goo

Waller, "Phoebus and Daphne, Applied"

エドマンド・ウォーラー (1606-1687)
「アポローンとダプネーの物語--応用編--」

テュルシスは詩人、詩の神ムーサの言葉を預かる若者で、
美しいサッカリッサが好きだった。片思いだった。
輝く太陽の神アポローンのように、恋するテュルシスは歌った。
ダプネーのように、サッカリッサは美しく、そして冷たかった。
恋の歌を歌いながら、彼は逃げる妖精を追いかける。
恋の歌、まさにアポローンが歌ったような歌を歌いながら。
恋の狩りとはそういうもの--
岩山を越え、花咲く牧場を越え、
恋する気持ちを証明すべく、
美しくも冷たい、愛しい人の姿を少しでも見たいから、
激情に駆られ、撃たれて逃げる鹿のように必死に、
テュルシスは飛ぶように走る。山を越え、牧場を越えて。そして追いつき、
美しい歌を歌いながら、妖精のようなサッカリッサに手をのばす、
どれだけ歌っても立ち止まってくれなかった彼女に--
そんな彼が歌った不滅の歌は、
サッカリッサをふり向かせることはできなかったが、まったく無駄でもなかった。
テュルシスの心の傷を癒すことのできるサッカリッサ以外、すべての者が、
彼の気持ちを思いやり、彼の歌をほめたたえたのだから。
こうしてアポローンのように、彼は、求めてもいない称賛を得る。
恋人を手に入れようとして、かわりに両手いっぱいの月桂樹の枝を手にしたのだ。

* * *
Waller, Edmund
"The Story of Phœbus and Daphne, Applied"

Thyrsis, a youth of the inspired train,
Fair Sacharissa lov'd, but lov'd in vain;
Like Phœbus sung the no less amorous boy;
Like Daphne she, as lovely, and as coy;
With numbers he the flying nymph pursues,
With numbers such as Phœbus' self might use;
Such is the chase when Love and Fancy leads,
O'er craggy mountains, and through flow'ry meads;
Invok'd to testify the lover's care,
Or form some image of his cruel fair:
Urg'd with his fury, like a wounded deer,
O'er these he fled; and now approaching near,
Had reach'd the nymph with his harmonious lay,
Whom all his charms could not incline to stay.
Yet what he sung in his immortal strain,
Though unsuccessful, was not sung in vain;
All but the nymph that should redress his wrong,
Attend his passion, and approve his song.
Like Phœbus thus, acquiring unsought praise,
He catch'd at love, and fill'd his arm with bays.

* * *
アポローンとダプネーのエピソードは、
オウィディウス『変身物語』第1巻に。

* * *
英語テクストは次のページより。
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/
story-ph%C5%93bus-and-daphne-applied

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Rossetti, DG, "Willowwood", The House of Life (1870) 24-27

ダンテ・ゲイブリエル・ロセッティ
「柳の森」
『命の宮』(1870) 24-27

I.
ぼくは〈愛〉の神といっしょに、森はずれ、泉のところにすわって、
水を上からながめていた。ぼくと彼、二人で。
彼は一言も話さず、ぼくのほうを見たりもせず、
ただリュートを弾いていた。そこから流れてきたのは
秘密の音。彼は、不思議なことをしようとしていた。
水に映ったぼくたちの目は、言葉もなく見つめあう、
かすかな波のなかで。リュートの音はしだいに
心のこもった声に変わる。それは彼女の声・・・・・・ぼくは涙を落とす。
すると、水のなかの〈愛〉の目が彼女の目に変わる。
彼は、足と羽で
泉の水をかきたてる。すると、ぼくの乾いた心が潤う。
そして、小さな波が暗く広がり、波打つ髪になった。
ぼくがかがみこむと、彼女の唇がのぼってきて、
はじける水の泡のなか、あふれんばかりのキスをぼくの唇に注いだ。

II.
〈愛〉の神は、歌い出す--思い出したい、
でも思い出したくない、そんな記憶を呼びさます歌を。
それは魂の歌のよう--死んでから長いあいだ行くあてもなく、
次に生まれ変わるのを待っている、そんな魂の歌のよう。
ふと、ぼくは気づく。ものいわぬ大勢の者が、
離れたところに立っている。木のひとつひとつの脇にひとりずつ。
みな悲しみに打ちひしがれている。そう、あれはすべてぼくと彼女、
言葉なく立ちつくす、過去のぼくたち二人。
彼らは、ぼくと彼女を見つめる。ぼくたちが誰か、知っている。
深淵から生きて出てきた彼女、そしてぼく--ぼくたちはからだをあわせ、
魂がよじられて痛いような、でもおさえられないキスを、かたく交わしつづける。
木陰の者は、自分たちを哀れみ、声ならぬうめき声をあげて、
思わずいう、「もう一度・・・・・・もう一度・・・・・・もう一度だけでいいからっ!」
〈愛〉の神は、歌いつづける、次のように--

III.
「ああ、君たち、柳の森を歩く者よ、
白く燃える、しかし虚ろな顔をして歩く者たちよ--
愛する人を失い、魂を砕かれ、君たちは深い淵に沈んで生きている!
長い、さらに長い、一生つづく夜を過ごしている!
その時まで・・・・・・かなえられることのない、失われた望みに
むなしくすがり、むなしくあの忘れられない心の糧に
唇寄せようとしている、
そんな君たちが、ふたたび希望の光を見る日まで!
ああ! 柳の森では、丘の斜面が、色あせた燈台草の流す
苦い涙に濡れている、血の草で赤く燃えている!
ああ! そんな丘を枕に、魂が、
深い眠りに浸ることができたなら! 溺れて死ぬほど深い眠りに--
今後生きているあいだ、彼女のことは忘れたほうがいい、でないと
彼女は、柳の森をさまよいつづけることになってしまう!」

IV.
このように、〈愛〉の神は歌った。薔薇と薔薇は、出会い、
風が嘆く声のなか、ぴったり寄り添って揺れる--
しばしそうしつつ、やがて一日が終わる頃、
花びらは落ち、その傷跡が、心の血で赤く、熱くにじむ--
まさにそのように歌は死に、ぼくたちの唇は離れた。
彼女は、落ちるように、溺れるように、戻っていく、鉛色の顔をして、
鉛色の目をして。もう一度その顔を見ることが
あるのか、ぼくにはわからない。〈愛〉の神は知っているのだろうか。
ぼくが知っているのは、ただ、低くかがみ、長く、たくさん、
彼女が沈んでいった水を飲んだ、ということだけ。
彼女の息を、彼女の涙すべてを、彼女の魂すべてを飲んだ、ということだけ。
それから、もうひとつ覚えている--ぼくがかがんでいた時、〈愛〉の神は、顔を
ぼくの首に押しつけて、やさしく、哀れむように、泣いていた。
ぼくと彼女、二人の頭は、彼の光輪につつまれていた。

* * *
Dante Gabriel Rossetti
"Willowwood"
The House of Life (1870) 24-27

I.
I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor looked at me,
But touched his lute wherein was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirrored eyes met silently
In the low wave; and that sound came to be
The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that watered my heart's drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stooped, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.

II.
And now Love sang: but his was such a song,
So meshed with half-remembrance hard to free,
As souls disused in death's sterility
May sing when the new birthday tarries long.
And I was made aware of a dumb throng
That stood aloof, one form by every tree,
All mournful forms, for each was I or she,
The shades of those our days that had no tongue.
They looked on us, and knew us and were known;
While fast together, alive from the abyss,
Clung the soul-wrung implacable close kiss;
And pity of self through all made broken moan
Which said, 'For once, for once, for once alone!'
And still Love sang, and what he sang was this:―

III.
'O ye, all ye that walk in Willow-wood,
That walk with hollow faces burning white;
What fathom-depth of soul-struck widowhood,
What long, what longer hours, one lifelong night,
Ere ye again, who so in vain have wooed
Your last hope lost, who so in vain invite
Your lips to that their unforgotten food,
Ere ye, ere ye again shall see the light!
Alas! the bitter banks in Willowwood,
With tear-spurge wan, with blood-wort burning red:
Alas! if ever such a pillow could
Steep deep the soul in sleep till she were dead,―
Better all life forget her than this thing,
That Willowwood should hold her wandering!'

IV.
So sang he: and as meeting rose and rose
Together cling through the wind's wellaway
Nor change at once, yet near the end of day
The leaves drop loosened where the heart-stain glows,―
So when the song died did the kiss unclose;
And her face fell back drowned, and was as grey
As its grey eyes; and if it ever may
Meet mine again I know not if Love knows.
Only I know that I leaned low and drank
A long draught from the water where she sank,
Her breath and all her tears and all her soul:
And as I leaned, I know I felt Love's face
Pressed on my neck with moan of pity and grace,
Till both our heads were in his aureole.

* * *
House
占星術における十二「宮」のひとつ。

Willow
恋人や結婚相手を失った悲しみの象徴(OED 1d)。

I.
Love
擬人化された〈愛〉、愛の神。ロセッティの
エロス=クピド―はかなり独特。



この絵の左後ろにいるのがそう。
カールした赤毛、赤い羽。
(この絵では羽はよく見えない。)

次の絵なども参照。
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dante%27s_
Dream_at_the_Time_of_the_Death_of_Beatrice_by_
Dante_Gabriel_Rossetti.jpg

http://www.wikipaintings.org/en/dante-gabriel-rossetti/
tristram-and-isolde-drinking-the-love-potion-1867

II.
10-11行のwhileの節のなか、構文は、
the soul-wrung implacable close kissが主部で
Clungが動詞(過去形)。

* * *
英語テクストはThe House of Lifeより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/3692

今後1870年版に差し替える予定。
http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.1stedn.rad.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
   次ページ »