goo

Dowson, "Vitae summa brevis. . . . "

アーネスト・ダウスン (1867-1900)
「ライフ・イズ・ショート、ロング・ホープ・インポッシブル」

長くはつづかない。涙も、笑いも。
愛も、欲望も、憎しみも。
ぼくらは、これらを忘れるはず。
あの門をくぐったら。

長くはつづかない。ワインとバラの日々は。
霧のようにぼんやりした夢のなか、
ぼくらの道が見えて、そして、すぐに消えた。
夢のなかで。

* * *

Ernest Dowson
"Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam"

They are not long, the weeping and the laughter.
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

* * *

タイトルは古代ローマの詩人ホラティウスからの引用。

(英語中のラテン語は、日本語中の英語のようなもの、
ということで、日本語訳のタイトルは上のようなものに。
Life is short, long hope impossible. 後日、英語の
定訳を調べて記します。)

* * *

英文テクストは、The Poems and Prose of Ernest Dowson より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/8497

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )