英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
de la Mare, "Autumn"
ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956)
「秋」
今は風が吹くだけ、かつてバラが咲いたところに。
冷たい雨が降るだけ、かつて香る草があったところに。
羊のような雲が
流れる、高い
灰色の空に。かつてひばりが飛んだところに。
もう金色がない、君の髪があったところに。
もうぬくもりがない、君の手があったところに。
幻だけが、ひとり残っている、
いばらの下に。
君の霊だけがある、かつて君の顔があったところに。
悲しく風が鳴る、君の声のかわりに。
涙、涙があるだけ、かつてわたしの心があったところに。
いつも一緒に、
君よ、いつまでも一緒にいてほしい。
沈黙があるだけ、かつて希望があったところに。
* * *
Walter de la Mare
"Autumn"
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
* * *
英文テクストは、Collected Poems 1901-1918
in Two Volumes, Vol. 1 より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/12031
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「秋」
今は風が吹くだけ、かつてバラが咲いたところに。
冷たい雨が降るだけ、かつて香る草があったところに。
羊のような雲が
流れる、高い
灰色の空に。かつてひばりが飛んだところに。
もう金色がない、君の髪があったところに。
もうぬくもりがない、君の手があったところに。
幻だけが、ひとり残っている、
いばらの下に。
君の霊だけがある、かつて君の顔があったところに。
悲しく風が鳴る、君の声のかわりに。
涙、涙があるだけ、かつてわたしの心があったところに。
いつも一緒に、
君よ、いつまでも一緒にいてほしい。
沈黙があるだけ、かつて希望があったところに。
* * *
Walter de la Mare
"Autumn"
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
* * *
英文テクストは、Collected Poems 1901-1918
in Two Volumes, Vol. 1 より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/12031
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
de la Mare, "Silver"
ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956)
「銀」
ゆっくりと、静かに、月が今、
銀の靴で夜を歩く。
こっちに、あっちに、彼女は顔を出し、
銀の木々の銀の果実をながめる。
ひとつずつ、窓はつかまえる、
彼女の光を、銀のわらぶき屋根の下で。
犬小屋では、丸太のように、
銀の足の犬が眠る。
陰につつまれた小屋から、白い胸が見える、
鳩たちだ、銀の羽をして眠っている。
刈り入れ時だから、ネズミも走りまわっている、
銀の爪をして、片目を銀に光らせて。
水のなか、動かない魚が光る、
銀の葦のそば、銀の川のなかで。
* * *
Walter de la Mare
"Silver"
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
* * *
銀silverという語と、静寂(なにも音がないときの
シーン、という音)をあらわす/s/音を多用し、
静かで神秘的な夜の雰囲気を表現した作品。
* * *
2 her
月は、女神アルテミス/ディアナ/シンシアとして
擬人化されるから「彼女の」。
12
片目なのは、eyeとbyで脚韻を踏むため。
* * *
英文テクストは、ウェブサイトPoets' Cornerより。
http://theotherpages/poems/
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「銀」
ゆっくりと、静かに、月が今、
銀の靴で夜を歩く。
こっちに、あっちに、彼女は顔を出し、
銀の木々の銀の果実をながめる。
ひとつずつ、窓はつかまえる、
彼女の光を、銀のわらぶき屋根の下で。
犬小屋では、丸太のように、
銀の足の犬が眠る。
陰につつまれた小屋から、白い胸が見える、
鳩たちだ、銀の羽をして眠っている。
刈り入れ時だから、ネズミも走りまわっている、
銀の爪をして、片目を銀に光らせて。
水のなか、動かない魚が光る、
銀の葦のそば、銀の川のなかで。
* * *
Walter de la Mare
"Silver"
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
* * *
銀silverという語と、静寂(なにも音がないときの
シーン、という音)をあらわす/s/音を多用し、
静かで神秘的な夜の雰囲気を表現した作品。
* * *
2 her
月は、女神アルテミス/ディアナ/シンシアとして
擬人化されるから「彼女の」。
12
片目なのは、eyeとbyで脚韻を踏むため。
* * *
英文テクストは、ウェブサイトPoets' Cornerより。
http://theotherpages/poems/
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )