goo

Shelley, "The Cloud"

パーシー・B・シェリー (1792-1822)
「雲」

あたしは、のどが渇いた花たちにきれいな雨を降らせてあげる。
海や川から水を汲んで。
木の葉たちには明るい影をつくってあげる。
真昼に夢見ながら眠っているときに。
あたしは、羽から露をふり落として目覚めさせるの、
きれいな花の芽を、ひとつずつ。
その子たちは揺られて寝てるから。太陽のまわりで踊っている
大地というお母さんの胸に抱かれて。
それからあたし、殻竿でたたいてヒョウを飛ばして、
下の緑の地面を白くするの。
それから雨でまたヒョウを溶かして、
雷のなか笑いながら去っていくの。

あたし、ふるいにかけてるみたいに下の山に雪を降らせちゃう。
すると、山の大きな松たちが真っ白になってうめき声をあげるわ。
そして夜に、その雪を白い枕にして寝るの。
風の腕に抱かれながら。
空にあるあたしの家の塔の高いところに、
あたしを操縦するパイロットの稲妻がいるわ。
下の洞穴では雷が鎖につながれていて、
ときどき暴れたり、うなったりしてる。
大地や海の上をゆっくりと、
パイロットの稲妻はあたしを操縦するわ。
彼、妖精を追いかけてるの。
紫の海深くに住んでる子をね。
小川や、けわしい岩場や、丘の上、
湖と平原の上、
どこへでも行くわ。山の下、川の下、
自分の好きなあの子がいるかも、って彼が思いつくところだったら。
そんなとき、あたしは、ほほえんでる青い空の下で日向ぼっこしてるの。
パイロットの彼は、泣きくずれて雨を降らしてるわ。

血に飢えた太陽が、彗星のように目を光らせて、
燃える羽を広げて、
風に流れるあたしの切れ端に後ろから飛びかかってくるわ。
朝の金星の光がもう死にそう、ってときに。
まるで山の岩のとがったところが、
地震でゆれていて、
そこに鷲が一瞬とまって、
その羽が太陽でピカって光る、とか、そんな感じ。
それから、沈んだ太陽が、明るく照らされた海の下から、
安らぎと愛の熱い息を吐いてる、みたいな、そんなとき、
夕暮れの真っ赤でゴージャスなかけ布が
空の深いところから降りてくる、みたいな、そんなとき、
あたしも羽をたたんで休むの。空にあるあたしの家で。
卵をかえすためにすわってる鳩みたいにじっとして。

丸くて、白い炎をもってる少女、
人が月って呼ぶあの子が、
静かに輝きながら、滑るように飛んでいくわ。羊の毛のじゅうたんみたいに、
真夜中のそよ風でまき散らされてるあたしの上を。
人に見えないあの子の足の音は
天使にしか聞こえないんだけど、
あの子が歩いてあたしのテントの屋根の薄い布が破れたかな、ってところからは、
あの子と、その後ろの星たちが見えちゃうの。
みんなあわてて向きを変えて逃げようとするから笑っちゃう。
金色のハチの群れみたい。
風がつくるテントの破れ目をあたしがもっと広げようとするから。
そうすると、寝静まってる川や湖や海はみんな、
月や星で舗装したみたいになるの。
空の切れ端があたしを通って上から落ちてきたみたいになるの。

あたしは王様みたいにすわってる太陽を燃える帯でしばるの。
女王様みたいな月は真珠の帯でしばるの。
火山はぼやけて、星たちもよろよろふらふらするわ。
竜巻があたしの軍旗を広げたら。
岬と岬をつなげる橋みたいに、
あたしは荒れる海の
屋根になって、太陽の光をさえぎるの。
柱は山よ。
あたしは勝ち誇って凱旋門を通っていくの。
ハリケーンとか稲妻とか雪とか
そんな空の神様たちをあたしの馬車にしばりつけて、
それで百万色の虹の門をくぐっていくの。
そのやさしくてきれいな色は、空の丸い炎みたいな太陽が前に編んでくれたのよ。
大地も下でピチャピチャ笑ってた。

あたしは雲、大地と水の娘。
空があたしを育ててくれる。
あたしは海や岸の毛穴を通ってのぼってきたの。
あたしは姿を変える。けど、死なないわ。
雨が降ったあと、しみひとつない
大きな空のテントが広がるとき、
風や日の光が、丸く光りながら、
空気で、青いドーム型のあたしのお墓をつくるとき、
あたしは、あたしの入っていないそのお墓を見て声を出さずに笑うの。
そして、雨がたまった地下のほら穴から、
子どもが子宮から出てくるように、亡霊がお墓から出てくるように、
立ちのぼって、そして青いあたしのお墓をまた壊しちゃう。

* * *

Percy Bysshe Shelley
"The Cloud"

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
(1-12)

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
(13-30)

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above.
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
(31-44)

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
(45-58)

I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,―
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.
(59-72)

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
(73-84)

* * *

9 flail
脱穀用の殻竿。

By Przykuta
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Sierakowice_muzeum_cepy_06.07.10_p.jpg

このようにたたいて飛ばす穀物の粒にヒョウをたとえている。

By Thesupermat
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Plougoulm_gouel_an_eost_2007_battage_au_
fl%C3%A9au.JPG

12
雷の音を雲の笑い声にたとえて。

14 aghast
= ghastly (a) 2a = 亡霊や死体のように(青)白い。

21-28
空の上を雲がただようようすを、稲妻が地中にいる妖精を探して
雲を操縦している、と表現。

29
雨のときでも、雲の上部は太陽に照らされているということ。

30
雨を、自分の好きな妖精が見つからずに稲妻が泣き崩れている、
と表現。

31―33
ちぎれ雲の端が朝日(血のような赤)に染まっているようす。


By Calyponte
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Cirrocumuluscaribbeansea2.jpg


By Fotinakis
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
CloudColors.jpg

35―38
朝日がちぎれ雲を赤く染めるようす(太陽が、まるでちぎれ雲に
おそいかかって血を流させるかのように、それを染めるようす)
をこのようにたとえて。

岩(のとがったところ) = ちぎれ雲
地震 = ちぎれ雲が風に揺れるようす
鷲 = 太陽

41-42
夕焼けのようす。


By Dori
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
North_Point_Sunrise_20090201_0622.jpg
(ホントはこれは朝焼けの画像。)

49-52
雲の薄いところやすき間を通して月や星たちが見えるようす。

53-54
月や星たちが覗かれてキャー、みたいな。雲も月も星も女の子
という設定なので、女の子同士がいたずらしているような雰囲気。

56-58
川や湖や海に、雲のすき間から見える月や星たちが映っているようす。

59
太陽のまわりの雲が金色に輝いているようす。

60
月のまわりの雲が白く(銀色に)輝いているようす。

61-62
風になびく雲が火山や星を半分覆い隠しているような、
そんなようす。

67-70
主節は、The triumphal arch Is the million-
coloured bow.

69 chair
一頭の馬が引く小さな馬車。


By Pearson Scott Foresman
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Chaise_(PSF).jpg

71-72
ここは時制が過去。雲が通る虹は、太陽が先に
つくってくれていたもの。

72
雨の音 = 大地の笑い声。

77-80
雨が降ったあとに青空が広がるようすを、
雲が死んで消えて、そのお墓として
青空のドームができる、と表現。

81 cenotaph
死者が復活したあとの空っぽの墓(OED 2)。
ここでは、80行目の青空のドーム(the blue dome of air)
のこと。

* * *

英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Percy Bysshe Shelley, vol. 2 (1914) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4798

Oxford版、Norton版を参照して一部修正。

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )