goo

Wyatt, ("I find no peace, and all my war is done")

トマス・ワイアット
(「争いはないのに平和がこない」)

争いはないのに平和がこない。
ぼくは恐れと希望を同時に抱く。燃えながら、凍って氷になる。
ぼくは高く飛ぶ。でも立ちあがれない。
一文無しでも、世界はぼくのもの。
閉じこめられていないのに、ぼくは牢屋にとらわれている。
つかまっていないのに、どうしても逃げられない。
ぼくは自由に生きられないし、自由に死ねない。
でも、もう死にそうだ。
ぼくには見えないのに見える。言葉が出てこないのに、悲しみの声が出る。
死を望みつつ、癒しを求める。
他の誰かを愛し、みずからを憎む。
悲しみがぼくを養い、痛みがぼくを笑わせる。
そう、死も、生も、気に入らない。
そんな葛藤の原因が、同時にぼくの幸せの源。

* * *
Thomas Wyatt
("I find no peace, and all my war is done")

I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice;
I fly aloft, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see ; without tongue I plain:
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.

* * *
ペトラルカのソネット134の翻訳。テーマは片思い。

* * *
5 That
=What

5
= What [neither] locks nor loseth holdeth me in prison,
(OED, "nor", 3b)

14 strife
= trouble, pain, distress (OED, 1e)

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.luminarium.org/renlit/ifindno.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Chaucer, "Canticus Troili"

ジェフリー・チョーサー
『トロイルスとクリセイデ』
「トロイルスの歌」

これが愛でなければ、神よ、ぼくが感じているのは何?
これが愛なら、それは何? どんなもの?
もし愛がすばらしいなら、どうして苦しい?
もし愛が悪しきものなら、ふしぎだ、
その痛み、
苦しみが、みな心地いい。
それらは、飲めば、もっとほしくなる。

しかし、みずから進んで恋い焦がれているなら、
どうして悲しく、満たされない?
不幸でうれしいなら、なぜ嘆く?
どうして? 疲れてもいないのに力が入らない。
ああ、生きながらの死、はじめて感じる幸せな不幸、
どうしてそれがぼくを満たす?
たぶん、そう望んでいるから?

みずから望んでいるなら、不平をいっても
しかたない。こうして、右に左に波にゆれ、
ぼくは、櫂(かい)のない舟にのっているかのよう。
海の上、両側から吹く風に、
いったりきたり、いつまでも揺れている。
ああ、このふしぎな病は何?
冷たさの熱さ、熱の冷たさのために、ぼくは死ぬ。

* * *
Geoffrey Chaucer
Troilus and Criseyde
"Canticus Troili"

"If no loue is, O god, what fele I so?
And if loue is, what thing and which is he?
If loue be good, from whennes cometh my woo?
If it be wikke, a wonder thynketh me,
Whenne euery torment and aduersite
That cometh of hym may to me sauory thinke,
ffor ay thurst I the more that ich it drynke.

"And if that at myn owen lust I brenne,
ffrom whennes cometh may waillynge and my pleynte?
If harme a-gree me, wherto pleyne I thenne?
I noot, ne whi vn-wery that I feynte.
O quike deth, O swete harm so queynte,
How may of the in me swich quantite,
But if that I consente that it be?

"And if that I consente, I wrongfully
Compleyne, i-wis; thus possed to and fro,
Al sterelees with-inne a boot am I
Amydde the see, bitwixen wyndes two,
That inne contrarie stonden euere mo.
Allas, what is this wondre maladie?
ffor hete of cold, for cold of hete, I dye."

* * *
ペトラルカのソネット132の翻案。

* * *
英語テクストは次のページより。
http://quod.lib.umich.edu/c/cme/Troilus/1:1.7?rgn=div2;view=fulltext

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )