goo

Sidney (tr.), Horace, Ode 2.10

フィリップ・シドニー (訳)
ホラティウス、オード2巻10番

やめたほうがいい、いつも
遠く沖に出ていたり、あるいは逆に、荒れ狂う海から逃れようと
わざわざ険しい岸にあがるような、そんな生きかたは。

黄金の中庸を愛する人は、安全に生きられる、
古くなった家のほこりにまみれることなく。また静かに生きられる、
妬みにまみれた宮廷から離れて。

風は、もっとも高い松の木をもっとも激しく揺らす。
大きく立派な塔が、もっとも大きな音を立てて倒れる。
雷は、もっとも高い丘をかち割る。

先を見越せる精神は、不幸なときに希望を抱き、
幸せなときに変化を恐れて警戒する。
嵐の冬は来て、そして去っていく。

今、あるいは過去のくらしが不幸にとらわれていても、
それはいつまでもつづかない。アポロンは、ときにはシターンを鳴らして、
寝ている詩神の目を覚ます。いつも矢を撃っているわけではない。

厳しいときほど、強気なようすで勇敢にふるまうこと。
いつも同じ人格でいられるように、いつでも頭を使うこと。
そして、追い風が強すぎたら、ふくらみすぎないように帆をしまうこと。

* * *
Philip Sidney (tr.)
Horace, Ode 2.10

You better sure shall live, not evermore
Trying high seas, nor while seas rage you flee,
Pressing too much upon ill-favor'd shore.

The golden mean who loves, lives safely free
From fllth of foreworne house, and quiet lives,
Releast from court, where envie needs must be.

The winde most oft the hugest pine-tree grieves;
The stately towers come downe with greater fall;
The highest hills the bolt of thunder cleeves;

Evil haps doe fill with hope, good haps appall
With feare of change, the courage well prepared;
Foule winters as they come, away they shall.

Though present times and past with ills be snared,
They shall not last; with citherne silent Muse
Apollo wakes, and bow hath sometimes spared.

In hard estate with stout show valour use:
The same man still in whom wisdom prevails,
In too full winde draw in thy swelling sailes.

* * *
テルツァ・リーマのかたちを使っている。
aba/bcb/cdc/ded. . . .

* * *
英語テクストはHorace, vol. 2 (1831) より。
https://archive.org/details/horace00gudegoog

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Ayres (tr.), De Quevedo, "The Fly"

フィリップ・エアーズ (1638-1712) (訳)
フランシスコ・デ・ケベード
「ハエ」

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

I.
水なんて絶対やだね、
いくら水晶みたいにきれいでも。
水ってやつはやかまし屋、で、
知らないところで悪事をたくらむ。
静かに流れる澄んだ川でも、
あぶないよ。こわいんだよ。
でも、ワインのなかなら死んでもいい。
「ワイン」、なんていい名前、神々しい響き。

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

II.
バカな魚は水のなか。
君みたいにつまらない奴らもそう。
おいらみたいにきれいな鳥は、
軽やかにワインに飛んでいく。
ワインで元気、雨に濡れた花のよう。
血はさらさらで、頭もしゃっきり。
だからトーリーの子たちが歌うとき、
おいらも王様のためにブンブンブン。

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

III.
おいらは君より人気者。
だいたいみんな、君を避けてる。
呼ばれてなくても、おいらはパーティに忍びこみ、
おこぼれどころか、いちばんのごちそうに突撃だ!
いちばんのワインをおいらはがぶ飲み、
君のごはんは、水たまりの水。
だからケロケロ暗いんだ。
ワインを飲んで歌えよ、バーカ。

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

IV.
おいら、庭で楽しくブンブンブン、
草木のまわりで遊んで歌う。
君の歌なんて人には耐えられない。
君がいい声なんていうのは、オランダ人くらい。
ワインでうがいしてみなよ、
その暗い声、絶対変わるから。
汚い水はのどに悪いね。
特効薬はワインだけ。

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

V.
君の友だちはカエルかイモリ。
君のねぐらは穴か沼。
おいらは都会や都に自由に行ける。
まさに、虫の貴族、ってこと。
ああ! この喜び、この天国の酒の
味を君が知ったら、
飲んで、溺れて、本望だろうな。
大詩人アナクレオン様もワインで死んだしね。

まじめなカエルがケロケーロ。
ワインの瓶からハエがいう、
君みたいに水を飲んで生きるより、
ワインに溺れて死にたいぜ!

* * *
Philip Ayres (tr.)
Francisco Gomez De Quevedo
"The Fly"

Out of the wine-pot cried the Fly,
Whilst the grave Frog sate croaking by,
Than live a wat'ry life like thine,
I'd rather choose to die in wine.

I.
I never water could endure,
Though ne'er so crystalline and pure.
Water's a murmurer, and they
Design more mischief than they say;
Where rivers smoothest are and clear,
Oh there's the danger, there's the fear;
But I'll not grieve to die in wine,
That name is sweet, that sound's divine.
Thus from the wine-pot, &c.

II.
Dull fish in water live, we know,
And such insipid souls as thou;
While to the wine do nimbly fly,
Many such pretty birds as I:
With wine refresh'd, as flowers with rain,
My blood is clear'd, inspir'd my brain;
That when the Tory boys do sing,
I buzz i' th' chorus for the king.
Thus from the wine-pot, &c.

III.
I'm more belov'd than thou canst be,
Most creatures shun thy company;
I go unbid to ev'ry feast,
Nor stay for grace, but fall o' th' best:
There while I quaff in choicest wine,
Thou dost with puddle-water dine,
Which makes thee such a croaking thing.
Learn to drink wine, thou fool, and sing;
Thus from the wine-pot, &c.

IV.
In gardens I delight to stray,
And round the plants do sing and play:
Thy tune no mortal does avail,
Thou art the Dutchman's nightingale:
Would'st thou with wine but wet thy throat,
Sure thou would'st leave that dismal note;
Lewd water spoils thy organs quite,
And wine alone can set them right.
Thus from the wine-pot, &c.

V.
Thy comrades still are newts and frogs,
Thy dwelling saw-pits, holes, and bogs:
In cities I, and courts am free,
An insect too of quality.
What pleasures, ah! didst thou but know,
This heav'nly liquor can bestow:
To drink, and drown thou'dst ne'er repine;
The great Anacreon died by wine.
Thus from the wine-pot, &c.

* * *
II.
(鳥じゃないし。)

V.
(貴族じゃないし。)

* * *
英語テクストは、Minor poets of the Caroline period
(1905) より。
https://archive.org/details/minorpoetsofcaro02sainuoft

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )