでも?

いや、生きている! みな地上で生きている、
体がなくても! 心優しい人が
神のようにわたしを憐れんでくれますように、
わたしのほうが死んでいるようなものだから。
生は砂漠……生は孤独……
なんてにぎやかなんだ! 墓は生に満ちている!
この世のほうこそ悲しみに沈む人のためのアーチ、
埋葬の谷、暗い糸杉の森、
命のない亡霊の国!
この世のものはすべて影、あの世に
あるのが実体。馬鹿にそれがわからない。
すべてが本物に決まっている、変化がない世界だから。

墓、それは、存在の萌芽、薄暗い夜明け、
日の出前の薄明り、玄関。
命の劇場はまだ開演前で、死、
怪力の死だけが、閂(かんぬき)の重い横木をはずせる。
この邪魔な粘土の体をとりはらい、
自由な存在への胎児にしてくれる。
ここのいるのは、真の命にほんの少しだけ届かない、
光の世界にまだ入れない者、
言わば、父のなかでまだ眠る精子。
わたしたちは胎児になって、いずれ殻を破り、
青空の殻を破り、真の生の世界に飛び出して、
天使のように生きる--夢のよう!--人であっても永遠に。

しかし、人は愚かなもので、墓に想いをすべて埋める。
天国への希望を葬り去る、ため息ひとつなく。
大地の囚人で、月明かりの牢屋から外に出られない。
希望の翼は自分でへし折る。天からの贈りものの翼で
無限の世界に飛んでいけるはずなのに、
天使たちが不死の木の実を食べているところに、
命の木の実を、神の玉座のすぐ隣で。
おお! 黄金の喜びの木の実! いい香りに輝く房!
神の光を浴びて、正しい者たちのために熟している!
一瞬で終わる長い命など、もはや存在しない世界!
時間も、痛みも、偶然も、死も、ない!
あっという間の60年、飛び去って消える生涯のなか、
永遠の世界は頭から消去されてしまう?
不死の魂は土のなかで窒息死する?
不死の魂はこの世で燃え尽きて、
一生懸命無駄に生きて退化して、
騒動に巻き込まれ、快楽に己を忘れ、あるいは戦慄する、
この世の恐ろしいものすべて、気持ちいいことすべてを前に。
この世はまるで嵐の海で、
魂とは、まるで波に呑まれる羽、溺れる虫。

このような批判は誰に? ……めまいがする。
わたしの心は快楽の傷でかさぶただらけ!
魂は自分の鎖で立ちあがれない!
わたしは蚕、ぐるぐるに巻かれて動けない、
這いまわる妄想が吐き出す絹の思考の糸で。
暗い雲のなか理性が横たわり、
次から次に気持ちのいいことばかり考えて、
空飛ぶ翼が生えてこない!
こんな厳しい夜の幻のほうがわたしのためになる?
目覚めている時の夢のほうが死をもたらす? おお、これまで
見てきたありえない夢の数々。夜の夢よりたちが悪い。
永遠に変化する世界に永遠の喜びがあるとでも?
揺れる波のなかに揺るがない楽しみがあるとでも?
くり返す嵐の人生に永遠の晴天があるとでも?
真昼の空に、わたしは煌びやかな幻を見てきた、
色とりどりの楽しみが描かれた豪華な織物のようだった!
快楽の向こうにまた快楽、まるで無限の遠近法!
今、死の鐘が鳴っている。鉄の舌が絶え間なく
百万の餌食を要求している。
わたしは飛び起き、自分の破滅を悟った。
え? 無駄に派手だった部屋の飾りはどこに消えた?
蜘蛛の巣の小屋、泥の壁、
かびが生えてぼろぼろ……まさに王の部屋!
蜘蛛の糸のいちばん細いところが
人を弱々しく、かすかに、
この世の幸せにつなぐ。そして微風で切れる。

おお! 天の劇場に広がる永遠の喜び!
完全で、限りなく、はてしなく、永久に続く!
幸せが終わらない、それが天国の幸せ。
思考が止まる幸せな場面が無限に続き、
死の想いに喜びが呑みこまれたりしない。
光の楽園が楽園でなくなることなどありえない、
はるか上の不変の世界なのだから。下界では、
星たちが転がり踊って、よろよろして、不幸と
悲しみを次から次へとまき散らす。
それで地上では一時間ごとに革命があり、
それで世の中悪くなる。いちばんすばらしい人が、
ふつうの人より早く死ぬ。
すべての瞬間がまるで死神、
時の神のように根こそぎ大きな鎌で刈る、
国がひとつできるくらいの死者を。すべての瞬間が
小さな鎌を小さく振って刈る、
小さな家庭の安らぎを、
この世の小さな幸せのきれいな花を。

幸せ? 月の下のこの世の幸せ? 傲慢で無意味なことを。
まさに神の定めに対する反逆!
まったくあつかましい、神の権限の侵害だ!
つかんだとしても幻、手を開いたら何もない。
幸せだ……なんてうつつを抜かしている場合ではなかった!
だから苦悩の矢で蜂の巣になってしまった!
死! すべてがおまえのもの! おまえが踏みつけて
帝国の火が消える。星の光もおまえが殺す。
太陽は輝く、しかし、それもおまえの許可の下、
いずれおまえが天球から引っこ抜いて捨てる。
そんな大虐殺ができるのに、なぜわざわざ
ちっぽけな人に矢を浪費する?
なぜわざわざわたしの身内を狙う?
欲張りめ! せめてひとりでいいだろう?
三人も撃ちやがって。わたしの心は三回殺された。
三人もだ。三日月が満月になる前に。
ああ、月の女神シンシア! なぜそんなに青白い? 地上で
人が死ぬから? 絶え間ないおまえの変化より
人の生の変転のほうが早いから?
借りものだった幸せの潮が引いていく! 幸運の女神の微笑み、
そんなご厚意などあてにならない! 揺るがない美徳が
太陽のようにみずから強く喜びに輝くのとは大違いだ。

いつの、どこの、どんなものでも、
楽しい記憶はみな孤独。まるで未亡人!
想いが、めまぐるしく浮かぶ想いが、安らぎを奪うからだ!
暗い裏口から時間が去った後、想いは
静まった夜にやってくる。
まるで人殺し(まさに!)、うろうろ歩いて
楽しい過去を踏みつぶす。(みじめな浮浪者め!)
わざわざ不幸をあちこち探し、
心を砂漠にする。過去の喜びを
亡霊にする。おお、数えきれない亡霊たち!
嘆くしかない、昔の豊かな幸運を。
安らぎの甘いぶどうが房ごと枯れてしまって悲しい。
大切にしていた、でも失われた、幸せを前に震えが止まらない。
楽しかったことすべてが、今、痛みになって心の底に突き刺さる。

だが、なぜ悲しむ? 自分ひとりのことで?
太陽の光はわたしだけのために空に吊られている?
わたしだけが不幸な人で、あとはみな幸せな天使とか?
いや、悲しみは何百万の人のもの。すべての人の定め。
あんなかたち、こんなかたちで運命は
母の激痛をすべての子に分配している。
子の数だけ痛みの相続人がいる。

戦争・飢餓・疫病・噴火・嵐・火事・
内乱・圧政……見るに堪えない災禍の包囲網、
心に三重の真鍮の鎧が必要だ。
人は神の姿につくられたはずなのに、光の相続権を奪われ、
不幸の鉱山の穴に落とされ、太陽があったことも思い出せない。
そこで死ぬまで、と言うか不死だから永遠に、
同じく不死の意地悪な親方に殴られながら奴隷船を漕ぐ。
冬の冷たい波を耕せば、絶望が収穫できる。
あるいは、厳しい軍曹の下で戦場で負傷して、
手足を失い、または半分失い、
勇敢に守った国の浮浪者になってパンを乞う。
暴君やその愛人の気まぐれのせいだ。
貧乏と不治の病(残酷なセット!)が
容赦なく多くの者に襲いかかり、一気に
希望を奪う。そうなったら逃げ場は墓だけ。
見るがいい、救貧院がうめきながら死者を吐き出している!
そこに入りたい悲しい人たちもうめいている!
かつては幸運の女神にひざまくらをされていたのに、
今では冷たい人たちの施しがないと生きていけない!
そして、な、なんと! 拒まれている!
おお、快楽の絹に溺れたおまえたち! 痛い目見るぞ?
はやりのお店で遊びすぎると。ここにきて
放蕩贅沢をひと休みしろ。寄付しろ。
金が足りなくて遊べないくらいがちょうどいい。お、たいした
図々しさだな。正しいことをするのが恥ずかしいか?
こういう奴らだけが悲しい目にあえばいい!
思慮も道徳も不幸から守ってくれない。
病は慎みと節制を攻略し、
罪なき人が罰せられる。どんな深い森のなかでも、
平穏な日々に油断すれば、非常事態に狙撃される。
警戒すればそれだけ危険に襲われる。
警戒の分だけ油断して、それで死ぬ。
幸せは幸せにしてくれない。
祈りは祈りを叶えてくれない。
幸せの鍵だと思って大事にしているものが
幸せからほど遠い!
いちばん滑らかな道でも痛みから逃れられない。
何かの間違いで、本当の友に傷つけられたり。
不運でなくても不幸になる? どういうこと?
敵がいないのに攻撃される? どういうこと?
そもそも、どんないい人にだって敵はいる。
不幸のリストはまさに無限、
ため息の理由を数えつつ人は死に、ため息すらつけなくなる。

土の星の上、人は住んでいるのは
ほんのわずかなところだけ。残りは荒地、
岩山と砂漠と氷の海と燃える砂、
猛毒と角の殺人モンスターがうろうろしている。
それが世界の暗い地図! だが、
人生の地図はさらに暗い!
偉そうで楽しそうな支配者たちが
悲しみの大帝国で暮らしている。困難の深海の波に揺られ、
悲しみの獣に吠えられ、激情の毒蛇に噛まれ、
肉食の不幸に内臓を喰いちぎられ、
恐怖の運命の口に丸呑みされる。

わたしは何をしている? 自分のことで悲しんで?
年寄りでもこどもでも、他の人からの助け以外に
希望はない。だから、たがいに優しくしよう。
この点だけは、人の本質に従えばいい。
自己中心的な人は苦しんで当然。
人のための悲しみは、悲しいけど幸せ。
いいことをしていると思えたら、痛みも和らぐ。
優しさと知恵に従って、
あふれる想いの水路を増やそう、分けることで
悲しみの奔流が弱くなるから。
だから受けとってくれ! 世界のみんな! 涙の借りを返すから!
人の幸せはなんて悲しいんだろう、
一時間先のことを考えてしまう人にとって!
誰でもいい、今、幸せに心高ぶらせている人!
いっしょに喜ぼうか?
嬉しいだろう? 傲慢の証拠だ。
傲慢でも、少し我慢して聴いてほしい、
友からの健全な戒めを。
ああ、幸せで不幸な人! あなたは愚かだから幸せ。
頭が弱いから、こどもみたいにいつもニコニコしている。
思い知るといい、楽しんでいると危ない。
快楽の後には必ず痛みがやってくる。
不幸の女神はまるで性格の悪い借金とり、
遅れてきて、その分厳しくむしりとる。
過去の幸せを思い出させて
つらさを倍にする。

ロレンゾ、幸運が君の前にひざまずく。
セイレーンの歌に、浅はかな君の心は躍る。
そんな幸せは高くつくぞ。いや、意地悪なつもりはない。
君の楽しみを台無しにしたいわけじゃない。本物にしたいんだ。
恐れ、とは嵐だけへの捧げものじゃない。
運命が微笑んでくれている時にも用心しよう。
神の怒りは恐ろしい? もちろん。
でも、神の恵みも恐ろしい。
それは試練だ、ご褒美じゃない。
正しくふるまえ、という命令だ。気を抜くな。
警戒だ、つらい時と同じだ。
どうしてそうなったか、後でどうなるか、よく考えて、
恐れおののけ、自分に値しない幸運に対して。
動揺は抑えよう。喜びも抑えよう。
喜びを握りしめて、絞め殺すことがないように。喜びが
不幸に、あるいはそれ以下のものになってしまわないように。
楽しみの反逆は内乱と同じ、
憎しみに変わった友情と同じ、
怒りと毒で平和を乱す、国と心の。
いわゆる「幸せ」には要注意、あらゆる喜びには
要警戒だ。永遠に続く喜び以外はあてにならない。
不滅でない幸せを大事にしても、
それは殺すために育てることと変わらない。

フィランダー! わたしの幸せは君とともに死んだ。君の最後の息、
最後のため息で目が覚めた。魔法がとけて、世界が輝いて
見えなくなった。どこに消えた? まばゆい塔は?
黄金に光る山は? すべてが暗い
むき出しの荒地に、悲しい涙の谷に、なってしまった。
天才手品師はもういない! フィランダー! ちっぽけな、血の気のない、
土になって暗い墓に捨てられた君! 大違いだ、
昨日の姿とは!大きな希望がもう少しで叶うところだった。
長年の苦労が実りそうだった! 野心で紅潮していた
君の頬! 真に偉大な、
正しく称賛に値する野心で! 見えない死の種が、
(裏切りの鉱山採掘人のように)闇のなか、
入念に練られた君の人生設計図を見つけてニヤリと笑い、蛆虫に
合図した、この真っ赤な薔薇をメチャクチャにしていいぞ、と。
まだ咲いているうちに、一気にやれ、と!

人の予見や知恵は完璧でない。
ロレンゾ! 知見は愚見に落ちる、
よくあることだ、かわいい考えが
母なる思考から生まれた瞬間に。人の目の曇りはひどい!
視界は、今この瞬間から先に進めない。
最後の審判の日の空のように、黒い曇で先が見えない。
向こうに行けない。予言は絶対に当たらない。
時はひと粒ひと粒人に与えられ、
その瞬間に人生の砂の川にとけて消える。
絶対に変わらない運命の命令で、
「永遠の入口」はどこにあるか、沈黙したまま。

いつか起こりうることは、今起こりうる--それが自然の掟。
生に対する特権は誰にもない。
最大級の厚かましさだろう?
明日の朝も生きて目覚められるという思いこみは。
明日とは何か? 別世界だ。
大勢の人にとって明日は不確か。誰も
明日を確信できない。それでも、「たぶん」・
「きっと」という土台の上に、
頑丈なダイアモンドの嘘の上に、
人は高層の希望を建てる。永遠の計画を立て、
運命の女神より長い糸を紡ぎ、
そして死ぬ、すばらしい未来の妄想とともに。

フィランダーも自分が死ぬとは思っていなかった。
そうだろう、何の警告もなかった。
多くの者が突然倒れる。もっと苦しむ者も多い。
何年もの警告の後、突然死ぬ。
気をつけろ、ただの不幸じゃない、究極の不幸がやってくる。
気をつけろ、ロレンゾ! 死は、今、突然やってくる!
ゆっくり、突然、やってくる……何と恐ろしい!
今日、賢く考えよう。明日から? 頭がおかしい。
明日になったら、今日の前例が適用される。致命的だ。
賢く考えない日が死ぬまで続いてしまう。
先送りというのは時の泥棒、
毎年毎年、年を盗み、結局時間がすべてなくなる。
そして最後の一瞬の審判で
永遠の行き先が決められる、重大な問題なのに。
ありがちなことで、特に驚かないか?
いや、むしろ、ありがちすぎることに驚け。

驚嘆すべき人の勘違いのうち、優勝の栄誉に
輝くのはこれだ--「誰でも、いつか本気で生きる時がくる」、
その気になれば、すぐに本当の自分に生まれ変わる……。
自分をごまかしながら、誰もが考える、いつか成長して、
よだれと妄想を垂れ流す赤ん坊ではなくなるはずだ、と。
このうぬぼれ・将来像は立派に見える、
少なくとも自分には。そして未来の自分に拍手する。
すばらしき我が妄想の人生!
自由にできる時間は愚かに使い、
自由にできない時間は賢く貯蓄?
計画しかできないから、計画だけして延期する。
バカでない人はバカをバカにしない、
賢い人でも、それ以上のことは無理だから。
約束というのはひどい遅刻魔、
いつもそう。若い時、わたしたちは
調子にのって、貴族のようにのんびりしている。
何の心配もなく、親孝行にこう考える、
親父がもう少し頭よかったらなあ……。
30になると、自分はバカだったと思いはじめ、
40でバカだったと思い知る。そして人生の計画を練り直す。
50でそれまでの情けない先延ばしを反省し、
よく考えて現実的に今後の方針を決めようと思い、
壮大な計画を立てて決意を固める。
何度も何度も決意する。そしてそのまま死ぬ。

なぜそうなる? 自分は死なないと思っているからだ。
自分以外の人は死ぬけど自分は死なない、と思っているからだ。
死を予感して、ハッ! と衝撃を受け、
突如、恐怖が心を貫く。
が、貫かれた心の傷は、貫かれた空気の傷のように
すぐに閉じる。突き抜けた矢の跡は残らない。
羽に削られても、空に傷は残らない。
船が通っても、波に溝はできない。
こうして死の可能性は人の心のなかで死ぬ。
自然に流れる優しい涙も同じで、
大事な人といっしょにお墓に入る。
だが、フィランダーのことは? 忘れられるわけがない。
おお! 心が張り裂けそうだ! 話しはじめたら
一年でいちばん長い夜でも足りない。
朝のひばりに真夜中の歌を聴かせることになる。

楽しげなひばりの歌で朝が目覚める。
悲しみの尖った棘が胸に刺さったまま、
徹夜明けのわたしも歌おうとする。少しでも明るくしたい、
不機嫌な薄明りを。ピロメラ、君といっしょに!
星たちに歌いかけても
わたしの声は届かない。もっときれいな君の歌に夢中らしい。
だが、うぬぼれてはダメだ。上には上がいる。
時を超えて響く歌がある。夜の陰に包まれて、
闇の牢屋のなかで、音のない真夜中に、わたしは
神がのりうつった彼らの歌で
悲しみを癒す、苦悩からわたしの心を盗み返すために!
陶酔の歌、でもその炎はわたしを包んでくれない。だから
わたしは闇のなか……ホメロス! あなたのように盲目でないのに!
それから、ミルトン! ああ! 崇高なあなたに手が届いたら!
それから、ホメロスを英語にしたポウプにも!
彼は人について歌った。わたしはむしろ不死なる人を歌う、
生の境界の向こうにあふれる歌を。
不死の命以外、何を歌えばいい?
ポウプが主題を広げ、たどり着いていたらよかった!
この世の闇夜が明けるところまで!
炎の翼で舞いあがり、(沈むわたしのかわりに)
不死の魂を歌っていたらよかった! それで
人々は幸せだったはずだ! わたしも救われていたはずだ!

(第一夜が終わる)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Young, E, The Complaint (Night-Thoughts) 1(英語)

Edward Young
The Complaint: Or, Night-Thoughts on
Death, Life, and Immortality
Night the First
On Death, Life, and Immortality

TIR'D nature's sweet restorer, balmy sleep!
He, like the world, his ready visit pays
Where fortune smiles; the wretched he forsakes;
Swift on his downy Pinion flies from woe,
And lights on lids unsully'd with a tear.

From short (as usual) and disturb'd repose,
I wake: How happy they, who wake no more!
Yet that were vain, if dreams infest the grave.
I wake, emerging from a sea of dreams
Tumultuous; where my wreck'd desponding thought,
From wave to wave of fancy'd misery,
At random drove, her helm of reason lost.
Tho' now restor'd, 'tis only change of pain,
(A bitter change!) severer for severe.
The day too short for my distress! and night,
Ev'n in the Zenith of her dark domain,
Is sunshine, to the colour of my fate.

Night, sable Goddess! from her Ebon throne,
In rayless majesty, now stretches forth
Her leaden sceptre o'er a slumb'ring world.
Silence, how dead! and darkness, how profound!
Nor eye, nor list'ning ear, an object finds;
Creation sleeps. 'Tis as the gen'ral pulse
Of life stood still, and nature made a pause;
An aweful pause! prophetic of her end,
And let her prophecy be soon fulfill'd;
Fate! drop the curtain; I can lose no more.

Silence and darkness! solemn sisters! twins
From antient night, who nurse the tender thought
To reason, and on reason build resolve,
(That column of true majesty in man)
Assist me: I will thank you in the grave;
The grave, your kingdom: There this frame shall fall
A victim sacred to your dreary shrine.
But what are Ye?—
THOU, who didst put to flight
Primaeval silence, when the morning stars,
Exulting, shouted o'er the rising ball;
O THOU, whose word from solid darkness struck
That spark, the sun, strike wisdom from my soul;
My soul, which flies to thee, her trust, her treasure,
As misers to their gold, while others rest.

Thro' this opaque of nature, and of soul,
This double night, transmit one pitying ray,
To lighten, and to chear. O lead my mind,
(A mind that fain would wander from its woe)
Lead it thro' various scenes of life and death;
And from each scene, the noblest truths inspire.
Nor less inspire my conduct, than my song;
Teach my best reason, reason; my best will
Teach rectitude; and fix my firm resolve
Wisdom to wed, and pay her long arrear:
Nor let the phial of thy vengeance, pour'd
On this devoted head, be pour'd in vain.

The bell strikes one. We take no note of time,
But from its loss. To give it then a tongue,
Is wise in man. As if an angel spoke,
I feel the solemn sound. If heard aright,
It is the knell of my departed hours:
Where are they? With the years beyond the flood.
It is the signal that demands dispatch:
How much is to be done? My hopes and fears
Start up alarm'd, and o'er life's narrow verge
Look down—On what? A fathomless abyss;
A dread eternity! how surely mine!
And can eternity belong to me,
Poor pensioner on the bounties of an hour?

How poor, how rich, how abject, how august,
How complicate, how wonderful, is man?
How passing wonder HE, who made him such?
Who centred in our make such strange extremes?
From diff'rent natures marvelously mixt,
Connection exquisite of distant worlds!
Distinguisht link in Being's endless chain!
Midway from nothing to the Deity!
A beam ethereal, sully'd, and absorpt!
Tho' sully'd, and dishonour'd, still divine!
Dim miniature of greatness absolute!
An heir of glory! A frail child of dust!
Helpless immortal! Insect infinite!
A worm! a God!—I tremble at myself,
And in myself am lost! At home a stranger,
Thought wanders up and down, surpriz'd, aghast,
And wond'ring at her own: How reason reels!
O what a miracle to man is man,
Triumphantly distress'd! what joy, what dread!
Alternately transported, and alarm'd!
What can preserve my life? or what destroy?
An angel's arm can't snatch me from the grave;
Legions of angels can't confine me there.

'Tis past conjecture; all things rise in proof:
While o'er my limbs sleep's soft dominion spread,
What tho' my soul phantastic measures trod
O'er fairy fields; or mourn'd along the gloom
Of pathless woods; or down the craggy steep
Hurl'd headlong, swam with pain the mantled pool;
Or scal'd the cliff; or danc'd on hollow winds,
With antic shapes, wild natives of the brain?
Her ceaseless flight, tho' devious, speaks her nature
Of subtler essence than the trodden clod;
Active, aereal, tow'ring; unconfin'd,
Unfetter'd with her gross companion's fall.
Ev'n silent night proclaims my soul immortal:
Ev'n silent night proclaims eternal day.
For human weal, heav'n husbands all events;
Dull sleep instructs, nor sport vain dreams in vain.

Why then their loss deplore, that are not lost?
Why wanders wretched thought their tombs around,
In infidel distress? Are angels there?
Slumbers, rak'd up in dust, ethereal fire?

They live! they greatly live a life on earth
Unkindled, unconceiv'd; and from an eye
Of tenderness, let heav'nly pity fall
On me, more justly number'd with the dead.
This is the desart, this the solitude:
How populous! how vital is the grave!
This is creation's melancholy vault,
The vale funereal, the sad Cypress gloom;
The land of apparitions, empty shades!
All, all on earth is shadow, all beyond
Is substance; the reverse is Folly's creed:
How solid all, where change shall be no more?

This is the bud of being, the dim dawn,
The twilight of our day, the vestibule;
Life's theatre as yet is shut, and death,
Strong death, alone can heave the massy bar,
This gross impediment of clay remove,
And make us embryos of existence free.
From real life, but little more remote
Is he, not yet a candidate for light,
The future embryo, slumb'ring in his sire.
Embryos we must be, till we burst the shell,
Yon ambient azure shell, and spring to life,
The life of Gods, O transport! and of man.

Yet man, fool man! here buries all his thoughts:
Interrs celestial hopes without one sigh.
Pris'ner of earth, and pent beneath the moon,
Here pinions all his wishes; wing'd by heav'n
To fly at infinite; and reach it there,
Where Seraphs gather immortality,
On life's fair tree, fast by the throne of God.
What golden joys ambrosial clust'ring glow,
In HIS full beam, and ripen for the just,
Where momentary ages are no more!
Where time, and pain, and chance, and death, expire!
And is it in the flight of threescore years,
To push eternity from human thought,
And smother souls immortal in the dust?
A soul immortal, spending all her fires,
Wasting her strength in strenuous idleness,
Thrown into tumult, raptur'd, or alarm'd,
At aught this scene can threaten, or indulge,
Resembles ocean into tempest wrought,
To waft a feather, or to drown a fly.

Where falls this censure? It o'erwhelms myself;
How was my heart incrusted by the world!
O how self-fetter'd was my grov'ling soul!
How, like a worm, was I wrapt round and round
In silken thought, which reptile fancy spun,
Till darken'd reason lay quite clouded o'er
With soft conceit of endless comfort here,
Nor yet put forth her wings to reach the skies!
Night-visions may befriend (as sung above):
Our waking dreams are fatal. How I dreamt
Of things impossible? (Could sleep do more?)
Of joys perpetual in perpetual change?
Of stable pleasures on the tossing wave?
Eternal sunshine in the storms of life?
How richly were my noon-tide trances hung
With gorgeous tapestries of pictur'd joys?
Joy behind joy, in endless perspective!
Till at Death's toll, whose restless iron tongue
Calls daily for his millions at a meal,
Starting I woke, and found myself undone.
Where now my phrensy's pompous furniture?
The cobweb'd cottage, with its ragged wall
Of mould'ring mud, is royalty to me!
The spider's most attenuated thread
Is cord, is cable, to man's tender tie
On earthly bliss; it breaks at every breeze.

O ye blest scenes of permanent delight!
Full, above measure! lasting, beyond bound!
A perpetuity of bliss is bliss.
Could you, so rich in rapture, fear an end,
That ghastly thought would drink up all your joy,
And quite unparadise the realms of light.
Safe are you lodg'd above these rolling spheres;
The baleful influence of whose giddy dance
Sheds sad vicissitude on all beneath.
Here teems with revolutions every hour;
And rarely for the better; or the best,
More mortal than the common births of fate.
Each moment has its sickle, emulous
Of Time's enormous scythe, whose ample sweep
Strikes empires from the root; each moment plays
His little weapon in the narrower sphere
Of sweet domestic comfort, and cuts down
The fairest bloom of sublunary bliss.

Bliss! sublunary bliss!—Proud words, and vain!
Implicit treason to divine decree!
A bold invasion of the rights of heav'n!
I clasp'd the phantoms, and I found them air.
O had I weigh'd it e'er my fond embrace!
What darts of agony had miss'd my heart!
Death! great proprietor of all! 'tis thine
To tread out empire, and to quench the stars.
The sun himself by thy permission shines:
And, one day, thou shalt pluck him from his sphere.
Amid such mighty plunder, why exhaust
Thy partial quiver on a mark so mean?
Why thy peculiar rancour wreak'd on me?
Insatiate archer! could not one suffice?
Thy shaft flew thrice; and thrice my peace was slain;
And thrice, ere thrice yon moon had fill'd her horn.
O Cynthia! why so pale? Dost thou lament
Thy wretched neighbour? Grieve to see thy wheel
Of ceaseless change outwhirl'd in human life?
How wanes my borrow'd bliss! from Fortune's smile,
Precarious courtesy! Not Virtue's sure,
Self-given, solar, ray of sound delight.

In ev'ry vary'd posture, place, and hour,
How widow'd ev'ry thought of ev'ry joy!
Thought, busy thought! too busy for my peace!
Thro' the dark postern of time long elaps'd,
Led softly, by the stilness of the night,
Led, like a murderer, (and such it proves!)
Strays (wretched rover!) o'er the pleasing past;
In quest of wretchedness perversely strays;
And finds all desart now, and meets the ghosts
Of my departed joys; a num'rous train!
I rue the riches of my former fate;
Sweet comfort's blasted clusters I lament;
I tremble at the blessings once so dear;
And ev'ry pleasure pains me to the heart.

Yet why complain! or why complain for one?
Hangs out the sun his lustre but for me,
The single man? Are Angels all beside?
I mourn for millions: 'Tis the common lot;
In this shape, or in that, has fate entail'd
The mother's throes on all of woman born,
Not more the children, than sure heirs of pain.

War, famine, pest, volcano, storm, and fire,
Intestine broils, oppression, with her heart
Wrapt up in triple brass, besiege mankind.
God's image disinherited of day,
Here, plung'd in mines, forgets a sun was made.
There, beings deathless as their haughty Lord,
Are hammer'd to the galling oar for life;
And plow the winter's wave, and reap despair.
Some, for hard masters, broken under arms,
In battle lopt away, with half their limbs,
Beg bitter bread thro' realms their valour saved,
If so the tyrant, or his minion, doom.
Want, and incurable disease, (fell pair!)
On hopeless multitudes remorseless seize
At once; and make a refuge of the grave.
How groaning hospitals eject their dead!
What numbers groan for sad admission there!
What numbers, once in fortune's lap high-fed,
Solicit the cold hand of charity!
To shock us more, solicit it in vain!
Ye silken sons of pleasure! since in pains
You rue more modish visits, visit here,
And breathe from your debauch: Give, and reduce
Surfeit's dominion o'er you: But so great
Your impudence, you blush at what is right.
Happy! did sorrow seize on such alone.
Not prudence can defend, or virtue save;
Disease invades the chastest temperance;
And punishment the guiltless; and alarm,
Thro' thickest shades, pursues the fond of peace.
Man's caution often into danger turns,
And his guard falling, crushes him to death.
Not happiness itself makes good her name;
Our very wishes give us not our wish.
How distant oft the thing we doat on most,
From that for which we doat, felicity?
The smoothest course of nature has its pains;
And truest friends, thro' error, wound our rest.
Without misfortune, what calamities?
And what hostilities, without a foe?
Nor are foes wanting to the best on earth.
But endless is the list of human ills,
And sighs might sooner fail, than cause to sigh.

A part how small of the terraqueous globe
Is tenanted by man! the rest a waste,
Rocks, desarts, frozen seas, and burning sands!
Wild haunts of monsters poisons, stings, and death.
Such is earth's melancholy map! But far
More sad! this earth is a true map of man.
So bounded are its haughty Lord's delights
To woe's wide empire; where deep troubles toss,
Loud sorrows howl, invenom'd passions bite,
Rav'nous calamities our vitals seize,
And threat'ning fate wide opens to devour.

What then am I, who sorrow for myself?
In age, in infancy, from others aid
Is all our hope; to teach us to be kind.
That, nature's first, last lesson to mankind;
The selfish heart deserves the pain it feels.
More gen'rous sorrow, while it sinks, exalts;
And conscious virtue mitigates the pang.
Nor virtue, more than prudence, bids me give
Swoln thought a second channel; who divide,
They weaken too, the torrent of their grief.
Take then, O world! thy much indebted tear:
How sad a sight is human happiness,
To those whose thought can pierce beyond an hour?
O thou, whate'er thou art, whose heart exults!
Wouldst thou I should congratulate thy fate?
I know thou wouldst; thy pride demands it from me.
Let thy pride pardon, what thy nature needs,
The salutary censure of a friend.
Thou happy wretch! by blindness thou art blest;
By dotage dandled to perpetual smiles.
Know, smiler! at thy peril art thou pleas'd;
Thy pleasure is the promise of thy pain.
Misfortune, like a creditor severe,
But rises, in demand for her delay;
She makes a scourge of past prosperity,
To sting thee more, and double thy distress.

Lorenzo, fortune makes her court to thee.
Thy fond heart dances, while the Syren sings.
Dear is thy welfare; think me not unkind;
I would not damp, but to secure thy joys.
Think not that fear is sacred to the storm,
Stand on thy guard against the smiles of fate.
Is heav'n tremendous in its frowns? most sure;
And in its favours formidable too:
Its favours here are trials, not rewards;
A call to duty, not discharge from care;
And should alarm us, full as much as woes;
Awake us to their cause, and consequence;
And make us tremble, weigh'd with our desert;
Awe Nature's tumult, and chastise her joys,
Lest while we clasp, we kill them; nay, invert
To worse than simple misery, their charms.
Revolted joys, like foes in civil war,
Like bosom friendships to resentment sour'd,
With rage invenom'd rise against our peace.
Beware what earth calls happiness; beware
All joys, but joys that never can expire.
Who builds on less than an immortal base,
Fond as he seems, condemns his joys to Death.

Mine dy'd with thee, Philander! thy last sigh
Dissolv'd the charm; the disinchanted earth
Lost all her lustre. Where, her glitt'ring towers?
Her golden mountains, where? all darken'd down
To naked waste; a dreary vale of tears:
The great Magician's dead! Thou poor, pale piece
Of out-cast earth, in darkness! what a change
From yesterday! Thy darling hope so near,
(Long-labour'd prize!) O how ambition flush'd
Thy glowing cheek! Ambition truly great,
Of virtuous praise. Death's subtle seed within,
(Sly, treach'rous miner!) working in the dark,
Smil'd at thy well-concerted scheme, and beckon'd
The worm to riot on that rose so red,
Unfaded ere it fell; one moment's prey!

Man's foresight is conditionally wise;
Lorenzo! Wisdom into folly turns
Oft, the first instant, its idea fair
To labouring thought is born. How dim our eye!
The present moment terminates our sight;
Clouds, thick as those on doomsday, drown the next;
We penetrate, we prophesy in vain.
Time is dealt out by particles; and each,
Ere mingled with the streaming sands of life,
By fate's inviolable oath is sworn
Deep silence, "Where eternity begins."

By Nature's law, what may be, may be now;
There's no prerogative in human hours.
In human hearts what bolder thought can rise,
Than man's presumption on to-morrow's dawn?
Where is to-morrow? In another world.
For numbers this is certain; the reverse
Is sure to none; and yet on this perhaps,
This peradventure, infamous for lyes,
As on a rock of adamant we build
Our mountain hopes; spin out eternal schemes,
As we the fatal sisters could out-spin,
And, big with life's futurities, expire.

Not ev'n Philander had bespoke his shroud.
Nor had he cause; a warning was deny'd:
How many fail as sudden, not as safe;
As sudden, tho' for years admonisht home?
Of human ills the last extreme beware,
Beware, Lorenzo! a now sudden death.
How dreadful that deliberate surprize!
Be wise to-day; 'tis madness to defer;
Next day the fatal precedent will plead;
Thus on, till wisdom is push'd out of life.
Procrastination is the thief of time;
Year after year it steals, till all are fled,
And to the mercies of a moment leaves
The vast concerns of an eternal scene.
If not so frequent, would not this be strange?
That 'tis so frequent, this is stranger still.

Of man's miraculous mistakes, this bears
The palm, "That all men are about to live,"
For ever on the brink of being born.
All pay themselves the compliment to think
They one day shall not drivel; and their pride
On this reversion takes up ready praise;
At least their own; their future selves applauds;
How excellent that life they ne'er will lead!
Time lodg'd in their own hands is folly's vails;
That lodg'd in fate's, to wisdom they consign;
The thing they can't but purpose, they postpone;
'Tis not in folly, not to scorn a fool;
And scarce in human wisdom to do more.
All promise is poor dilatory man,
And that thro' ev'ry stage: When young, indeed,
In full content we, sometimes, nobly rest,
Un-anxious for ourselves; and only wish,
As duteous sons, our fathers were more wise.
At thirty man suspects himself a fool;
Knows it at forty, and reforms his plan;
At fifty chides his infamous delay,
Pushes his prudent purpose to resolve;
In all the magnanimity of thought
Resolves; and re-resolves; then dies the same.

And why? Because he thinks himself immortal.
All men think all men mortal, but themselves;
Themselves, when some alarming shock of fate
Strikes thro' their wounded hearts the sudden dread;
But their hearts wounded, like the wounded air,
Soon close; where past the shaft, no trace is found.
As from the wing no scar the sky retains;
The parted wave no furrow from the keel;
So dies in human hearts the thought of death.
Ev'n with the tender tear which nature sheds
O'er those we love, we drop it in their grave.
Can I forget Philander? That were strange;
O my full heart!—But should I give it vent,
The longest night, tho' longer far, would fail,
And the Lark listen to my midnight song.

The spritely Lark's shrill Matin wakes the morn;
Grief's sharpest thorn hard pressing on my breast,
I strive, with wakeful melody, to chear
The sullen gloom, sweet Philomel! like thee,
And call the stars to listen: ev'ry star
Is deaf to mine, enamour'd of thy lay.
Yet be not vain; there are, who thine excel,
And charm thro' distant ages: wrapt in shade,
Pris'ner of darkness! to the silent hours,
How often I repeat their rage divine,
To lull my griefs, and steal my heart from woe!
I roll their raptures, but not catch their fire.
Dark, tho' not blind, like thee, Maeonides!
Or, Milton! thee; ah! could I reach your strain!
Or his, who made Maeonides our own.
Man too he sung: Immortal man I sing;
Oft bursts my song beyond the bounds of life;
What, now, but immortality can please?
O had he press'd his theme, pursu'd the track,
Which opens out of darkness into day!
O had he mounted on his wing of fire,
Soar'd, where I sink, and sung immortal man!
How had it blest mankind, and rescu'd me?

THE END OF THE FIRST NIGHT.

https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=evans;idno=N12442.0001.001
段落をスタンザ形式に変更。変換ミスも適宜修正。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Parnell, "A Night-Piece on Death"

トマス・パーネル
「夜の詩:死について」

青い蝋燭に震える炎、
眠れぬ夜を無駄に過ごすのはやめよう。
きりがない、無理に集中して
中世神学や古代哲学を読んでも。
そんな本は知恵の道から逸れている、
あるいは、かなりの遠回り。
近道をして行こう、確実に
知恵が得られるところに。

深い青に染まる空、
数えきれない金の星、
そこをまぶしく横切る銀の
三日月、静かに滑るように。
眠りかけたそよ風が息を忘れ、
湖は静かに透きとおり、
あちこちに星たちが
降りてきている。
右手には丘、
視界から闇に消えていく。
左には墓場、
壁にあたる水音が聞こえる。
かすかに見える塔が道しるべ、
ぼんやり光る鉛の夜。
歩こう、思いに沈み、凛として、
死体が埋められた脇を。
考えよう、静かに悲しく、一歩一歩、
いにしえの死者を踏みしめて--
「かつて命のあったこの者たち、
いつか死の安らぎが自分にも」。

これらの墓、というか、垂れ下がる柳の下、
名もなき者が埋まるでこぼこの地面。
一目でわかる、思いに浮かぶ--
彼らは労苦と貧困を生き、今、眠る。

平らな石の墓がある者は、
かすかに後世に名を残す。
(墓参りに友が来れば来るほど、
その名はすり減って消える。)
まさに中途半端な人の生、
承認の野心がないわけでもないが、無駄なこと。

高くそびえる大理石のドーム、
そこにも死者が眠る。
豪華に彫られた石柱、
紋章、天使、銘文、骸骨、
これら(の高位のくだらない遺物)が
富豪を飾り、偉人を称える。
生きていれば嬉しいかもしれないが、
死んでしまえばみな無意味。

え? 青白い月が雲で消え……
地面が裂けて……あれは……亡霊たち!
死装束のなか、血の気なく、ゆっくりと、
幻のように立ちあがり、
重い声でこう言っている--
「おまえも考えるがいい、死の意味を」。

あの弔いの黒い櫟の木が、
納骨堂を涙の露で浸している。
声が聞こえる気がする。
(おい、おまえらカラス、しゃがれ声でうるさいわ。
時計も止まれ、鐘を鳴らすな。
広がる夜の湖と大地に長く響きすぎだ。)
実体のないうめき声がこだまして
語りかけてくる、骨の埋まるところから--

「鎌と矢で殺す、わたしは
そんな怖くて偉大な王らしい。
狙われたら最後と思いこみ、
人はわたしの一撃を恐れる。
愚かなものよ! わたしを恐れない者に、
わたしは恐ろしい姿であらわれない。
死とは誰もが通る道、
神のところに行きたいならば。
それは静かな港、荒れ狂う
海の波に襲われた後の安らぎ」。

「ならば、なぜ黒いストールを波打たせ、
糸杉の枝を垂れ、嘆きの杖をつき、
斜めにスカーフをかぶり、
棺に布をかけ、馬で引き、その馬にも黒を着せ、
一歩一歩、黒い羽根を
死者の紋章の上に揺らす?」

「置き去りにされた体は関知しない、
魂も求めていない、こんな悲しみの儀式など。
長い牢屋暮らしで、
かすかな明かりしか見ていなかった囚人が、
刑期明けに
外に出て、まぶしい太陽を見る--
同じくらい、むしろそれ以上に、言葉にできないくらい
喜んで魂はこの世を去る、神を信じているならば。
この地上で魂は、一時的に体に宿り、
つらい年月を無駄に過ごす。
だが、いずれ鎖が解かれ、
目の前に広がる楽しい世界に向かって
楽しく羽ばたき、舞いあがり、
まぶしい日の光とひとつになる」。

*****
Thomas Parnell
"A Night-Piece on Death"

By the blue taper's trembling light,
No more I waste the wakeful night,
Intent with endless view to pore
The schoolmen and the sages o'er:
Their books from wisdom widely stray,
Or point at best the longest way.
I'll seek a readier path, and go
Where wisdom's surely taught below.

How deep yon azure dyes the sky,
Where orbs of gold unnumbered lie,
While through their ranks in silver pride
The nether crescent seems to glide.
The slumb'ring breeze forgets to breathe,
The lake is smooth and clear beneath,
Where once again the spangled show
Descends to meet our eyes below.
The grounds, which on the right aspire,
In dimness from the view retire:
The left presents a place of graves,
Whose wall the silent water laves.
That steeple guides thy doubtful sight
Among the livid gleams of night.
There pass, with melancholy state,
By all the solemn heaps of fate,
And think, as softly-sad you tread
Above the venerable dead,
"Time was, like thee they life possessed,
And time shall be, that thou shalt rest."

Those graves, with bending osier bound,
That nameless heave the crumpled ground,
Quick to the glancing thought disclose
Where Toil and Poverty repose.

The flat smooth stones that bear a name,
The chisel's slender help to fame
(Which ere our set of friends decay
Their frequent steps may wear away),
A middle race of mortals own,
Men, half ambitious, all unknown.

The marble tombs that rise on high,
Whose dead in vaulted arches lie,
Whose pillars swell with sculptured stones,
Arms, angels, epitaphs and bones,
These (all the poor remains of state)
Adorn the rich, or praise the great;
Who, while on earth in fame they live,
Are senseless of the fame they give.

Ha! while I gaze, pale Cynthia fades,
The bursting earth unveils the shades!
All slow and wan, and wrapped with shrouds,
They rise in visionary crowds,
And all with sober accent cry,
"Think, mortal, what it is to die."

Now from yon black and fun'ral yew,
That bathes the charnel-house with dew,
Methinks I hear a voice begin
(Ye ravens, cease your croaking din,
Ye tolling clocks, no time resound
O'er the long lake and midnight ground);
It sends a peal of hollow groans,
Thus speaking from among the bones.

"When men my scythe and darts supply,
How great a King of Fears am I!
They view me like the last of things:
They make, and then they dread, my stings.
Fools! if you less provoked your fears,
No more my spectre-form appears.
Death's but a path that must be trod,
If man would ever pass to God;
A port of calms, a state of ease
From the rough rage of swelling seas.

"Why then thy flowing sable stoles,
Deep pendant cypress, mourning poles,
Loose scarfs to fall athwart thy weeds,
Long palls, drawn hearses, covered steeds,
And plumes of black, that, as they tread,
Nod o'er the scutcheons of the dead?

"Nor can the parted body know,
Nor wants the soul, these forms of woe.
As men who long in prison dwell,
With lamps that glimmer round the cell,
Whene'er their suffering years are run,
Spring forth to greet the glitt'ring sun:
Such joy, though far transcending sense,
Have pious souls at parting hence.
On earth, and in the body placed,
A few, and evil, years they waste;
But when their chains are cast aside,
See the glad scene unfolding wide,
Clap the glad wing, and tow'r away,
And mingle with the blaze of day."

https://www.poetryfoundation.org/poems/44841/a-night-piece-on-death
https://quod.lib.umich.edu/e/ecco/004808077.0001.000/1:3.20?rgn=div2;view=fulltext

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Roderick, "A Sonnet"

リチャード・ロデリック
「ソネット:ロペ・デ・ベガのスペイン詩の模倣、
『メナージュ語録』第4巻176ページより」

Wが思いつきで、ソネットを書け、と言い出した。
はじめてだ……ソネットだと!
14行もいるんだろ?
でも、OK、なんとか最初のかたまりをやっつけた。

でも、脚韻が半分も見つからない、
とか言ってたら、ふたつめのかたまりの真ん中。
4行を二回とか、冷静に考えたら、
最難関を越えたってことで、安堵の笑い。

ここまでなんとかうまく書けてる。
7x2行のうち、10行クリア。
がんばれ、俺! あと1行で3行セットひとつめフィニッシュ。

詩の女神さま、ありがとう、終わりが見えてきた。
ほら、もう13行、ちょびっとずつ、ちょびっとずつ。
おしまい! 14行だ。どこからでも数えてみな。

*****
Richard Roderick (bap. 1710, d. 1756)
"A Sonnet: Imitated from the Spanish of Lopez de Vega,
Menagiana, tom. IV, p. 176."

CAPRICIOUS W* a sonnet needs must have
I ne'er was so put to't before: --- a Sonnet!
Why, fourteen verses must be spent upon it;
'Tis good howe'er t' have conquer'd the first stave.
Yet I shall ne'er find rhymes enough by half,
Said I, and found myself i'th' midst o'the second.
If twice four verses were but fairly reckon'd,
I should turn back on th' hardest part and laugh.
Thus far with good success I think I've scribbled,
And of the twice seven lines have clean got o'er ten.
Courage! another 'll finish the first triplet.
Thanks to thee, Muse, my work begins to shorten.
There's thirteen lines got through driblet by driblet.
'Tis done! count how you will, I warr'nt there's fourteen.

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/o5153-w0760.shtml#

*****
Elegant Extracts: Or, Useful and Entertaining Passages,
from the Best English Authors and Translations, vols. 5-6
p. 237では、Thomas Edwards作、W* はWrayとなっている。
https://books.google.co.jp/books?id=hgNLAAAAYAAJ

『メナージュ語録』はこれ。
Menagiana ou bons mots, rencontres agreables,
pensées judicieuses, et observations curieuses de
M. Menage (Amsterdam, 1716)
https://books.google.co.jp/books?id=kM4BSnC941MC
176ページにあるのはヴェガのソネット(とされる詩)の
フランス語訳。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Williams, HM, "Sonnet: To Hope"

ヘレン・マリア・ウィリアムズ
「ソネット:〈希望〉に」

〈希望〉に対して歌う詩をこのソネット集の最初におきました。訳あって、この詩は特別に気に入っています。最近パリにいた時にワーズワースさんが家に来てくれて、何年も前に読んだ、と言ってこの詩を暗唱してくれたのです。

ああ、わたしが好きなものに変身するのがいつも上手ね!
怖いものやつらいことは遠ざけてくれるし。
優しい〈希望〉さん! 明るい笑顔で追放して、
消えない悲しみ、心の痛みを。
声を聞かせて、性格のいい魔法使いさん!
言って、いつか楽しいことが花咲く、って。
輝く夢、大切な友だちの涙が、
不幸の陰を少し明るくしてくれる、追い払ってくれる、って。
でも、燃えるようにまぶしい光はいらない。
すてきな幻に目が奪われたことはあったけど……
でも! もう美しい嘘はいや! わたしの道に広げないで、
花たちを。きれいだから枯れるはずない、と思ってたのに。
もっと控えめな幻で十分、心から悩んでいるわたしには。
幸せなんていらない。ほしいのは安らぎ!

*****
Helen Maria Williams (1759-1827)
"Sonnet: To Hope"

I commence the Sonnets with that to HOPE, from a predilection in its favour, for which I have a proud reason: it is that of Mr. Wordsworth, who lately honoured me with his visits while at Paris, having repeated it to me from memory, after a lapse of many years.

O, EVER skilled to wear the form we love!
To bid the shapes of fear and grief depart;
Come, gentle Hope! with one gay smile remove
The lasting sadness of an aching heart.
Thy voice, benign Enchantress! let me hear;
Say that for me some pleasures yet shall bloom, ---
That Fancy's radiance, Friendship's precious tear,
Shall soften, or shall chase, misfortune's gloom.
But come not glowing in the dazzling ray,
Which once with dear illusions charm'd my eye, ---
O! strew no more, sweet flatterer! on my way
The flowers I fondly thought too bright to die;
Visions less fair will soothe my pensive breast,
That asks not happiness, but longs for rest!

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/bhw18-w0180.shtml

*****
18世紀のソネット。アレゴリー。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Thomson, Spring

ジェイムズ・トムソン
『四季』 (1735)
「春」

1-
さあ来て、やさしい〈春〉、空気より軽くてやわらかい〈春〉。
向こうの雲からは雨の音楽、それで
あたりが目を覚ます、そんな今、薔薇の影の
雨のヴェールを着て、そして大地におりてきて。

5-
ハートフォードさん、さりげなく、美しく、
お城で輝くあなた、野原を
〈無垢〉と〈黙想〉といっしょに
静かに歩くあなた、わたしの歌を聴いてください。
あなたの季節、〈自然〉のなかすべてが花咲き、
あなたのようにやさしくなる季節を描きます。

*****
11-
いじわるな〈冬〉はもうずっと遠く、
はるか北。そこから乱暴な風を呼ぶ。
風は従って帰る。さんざん丘をうならせ、
森を散り散りにし、谷を荒らした後で。
かわりにそよ風がやってくる。そのやさしい手にふれられて、
雪はとけ、青い鉛色の川になる。
そして山の緑の頭が空に。

18-
まだ〈年〉は震えていて自信がない、
まだ夕方には〈冬〉の風が吹くから。
青白い〈朝〉が凍え、みぞれ雪で
昼がかげるから。まだ
山家五位(さんかのごい)には季節がわからない。くちばしを
水に沈め、沼に声を響かせているから。岸からは
千鳥(ちどり)の声が草地に響く。
雑な歌を荒地に聴かせている。

26-31
ようやく牡羊座のところからやさしい太陽が転がり出てきて、
牡牛座の宮に入っていく。寒さで
縮こまっていた大気も広がり、
命と命のもとの魂にあふれる。
軽やかな雲が高く舞いあがり、薄く、
羊毛のように白く、一面の空に広がる。

32-47
ほんのり暖かい空気が飛び出し、解放されて
自由な大地の上、静かにあちこち流れてまわる。
農家の人は嬉しくなって外に出ずにはいられない。
やさしい気分の自然のなか、若くて元気な牛たちを
外に出し、いつもの畑に連れて行く。
もう畑の霜はとけている。
牛たちはくびきを嫌がらず
肩をさし出し、働き出す。
元気に、農民の歌を聞きながら、舞いあがるひばりを見ながら。
農民は輝く鋤に体重をかけ、
邪魔な土を投げて
どけて、脇に畝をつくる。

となりの畑では、白エプロンの種まく人がゆっくり
大またで歩く。惜しみなく種を投げ、
期待を裏切らないよう大地の胸に埋めこんでいる。
その後まぐわで土を砕き、種の上にふたをする。

(つづく)

*****
James Thomson
The Seasons (1735)
Spring

1 COME, gentle SPRING, AETHEREAL MILDNESS, come,
2 And from the bosom of yon dropping cloud,
3 While music wakes around, veil'd in a shower
4 Of shadowing roses, on our plains descend.

5 O HERTFORD, fitted, or to shine in courts,
6 With unaffected grace; or walk the plain,
7 With INNOCENCE and MEDITATION join'd
8 In soft assemblage, listen to my song,
9 That thy own Season paints; when NATURE all
10 Is blooming, and benevolent like thee.

11 AND see where surly WINTER passes off,
12 Far to the north, and calls his ruffian blasts;
13 His blasts obey, and quit the howling hill,
14 The shatter'd forest, and the ravag'd vale:
15 While softer gales succeed, at whose kind touch,
16 Dissolving snows in livid torrents lost,
17 The mountains lift their green heads to the sky.

18 As yet the trembling year is unconfirm'd,
19 And WINTER oft at eve resumes the breeze,
20 Chills the pale morn, and bids his driving sleets
21 Deform the day delightless; so that scarce
22 The Bittern knows the time, with bill ingulpht
23 To shake the sounding marsh; or from the shore
24 The Plovers theirs, to scatter o'er the heath,
25 And sing their wild notes to the listening waste.

26 AT last from ARIES rolls the bounteous sun,
27 And the bright BULL receives him. Then no more
28 Th' expansive atmosphere is cramp'd with cold,
29 But full of life, and vivifying soul,
30 Lifts the light clouds sublime, and spreads them thin,
31 Fleecy, and white, o'er all-surrounding heaven.

32 FORTH fly the tepid airs; and unconfin'd
33 Unbinding earth, the moving softness strays.
34 Joyous th' impatient husbandman perceives
35 Relenting nature, and his lusty steers,
36 Drives from their stalls, to where the well-us'd plow
37 Lies in the furrow loosen'd from the frost.
38 There, unrefusing to the harness'd yoke,
39 They lend their shoulder, and begin their toil,
40 Chear'd by the simple song, and soaring lark.
41 Meanwhile incumbent o'er the shining share
42 The master leans, removes th' obstructing clay,
43 Winds the whole work, and sidelong lays the glebe.

44 WHITE thro' the neighbouring fields the sower stalks
45 With measur'd step, and liberal throws the grain
46 Into the faithful bosom of the Ground.
47 The harrow follows harsh, and shuts the scene.

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/o3549-w0010.shtml

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。



コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Grey, CR, "On a Child"

キャサリン・レベッカ・グレイ (1766?-1852)
「わたしの子」

なんて急に乱れるのでしょう、この心配症の胸は、
幼いあなたの姿を見ていると!
見ていると嬉しくなって、勝手な将来を期待してしまう!
逆に、根拠のない不安に駆られてそんな期待が吹き飛んでしまう!

時々心に彩る、描く、あなたの未来を。
誰より賢いあなた、誰より美しいあなたを。
時々物思いに沈んで涙を流す、
愛しすぎて魂が不安に震える。

ああ、無限にお恵み深い神さまが、
こんな素敵な贈りものでわたしを悲しみから癒してくれた神さまが、
わたしのルイーザ、あなたを優しく守ってくださいますように!
わたしの今の幸せを、老後の心の支えを、守ってくださいますように!
この胸が最後の息を吐く時、あなたがそばにいてくれますように!
真っ暗になっていくこの目を、あなたの手が閉じてくれますように!

*****
Catherine Rebecca Grey, Lady Manners
"On a Child"

WHAT quick sensations crowd my anxious breast,
As o'er thy infant form my eyes are cast!
What pleasing views my flattering hopes suggest!
What groundless fears those happy prospects blast!

Now gay Idea paints thy future years,
Thy mind unequall'd, unexcell'd thy charms;
Pensive Affection now impels my tears,
And fond Solicitude my soul alarms.

O may that God, whose endless bounty gave
So dear a boon my sorrows to assuage,
In tender mercy my Louisa save,
To glad my youth, and cheer my drooping age!
And when this bosom heaves its parting sigh,
May thy lov'd hand be near to close my darkening eye!

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/pcm93-w0250.shtml

*****
ソネット。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Anon., "The Rake"

(ニュー・イングランドの貴婦人)
「遊び人」

ーーー そう、正しいことがいいってわかってる、でも
悪いことのほうについて行ってしまう
(ホラティウス)

心が広くて優しいのに
欲望の奴隷、荒れ狂う風のよう
頭は裁判官、何が正しいか知っている
でも体は犯罪者、追放の刑
とても優しく緩く、簡単に魂を売る
頭はいいのに、いつも言いなり
馬鹿な女に誘われたら
性格のよさの使いかたが間違っていて
結局欲望の波が理性を押し流す

まじめでかわいい女の子を誘って棄てる
若い子の罠、その親の敵
悪いお手本
若くて馬鹿で軽い男たちの

でも、ひとりになって落ちついた時に
知る、理解する、感じる、自分の悪さを
知る、感じる、ふり返る、自分の悪さを
いちばん欲しいものが憎くなる
自分に言い聞かせる、その場だけの
快楽を求めて手に入るのは永遠に続く苦しみ、と
理性は性欲と戦う
いつも後悔するのに、なぜいつも悪いことを?

自然の恵みの使いかたを間違えて
惨めになる、自分で自分を呪う
人生の舞台を台無しにして
死ぬ、若いのに年をとったみたいに
それで賢い人は彼を嘲り、哀れみ、
愛し、嘆き、見下す

*****
(A Lady in New England)
"The Rake"

--- Video meliora proboque,
Deteriora sequor.
Horace.

An open heart, a generous mind,
But passion's slave, and wild as wind:
In theory, a judge of right;
Tho' banish'd from its practice quite:
So loose, so prostitute of soul,
His nobler wit becomes the tool
Of every importuning fool:
A thousand virtues misapply'd;
While reason floats on passion's tide:
The ruin of the chaste and fair;
The parent's curse, the virgin's snare:
Whose false example leads astray
The young, the thoughtless, and the gay:
Yet, left alone to cooler thought,
He knows, he sees, he feels his fault;
He knows his fault, he feels, he views,
Detesting what he most pursues:
His judgment tells him, all his gains
For fleeting joys, are lasting pains:
Reason with appetite contending,
Repenting still, and still offending:
Abuser of the gifts of nature,
A wretched, self-condemning creature,
He passes o'er life's ill-trod stage;
And dies, in youth, the prey of age!
The scorn, the pity of the wise,
Who love, lament him ーーー and despise!

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/o5155-w0820.shtml

*****
内容にあわせて日本語訳には区切りを入れている。

エピグラフ(題辞)のホラティウスは誤り。
オウィディウスの『変身物語』7.20-21から。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0074%3Abook%3D7

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Grey, CR, "To Adversity"

キャサリン・レベッカ・グレイ (1766?-1852)
「〈不幸〉の女神に」

ようこそ、青白い妖精のあなた。俯(うつむ)いて、
黒い服で、頭を上げられないあなた。
冷たくて優しい〈不幸〉の女神さま!
馬鹿な人にいろいろ教えてくれる先生!

あなたは、暗い〈誤り〉の膜(まく)を
勘違いした若者の目から剥がしてくれる。
〈傲慢〉の心に人の痛みを教えてくれる。
道に迷った人を〈真理〉に導いてくれる。

お金で買える〈お世辞〉や〈嘘〉は
あなたの神殿に来ない。
孤独なあなたの家に来るのは、いつも〈憐れみ〉、
それから真の〈友情〉。
純金かどうか火で調べるように、
本当の愛は〈不幸〉の試験でわかる。

*****
Catherine Rebecca Grey, Lady Manners
"To Adversity"

HAIL, pallid nymph, with downcast eye,
With sable garb, and head reclin'd,
Severely kind Adversity,
Preceptress of the thoughtless mind!

'Tis thine to draw dark Error's veil
From the deluded eyes of youth;
To teach the heart of Pride to feel,
And lead the wanderer to Truth.

Though venal Flattery and Deceit
Ne'er offer incense at thy shrine,
Pity still seeks thy lone retreat,
And real Friendship still is thine.
For, as pure gold by fire we prove,
Adversity's the test of love.

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/pcm93-w0120.shtml

*****
ストレス・ミーター(四拍子)、または四歩格のソネット。
脚韻はイギリス式。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Philips, A., The First Pastoral

アンブローズ・フィリップス
牧歌 1

ロビンの歌

ドーセットさん、ひしめく街の人から離れ、
森の木陰で田園の歌をつくって、
あなたに捧げます。来てください。そうです、
詩の女神といっしょに! 女神の歌を聴きましょう。

さあ、はじめて--羊飼いの少年の話です。ある晴れた日の夕方、
西風が蒸し暑い空気を冷ます頃、
羊を柵に戻してから、
彼は報われない恋を歌いました。
とてもかわいそうな歌でした。星たちも
じっと聴いていました。

あああ! もう嫌だ! いつまでこの痛みに
耐えればいい? 誰がぼくを癒してくれる?
恋につける薬なんてない。眠りたくない。
悲しくて幸せだから、もうきりがない。
雲の陰に昇る月、
空にはきらきらの星、
風がやみ、露が降り、優しい眠りが
疲れた羊を抱きしめる。
ぼくと餌を探す狼だけが、
一晩中眠れない。狼は空腹に、ぼくは恋に、
痛めつけられている。空腹はなんとかなるけど、
猛り狂う恋の炎は誰にも消せない!

前にはぼくもこのきれいなポプラの木のように
何も考えず上を見て、心配ごとなんて何もなかった。
田舎の子たちと馬鹿みたいに遊んでいた。ぼくがリーダーで、
ぼくがいないとみんなつまらなそうだった。
羊飼いの歌はぼくがいちばん上手だった。
それで男の子は喜び、女の子たちにももてた。
麦の笛できれいな曲を吹いて、
みんな緑の草の上で踊っていた。
踊ったら今度は集まってくるから、
物語をつくって聴かせてあげた。
歌も話もいっぱい知っていたから、
日が暮れるまでずっと遊んでいた。
でも、あああ! かわいい光ちゃんに
心奪われて、遊びなんかみんな忘れた。
明るい友だちにはもう会いたくない。ひとり、
岩と木々に報われない思いを語るだけでいい。

お願い、冷たくしないで、かわいくてひどい君!
つらくてつらくてつらくて、そのうち絶望で死んでしまいそう。
好きなのが薔薇美ちゃんだったらよかった。
ひかりちゃんほどかわいくないけど、でも、もっと優しいから。
ちょっと考えて、ひかりちゃん、まだ間にあうから。
年月には羽があって、若さとかわいさはすぐにダメになるんだよ!
処女の花はいつまでも咲いているわけじゃない。
摘まれない花は枯れるだけ。
花たちは季節がめぐればまた咲くけど、
枯れてしまったかわいい子に二度目の春はないからね。

でも、何を言っても風と同じ! ぼくの叫びはあの子に聞こえない。
つらいぼくを見て笑っている。
花咲く牧場で踊る若い雌牛みたいに、
気まぐれなあの子はあちこちお出かけ。
で、ぼくには会ってくれない。あああ! 無駄な追いかけっこ!
大好き、って抱きしめようと思っても、嫌がって飛んで逃げていく。
そうして逃げていくんだけど、でも、いつも残っている、
どこに逃げても、あの子の姿がぼくの心に。
だからこっちを向いて、お馬鹿さん! どうして
逃げるの? ぼくも若いし、こんなに好きなのに。
追いかけているんだけど、意地悪したいわけじゃない。
ただ君が好きなだけ。好かれることって嫌なこと?
女の子って変なことを怖がるんだね! だから
ちょっと考えて、 恋する男は好きな子にひどいことなんかしないよ!

君のように元気な子山羊を二匹、ぼくは育てている。
角が花の芽のように出てきている。
子羊も一匹いる。真っ白で、おとなしくて、
ぼくを相手にしてくれないあの子もそうだったらいいのに。
五月に咲く花全部使って花冠をつくってあげる。
君の息のように甘く、君のように華やかできれいな
冠を。でも、こんな贈りものあげても無意味。
ぼくにも、ぼくからの贈りものにも、あの子は興味ない。

ああ、贈りもので気ままなあの子の心がつかめたら!
この熱い思いの半分でも受けとってくれたなら!
そしたら毎日ぼくは出かけて赤い林檎を
見つけてあげるのに! ひかりちゃんが優しくしてくれるなら、
からまった木に登ってつやつやの李(すもも)をとってあげるのに。
働き蜂からできたての蜂蜜を盗んできてあげるのに。
羊飼いになってもいいって君が言ってくれるなら、
ぼくとぼくの羊をあげる。
ぼくの羊はいい子たちだし、ぼくもそこまで不細工じゃないはず、
泉の水が嘘つきでなければ。
泉の水が嘘つく必要なんてないし。逆に水辺の花なんか、
本物のほうがきれいだし。

だからほら! 来てくれない? みじめな仕事じゃないよ、
羊の乳を搾ったり、子羊に乳離れさせたり、
大きくなった雌羊を夜明け前に外に出したりすることは、
暖かい太陽が冷たい露を飲み干してしまう前に。
君のきれいな手には羊飼いの杖がとても似あうはず!
小さい子山羊たちは集まってきて君をじっと見るだろうな!
馬鹿な子たち! 目を見てはいけないよ。
だってそれでぼくは死にそうになってるんだから。
この冷たい風はいつ止むのかな?
優しい愛の神はぼくの味方になってくれるのかな?
眠れ、眠れ、ぼくの子たち。おまえたちはゆっくり
寝ればいい。飼い主のぼくが眠れなくても。

今、欠けていく月に向かって小夜啼鳥が
悲しい歌を歌い、悲しい経験を物語る。
それを聞き、恋わずらいの羊飼いは少し喜ぶ。
自分以外に悲しい者がいて、そしてきれいな歌を歌っているから。
しだいに鳥の歌と音のない夜が、
彼の重い心を静かな眠りに導く。

*****
Ambrose Philips
The First Pastoral

LOBBIN.

If we, O Dorset, quit the City Throng,
To meditate in Shades the Rural Song,
By your Commands; be present: And, O, bring
The Muse along! The Muse to you shall sing.

Begin. — A Shepherd Boy, one Ev'ning fair,
As Western Winds had cool'd the sultry Air,
When as his Sheep within the Fold were pent,
Thus plain'd him of his dreary Discontent;
So pitiful, that all the starry Throng
Attentive seem'd to hear his mournful Song.

Ah, well-a-day! How long must I endure
This pining Pain? Or who shall speed my Cure?
Fond Love no Cure will have; seeks no Repose;
Delights in Grief; nor any Measure knows.
And now the Moon begins in Clouds to rise;
The twinkling Stars are lighted in the Skies;
The Winds are hush'd; the Dews distil; and Sleep
With soft Embrade has seized my weary Sheep.
I only with the prouling Wolf, constrain'd
All Night to wake. With hunger is he pain'd,
And I with Love. His Hunger he may tame:
But who in Love can stop the growling Flame?

Whilom did I, all as this Pop'lar fair,
Up-raise my heedless Head, then void of Care,
'Mong rustick Routs the chief for wanton Game;
Nor could they merry make 'till Lobbin came.
Who better seen than I, in Shepherds Arts,
To please the Lads and win the Lasses Hearts?
How deffly to mine oaten Reed, so sweet,
Wont they, upon the Green, to shift their Feet?
And, when the Dance was done, how would they yearn
Some well devised Tale from me to learn?
For, many Songs and Tales of Mirth had I,
To chase the lingring Sun adown the Sky.
But, ah! since Lucy coy has wrought her Spight
Within my Heart; unmindful of Delight,
The jolly Grooms I fly; and, all alone
To Rocks and Woods pour forth my fruitless Moan.

Oh quit thy wonted Scorn, relentless Fair!
E're, lingring long, I perish through Despair.
Had Rosalind been Mistress of my Mind,
Tho' not so fair, she would have been more kind.
O think, unwitting Maid, while yet is Time,
How flying Years impair our youthful Prime!
Thy Virgin Bloom will not for ever stay;
And Flow'rs, tho' left ungath'red, will decay.
The Flow'rs anew returning Seasons bring;
But Beauty faded has no second Spring.

My Words are Wind! She, deaf to all my Cries,
Takes Pleasure in the Mischief of her Eyes.
Like frisking Heifers, loose in flow'ry Meads,
She gads where-e'er her roving Fancy leads;
Yet still from me. Ah me, the tiresome Chace!
While, wing'd with Scorn, she flied my fond Embrace.
She flies indeed: but ever leaves behind,
Fly where she will, her Likeness in my Mind.
Ah turn thee then! unthinking Damsel! Why,
Thus from the Youth, who loves thee, should thou fly?
No cruel Purpose in my Speed I bear:
'Tis all but Love; and Love why should'st thou fear?
What idle Fears a Maiden Breast alarm!
Stay, simple Girl! a Lover cannot harm.

Two Kidlins, sportive as thy self, I rear;
Like tender Buds their shooting Horns appear.
A Lambkin too, pure white, I breed, as tame,
As my fond Heart could wish my scornful Dame.
A Garland, deck'd with all the Pride of May,
Sweet as thy Breath, and as thy Beauty gay,
I'll weave. But why these unavailing Pains?
The Gifts alike and Giver she disdains.

Oh would my Gifts but win her wanton Heart!
Or could I half the Warmth I feel impart!
How would I wander ev'ry Day to find
The ruddy wildings! Were but Lucy kind,
For glossy Plumbs I'd climb the knotty Tree,
And of fresh Honey rob the thrifty Bee.
Or, if thou deign to live a Shepherdess,
Thou Lobbin's flock, and Lobbin, shalt possess.
Fair is my flock; nor yet uncomely I,
If liquid Fountains flatter not: and why
Should liquid Fountains flatter us? yet show
The bord'ring Flowers less beauteous than they grow.

O! come, my Love! nor think th' Employment mean,
The Dams to milk, and little Lambkins wean,
To drive a-Field by morn the fat'ning Ewes,
E're the warm Sun drinks up the cooly Dews.
How would the Crook beseem thy beauteous Hand!
How would my Younglings round thee gazing stand!
Ah witless Younglings! gaze not on her Eye:
Such heedless Glances are the Cause I die.
Nor trow I when this bitter Blast will end;
Or if kind Love will ever me befriend.
Sleep, sleep, my Flock: For happy you may take
Your rest, tho' nightly thus your Master wake.

Now, to the waining Moon, the Nightingale
In doleful Ditties told her piteous Tale.
The Love-sick Shepherd list'ning found Relief,
Pleas'd with so sweet a Partner in his Grief:
'Till by degrees her Notes and silent Night
To Slumbers soft his heavy Heart invite.

http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?action=GET&textsid=33791

*****
イギリス的・スペンサー的な牧歌。
ポウプの古典的な牧歌と対立。

伝統的な、報われない恋をする男の視点の詩。
今これを見て、場合によっては危ない、と感じるのは、
以来恋愛詩の視点が多様化してきた証拠。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために
上記を参照する際には、このサイトの作者
(プロフィール欄のURL参照)・ページタイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、
リンクなどのみでかまいません。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Gay, The Shepherd's Week 5: Friday

ジョン・ゲイ
『羊飼いの月火水木金土』5
金曜: 悲しみの歌

馬鹿之助と貧士郎(まずしろう)

馬鹿之助
なあ、貧士郎、なんでそんな暗なっとん?
なんやその悲しそうな顔?
まあ確かに樫の木とかも先っぽ黄色なって、
風も冷たなって今年もお終いやなとは思うが。
にれの葉っぱも雨みたい降ってくるわ、
ぶなの木だってぼろぼろで泣いとるみたいや。
でもな、こんな季節かていいことあらへんわけやない。
りんごしぼり機とか見てみ? なみなみであわあわや。
な、ぐだぐだしとらんとさくらんぼの酒でも飲み行こか。
悲しいことなんりんごの酒で流してまえばええねん。

貧士郎
おおお、馬鹿之助! おまえおらんと
こんなとこまるで楽しないわ。
おれの悲しみ話したらおまえも悲しなるで。
涙ちょちょぎれるで。

馬鹿之助
は? 涙なんくそ食らえや。あそこの小屋行こ。
ごちゃごちゃいわんとそねっととかつくって遊ぼや。
さふらん谷の若子がおまえの笛吹いてくれるやろ。
おまえ歌うまいやん。丘のずっと向こうまで届くやん。
おれは旦那にいじめられたぐりぜるだの歌でもつくるわ。
泣かす歌で谷響かせたるねん。
ささ、貧士郎、屋根の下入れ。
ここならやぎも見えるさかいな。

貧士郎
そやな、楽しせんとな。むっちゃ
悲しい歌で谷底ぐわんぐわん響かせたるわ。
やぎの子らだって泣かせたる。
ほんま最悪や! 売り子の春ちゃんが死んでまった。

馬鹿之助
なんやて? 春ちゃん、死んだて? そら笑われへんわ!
おれも死んだも同然や。
相方死んだはとが森でくるっくーゆうとるみたいに
おれも歌であの子弔ったる。
売り子の春ちゃん……かわいかったな。
あの子ほんま最高やった。

朝露は悲しみの雫や。
夕露も牧場いっぱいの涙や。
ばっしゃんばっしゃんゆう川の水もみーんな涙や。
風は泣き声やな。うおーんうおーん、とかゆうてな。
毎年秋の雨の日には
木が泣くわ。
田舎の花も木の葉も散ればええ。
秋に売り子の春ちゃんが死んだんや。

どこほっつき歩いとっても春ちゃんの顔が見えるわ。
森や乳小屋や草小屋や草の山がおれたちの関係みんな知っとる。
あそこの森見るだけで
悲しゅうてまた血が凍りそうや。
しょっちゅうあの子と行ってたさかい。
腐った枝燃やしてたき火してな。
あの子のでっかい薪の束は
だいたいおれがかついでった。
はしばみの枝とかこの鎌でぶちって切り落としたって、
あの子の前掛けいっぱいに木の実とってやったりもしたな。
あの子の豚がどっか変なとこ行ったり、
どんぐり食い放題でのたうちまわってたりしたら、
そいつら小屋までおれが連れてったった。
口笛吹いて、それか、好きやで、とかいいながらな。

乳小屋の窓んとこ行けば
春ちゃんのかわいい顔見えそな気いする。
あのかわいい顔ほんまにあそこで見たもんな。
きれいなすかーふやずきんがよう似あってた。たまーに
ばたーをろうちゃうねんてくらいねりねりしてぐるぐる巻きしたり、
でかいかたまりにしてゆりの絵彫ったりしてたな。
濃いいくりーむもつくってた。ほんで
かたまった乳から乳清の川ぶしゃーっしたら海綿みたいなってな。
でも悲しいわ、もう聞かれへん、
豚が腹へったぶーぶーて乳小屋に集まってくるのんとか。
空っぽなった皿に春ちゃんがつぎ足すことももうあらへん。
豚に乳清がぶ飲みさせて太らせたろとかってな。
おまえら豚、ぶひぶひゆうて悲しいこと忘れたらええねん。
おまえらもおれと同じ、慰めてくれる唯一の人を失くしたんや。

納屋で殻さおびしばしやれば、
あの子ん手のふるいからもみがら飛んでたのん思い出すわ。
鳥もぎょうさん寄ってきて、
餌くれるあの子がおると思うとる。
しかしや、あの子はもうおらん。
鳥んとってもおれんとっても春ちゃんはおらんくなってしもうた。

大麦のわらの山んとこ歩けば、
いつもかわいいあの子がおれの心の目の前通ってく。
おれがわらの束つくってほうって、
それあの子が山に積んでったもんや。もう昔のことやがな。
あん時おれん心ははしからはしまで愛の神に占領されてまった。
せやからあまーいきっすで愛の気持ち伝えたんや。
あああああ! 春ちゃーん! あのわらの山はもうないんやな!
でも君のこと、おれは忘れへん!

畑かて泣けばええんや。悲しめばええんや。
ええにおいのさくら草とかもう咲かんでええねん。
きんぽうげとかいらんねん。ぺんぺん草だけでええねん。
ひなぎくもいらん。毒にんじんとか生やしとけばええ。
まりごーるどもええ。たんぽぽにしとけ。
売り子の春ちゃん、あんなええ子が死んだんやさかい。
羊飼いのぼうずたちは墓まいりせえ。
墓石にこう刻んどけ--
「売り子の春ここに眠る」……うあああ! うあああああん!
おまえらも泣いてええで、ぼうず。聖書読んどけ、人は草なんや。

貧士郎
ええ歌や。耳にしみるわ。
のど渇いた牛が澄んだ川の水飲んだみたいな気分や。
それか寒い冬仕事でへとへとな時のすーぷやな。
それか女の子にとってのけーきとかあめ玉やな。
ま、ええわ。おれも売り子の春ちゃんの歌歌うで。
ずっとずっと永遠に歌うんや。いくで。

売り子の春ちゃん死んだ時な、ちんちん切られた羊の鈴が
弔いの鐘みたいからんからん鳴ったんや。他の羊みんな下向いてまってな。
死番虫もかたたたたたてあの子の死知らせてたで。
こおろぎまで煙突隠れてりんりんゆうて泣いてたわ。
その前からな、不吉なからすがあの子ん小屋の屋根とまっててな、
枯れた声でかあかあゆうててやーな予感してたわ。
春ちゃんかわいがってたちいちゃい子羊なんかな、
春ちゃんが死んだ瞬間原っぱでこってーん倒れて死んでまった。
蜂なん腐った枝にぶんぶんぶんゆうて集まってたで。
名高のおばはん死んだ時とおんなしや。

あの子の死をどう語ればええんや? もう涙も出えへん。
あの子のベッドんとこにおっかさん来てな、
ほんで売り子の春ちゃんはこうゆうたんや。
間違いあらへん。嘘はゆわん。遺言やさかい。

おかん、鳥らに餌やらなあかんよ。
がちょうにはこどもの分もな。
妹にちゃんとやらせたって。ほんで朝には
あひるの子らんとこでとうきびまいたって。
小屋んなかの病気の子牛の世話も頼むな。
乳やって寒ないようにしたって。
あともういっこな、おかん、あっこの棚あるやろ、
そんなかにへそくりあんねん。
ぼろ布あけるとほんまもんの20しりんぐあるから、
牧師さんに10はろうてうちにお祈りしてもらって。
残りはおかんにやる。家や畑の仕事道具は
百合ちゃんにあげたって。ねえねの形見やって。
新品の麦わら帽子あるやろ。ふちっこがみどり色のやつな。
あれは珠ちゃんにやったって。たぶんにあうやろ。
刈り入れの時にずっとつこうてた革の酒入れは
貧士郎にあげて。この銀の指輪もな。
ぺにー銀貨三つと曲がった9ぺんすは、
愛の証やから馬鹿之助に送ったって。
ま、こんなようなことをあの子はゆうたんや。おかんは泣いてたわ。
ほんで静かにな、子羊みたいにおとなしくな、あの子は死んだんや。

みんなあの子好きやったさかい、遠からも近うからも
ぎょうさん葬式来てな。
男も女もみんなや、ろーずまりーの枝もってぞろぞろて、
牧師さんは暗い顔して前歩いてたわ。
墓着いたら、ろーずまりーやらみんな投げてな。
他にもひなぎくとかきんぽうげとか青いきくぢしゃとかな。

牧師さんが聖書読んで、
次は誰の番かわからへんとかゆうて、
ほんであの子の魂は絶対天国行けるからとかなんとか、
一時間砂時計じゃ足りんくらいほめまくってたわ。

ほんで春ちゃんの思い出に花輪つくったりしてな、
そいつは教会の空んなったあの子の席に飾ったる。
そいから柳の小枝で塀あんで墓を囲んでな、
人や家畜入れんようしたる。聖地やからな。
牧師さんとこの牛に掘り返されたらたまらんわ。
馬やら牛やらうろちょろさしとるさかい。

なんや、とぼとぼ歩いてきたらもうあの子のおかんの畑や。
できたてのりんご酒、しょうが入り熱々でもらってこか。
布造のじいさんようゆうとったさかいな、
泣きすぎるとのど渇いてしゃあない、てな。

牛に角と巻き毛があるかぎり、
女の子がやさしい手で乳しぼりするかぎり、
あひるが水かいて静かな湖を泳ぐかぎり、
でぶった豚が泥沼で沈みながらごろごろ遊ぶかぎり、
もぐらがぽろぽろの土で小さな丘をつくるかぎり、
おれら羊飼いは売り子の春ちゃん称えつづけるで。

このように田舎者たちは悲しみの歌を歌った。
そこへかわいい百合ちゃんが走ってやってきた。
二人はきれいな前掛けがおしゃれなこの子をつかまえて、
強引に飲み屋に連れて行った。百合ちゃんも嬉しそうだった。
そしてみなで飲み、くちづけをたくさん交わして悲しみを忘れた。
百合ちゃんが売り子の春ちゃんのかわりを務めることになったのである。

*****
John Gay
The Shepherd's Week, V
Friday: Or, the Dirge

BUMKINET. GRUBBINOL.

BUMKINET.
Why, Grubbinol, dost thou so wistful seem?
There's Sorrow in thy Look, if right I deem.
'Tis true, yon Oaks with yellow Tops appear,
And chilly Blasts begin to nip the Year;
From the tall Elm a show'r of Leaves is born,
And their lost Beauty riven Beeches mourn.
Yet ev'n this Season Pleasance blithe affords,
Now the squeez'd Press foams with our Apple Hoards.
Come, let us hye, and quaff a cheery Bowl,
Let Cyder New wash Sorrow from thy Soul.

GRUBBINOL.
Ah Bumkinet! since thou from hence wert gone,
From these sad Plains all Merriment is flown;
Should I reveal my Grief 'twould spoil thy Chear.
And make thine Eye o'erflow with many a Tear.

BUMKINET.
Hang sorrow! Let's to yonder Hutt repair,
And with trim Sonnets cast away our Care.
Gillian of Croydon well thy Pipe can play,
Thou sing'st most sweet, o'er Hills and far away.
Of Patient Grissel I devise to sing,
And catches quaint shall make the Vallies ring.
Come, Grubbinol, beneath this Shelter, come,
From hence we view our Flocks securely roam.

GRUBBINOL.
Yes, blithesome Lad, a Tale I mean to sing,
But with my Woe shall distant Valleys ring,
The Tale shall make our Kidlings droop their Head,
For Woe is me! — our Blouzelind is dead.

BUMKINET.
Is Blouzelinda dead? farewel my Glee!
No Happiness is now reserv'd for me.
As the Wood Pigeon cooes without his Mate,
So shall my doleful Dirge bewail her Fate.
Of Blouzelinda fair I mean to tell,
The peerless Maid that did all Maids excell.

Henceforth the Morn shall dewy Sorrow shed,
And Ev'ning Tears upon the Grass be spread;
The rolling Streams with watry Grief shall flow,
And Winds shall moan aloud — when loud they blow.
Henceforth, as oft as Autumn shall return,
The dropping Trees, when'er it rains, shall mourn;
This Season quite shall strip the Country's Pride,
For 'twas in Autumn Blouzelinda dy'd.

Where-e'er I gad, I Blouzelind shall view,
Woods, Dairy, Barn and Mows our Passion knew.
When I direct my Eyes to yonder Wood,
Fresh rising Sorrow curdles in my Blood.
Thither I've often been the Damsel's Guide,
When rotten Sticks our Fuel have supply'd;
There I remember how her Faggots large,
Were frequently these happy Shoulders charge.
Sometimes this Crook drew Hazel Boughs adown,
And stuff'd her Apron wide with Nuts so brown;
Or when her feeding Hogs had miss'd their Way,
Or wallowing 'mid a Feast of Acorns lay;
Th' untoward Creatures to the Stye I drove,
And whistled all the Way — or told my Love.

If by the Dairy's Hatch I chance to hie,
I shall her goodly Countenance espie,
For there her goodly Countenance I've seen,
Set off with Kerchief starch'd and Pinners clean.
Sometimes, like Wax, she rolls the Butter round,
Or with the wooden Lilly prints the Pound.
Whilome I've seen her skim the clouted Cream,
And press from spongy Curds the milky Stream.
But now, alas! these Ears shall hear no more
The whining Swine surround the Dairy Door,
No more her Care shall fill the hollow Tray,
To fat the guzzling Hogs with Floods of Whey.
Lament, ye Swine, in Gruntings spend your Grief,
For you, like me, have lost your sole Relief.

When in the Barn the sounding Flail I ply,
Where from her Sieve the Chaff was wont to fly,
The Poultry there will seem around to stand,
Waiting upon her charitable Hand.
No Succour meet the Poultry now can find,
For they, like me, have lost their Blouzelind.

Whenever by yon Barley Mow I pass,
Before my Eyes will trip the tidy Lass.
I pitch'd the Sheaves (oh could I do so now)
Which she in Rows pil'd on the growing Mow.
There ev'ry deale my Heart by Love was gain'd,
There the sweet Kiss my Courtship has explain'd.
Ah, Blouzelind! that Mow I ne'er shall see,
But thy Memorial will revive in me.

Lament, ye Fields, and rueful Symptoms show,
Henceforth let not the smelling Primrose grow;
Let Weeds instead of Butter-flow'rs appear,
And Meads, instead of Daisies, Hemlock bear;
For Cowslips sweet let Dandelions spread,
For Blouzelinda, blithesome Maid, is dead!
Lament ye Swains, and o'er her Grave bemoan,
And spell ye right this Verse upon her Stone.
Here Blouzelinda lyes — Alas, alas!
Weep Shepherds — and remember Flesh is Grass.

GRUBBINOL.
Albeit thy Songs are sweeter to mine Ear,
Than to the thirsty Cattle Rivers clear;
Or winter Porridge to the lab'ring Youth,
Or Bunns and Sugar to the Damsel's Tooth;
Yet Blouzelinda's Name shall tune my Lay,
Of her I'll sing for ever and for aye.

When Blouzelind expir'd, the Weather's Bell
Before the drooping Flock toll'd forth her Knell;
The solemn Death-watch click'd the Hour she dy'd,
And shrilling Crickets in the Chimney cry'd;
The boding Raven on her Cottage sate,
And with hoarse Croaking warn'd us of her Fate;
The Lambkin, which her wonted Tendance bred,
Dropp'd on the Plains that fatal Instant dead;
Swarm'd on a rotten Stick the Bees I spy'd,
Which erst I saw when Goody Dobson dy'd.

How shall I, void of Tears, her Death relate,
While on her Dearling's Bed her mother sate!
These Words the dying Blouzelinda spoke,
And of the Dead let none the Will revoke.

Mother, quoth she, let not the Poultry need,
And give the Goose wherewith to raise her Breed,
Be these my Sister's Care — and ev'ry Morn
Amid the Ducklings let her scatter Corn;
The sickly Calf that's hous'd, be sure to tend,
Feed him with Milk, and from bleak Colds defend.
Yet e'er I die — see, Mother, yonder shelf,
There secretly I've hid my worldly Pelf.
Twenty good Shillings in a Rag I laid,
Be ten the Parson's, for my Sermon paid.
The rest is yours — My Spinning-Wheel and Rake,
Let Susan keep for her dear Sister's sake;
My new Straw Hat that's trimly lin'd with Green,
Let Peggy wear, for she's a Damsel clean.
My leathern Bottle, long in Harvests try'd,
Be Grubbinol's — this Silver Ring beside:
Three silver Pennies, and a Ninepence bent,
A Token kind, to Bumkinet is sent.
Thus spoke the Maiden, while her Mother cry'd,
And peaceful, like the harmless Lamb, she dy'd.

To show their Love, the Neighbours far and near,
Follow'd with wistful Look the Damsel's Bier.
Sprigg'd Rosemary the Lads and Lasses bore,
While dismally the Parson walk'd before.
Upon her Grave the Rosemary they threw,
The Daisie, Butter-flow'r and Endive Blue.

After the good Man warn'd us from his Text,
That None could tell whose Turn would be the next;
He said, that Heaven would take her Soul, no doubt,
And spoke the Hour-glass in her Praise — quite out.

To her sweet Mem'ry flow'ry Garlands strung,
O'er her now empty Seat aloft were hung.
With wicker Rods we fenc'd her Tomb around,
To ward from Man and Beast the hallow'd Ground,
Lest her new Grave the Parson's Cattle raze,
For both his Horse and Cow the Church-yard graze.

Now we trudg'd homeward to her Mother's Farm,
To drink new Cyder mull'd, with Ginger warm.
For Gaffer Tread-well told us by the by,
Excessive Sorrow is exceeding dry.

While Bulls bear Horns upon their curled Brow,
Or Lasses with soft Stroakings milk the Cow;
While padling Ducks the standing Lake desire,
Or batt'ning Hogs roll in the sinking Mire;
While Moles the crumbled Earth in Hillocks raise,
So long shall Swains tell Blouzelinda's Praise.

Thus wail'd the Louts in melancholy Strain,
'Till bonny Susan sped a-cross the Plain;
They seiz'd the Lass in Apron clean array'd,
And to the Ale-house forc'd the willing Maid;
In Ale and Kisses they forget their Cares,
And Susan Blouzelinda's Loss repairs.

http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?&action=GET&textsid=33873

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« 前ページ