goo

Blake, "Infant Joy"

ウィリアム・ブレイク
「生まれたばかりの喜び」

「なまえないの、
うまれてふちゅかめなの」。
じゃあさ、君をなんて呼ぼうか?
「ぼくたのしい、
ぼく 『よろこび』」。
喜びと幸せが君にありますように!

かわいい「よろこび」くん!
生まれたばかり、まだ二日目の、幸せな喜び。
「しあわせなよろこび」が君の名前。
君はほほえみ、
わたしは歌う--
喜びと幸せが君にありますように!

* * *
Willaim Blake
"Infant Joy"

"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!

* * *
英語テクストは、William Blake, Songs of Innocence
and Songs of Experience (1901)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1934

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Blake, "The Blossom"

ウィリアム・ブレイク
「はな」

たのしい、たのしい、すずめくん!
きれいなみどりのはっぱのしたで、
はなが、うれしそうに、
きみをみてる、やのようにはやいきみを。
おいで、ちいさなゆりかごに。
おいで、わたしのむねに。

かわいい、かわいい、こまどりちゃん!
きれいなみどりのはっぱのしたで、
はなが、うれしそうに、
きみのこえをきいてる、きみがないてひっくひっくしてるのを。
かわいい、かわいい、こまどりちゃん、
きみはないてる、わたしのむねで。

* * *
Willaim Blake
"The Blossom"

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

* * *
「はな」は何? 誰?
「すずめ」は何? 誰?
「こまどり」は何? 誰?

「すずめ」が「やのようにはやい」ってどういうこと?
どうして「こまどり」はひっくひっく泣いている?
どうして「はな」は、ひっくひっく泣く「こまどり」の
声を聞いてうれしそう?

「わたし」は何? 誰?

* * *
英語テクストは、William Blake, Songs of Innocence
and Songs of Experience (1901)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1934

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )