goo

Blake, "Echoing Green"

ウィリアム・ブレイク
「いろんなおととこえがこだまするのはら」

ひがのぼり、
そらもたのしそう。
かねがようきになって、
はるにようこそ。
ひばりとつぐみ、
しげみのとりたち、
おおごえでうたって、
にぎやかなかねにおへんじ。
そしてぼくたちはあそぶ、
いろんなおととこえがこだまするのはらで。

ジョンじいさん、あたまはまっしろ、
わらってて、こまかいことはきにしない。
かしのきのしたにすわってる、
おとしよりのみんなといっしょに。
みんなわらっている、ぼくたちがあそんでるのをみて。
そしていってる、
「そう、そうじゃった、たのしいもんじゃった、
わしら、おとこのこもおんなのこもみんな、
ちいさいころ、きたもんじゃった、
いろんなおととこえがこだまするのはらに。」

そのうち、ちいさいこたちがつかれて、
たのしくなくなってくる。
たいようもしずんで、
ぼくたちのあそびはおわり。
母さんたちをかこむように、
女の子も、男の子も、
まるで巣のなかの小鳥のように、
眠りにつく。
もう遊びは終わり、
野原は暗くなっていく。

* * *
William Blake
The Echoing Green

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells’ cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
‘Such, such were the joys
When we all―girls and boys―
In our youth-time were seen
On the echoing green.’

Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

* * *
英語テクストは、William Blake, Songs of Innocence
and Songs of Experience (1901)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1934

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )