英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Shelley, "To Music"
パーシー・B・シェリー (1792-1822)
「断片--音楽に--」
君は、涙の泉を開く銀の鍵。
その泉の水を、魂は飲んで酔う、我を忘れるほどに。
君は、千もの「恐れ」の静かな墓。
君のなか、「恐れ」の母の「心配」は眠る。まるで子どもが眠るように、
花畑のなかで。
* * *
Percy Bysshe Shelley
"A Fragment: To Music"
Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;
Softest grave of a thousand fears,
Where their mother, Care, like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.
* * *
特に関係はなく、また雰囲気も違うが、クリムトの「音楽」を
ご紹介まで。
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gustav_Klimt_026.jpg
ただの想像だが、フェルドマンの音と同じようなものを
表現しようとしているのでは。(20120503の記事参照。)
* * *
英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Percy Bysshe Shelley, vol. 2 (1914) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4798
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「断片--音楽に--」
君は、涙の泉を開く銀の鍵。
その泉の水を、魂は飲んで酔う、我を忘れるほどに。
君は、千もの「恐れ」の静かな墓。
君のなか、「恐れ」の母の「心配」は眠る。まるで子どもが眠るように、
花畑のなかで。
* * *
Percy Bysshe Shelley
"A Fragment: To Music"
Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;
Softest grave of a thousand fears,
Where their mother, Care, like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.
* * *
特に関係はなく、また雰囲気も違うが、クリムトの「音楽」を
ご紹介まで。
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gustav_Klimt_026.jpg
ただの想像だが、フェルドマンの音と同じようなものを
表現しようとしているのでは。(20120503の記事参照。)
* * *
英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Percy Bysshe Shelley, vol. 2 (1914) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4798
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )