goo

Shelley, "Two Spirits"

パーシー・B・シェリー (1792-1822)
「二人の妖精--アレゴリー--」

(妖精 1)
君、強い欲望の翼で
空高く飛ぼうとしてるが、気をつけろ!
炎のように飛ぶ君を影が追いかけてくる・・・・・・
夜が来るぞ!
空の世界は明るい。
それに、風や日の光が[ . . . ]とき
自由に飛ぶのは楽しいと思うが・・・・・・
夜が来るぞ!

(妖精 2)
永遠の星が空で輝いているし、
夜の影を越えられたら、
心のなかに愛の明かりがともる。
そして昼のように明るくなるんだ!
月もほほえむように静かに輝き、
どこに行ってもぼくの羽を照らしてくれる。
彗星たちも飛んでいるぼくについて来て、
だから夜でも昼のように明るいんだ。

(妖精 1)
だが、闇が竜巻のようにやってきて
ヒョウと稲妻と荒れ狂う雨を目ざめさせたらどうする?
見ろ、大気の境界線がふるえている・・・・・・
夜が来るぞ!
ハリケーンの赤い雲が、あっという間に
沈む太陽に追いついた。
地に降るヒョウも音を立てて向かってくる・・・・・・
夜が来るぞ!

(妖精 2)
赤い雲が見える、ヒョウの音も聞こえる、けれど
ぼくはあらしの暗い洪水の上を舟で行く。
心は静かに、からだは光につつまれて、
夜を昼間のように照らすんだ。
深く重い暗がりのなか、君が、
眠りにしばられつつ、動けない大地から目をあげたなら、
月のように飛ぶぼくが見えるだろう。
高く、遠いところに。

---

人はいう、ある崖のところに
大きな松が一本あって、枯れそうなほど凍えている、と。
雪の矢のような木々と氷の深淵を見おろしながら。
アルプスの山のどこかで。
人はいう、そして、力のないあらしを追い立てながら、
あの翼あるものが永遠に飛んでいる、と。
その松の白い枝のまわりの
空気の泉をたえず清めながら。

人はいう、乾き、澄んだ夜、
死をもたらす露が沼地で眠っているような、そんな夜に、
旅人は夢のようなささやきを聞く、
そして夜が昼のように輝く、と
また、初恋の人のような、銀色の何かが飛んでいくのを彼は見る。
輝き、乱れる髪をなびかせながら。
そして、いい香りのする草の上、旅人は目を覚まして気づく、
夜が昼のように輝いていることに。

* * *

Percy Bysshe Shelley
The Two Spirits: An Allegory

FIRST SPIRIT:
O thou, who plumed with strong desire
Wouldst float above the earth, beware!
A Shadow tracks thy flight of fire―
Night is coming!
Bright are the regions of the air,
And when winds and beams [ . . . ]
It were delight to wander there―
Night is coming!
(1-8)

SECOND SPIRIT:
The deathless stars are bright above;
If I would cross the shade of night,
Within my heart is the lamp of love,
And that is day!
And the moon will smile with gentle light
On my golden plumes where'er they move;
The meteors will linger round my flight,
And make night day.
(9-16)

FIRST SPIRIT:
But if the whirlwinds of darkness waken
Hail, and lightning, and stormy rain;
See, the bounds of the air are shaken―
Night is coming!
The red swift clouds of the hurricane
Yon declining sun have overtaken,
The clash of the hail sweeps over the plain―
Night is coming!
(17-24)

SECOND SPIRIT:
I see the light, and I hear the sound;
I'll sail on the flood of the tempest dark
With the calm within and the light around
Which makes night day:
And thou, when the gloom is deep and stark,
Look from thy dull earth, slumber-bound,
My moon-like flight thou then mayst mark
On high, far away.
(25-32)

---

Some say there is a precipice
Where one vast pine is frozen to ruin
O'er piles of snow and chasms of ice
Mid Alpine mountains;
And that the languid storm pursuing
That winged shape, for ever flies
Round those hoar branches, aye renewing
Its aery fountains.
(33-40)

Some say when nights are dry [and] clear,
And the death-dews sleep on the morass,
Sweet whispers are heard by the traveller,
Which make night day:
And a silver shape like his early love doth pass
Upborne by her wild and glittering hair,
And when he awakes on the fragrant grass,
He finds night day.
(41-48)

* * *

タイトル
Spirit[s]
魂、命、精神(OED 1, 2)。
超自然的、霊的で肉体をもたない存在(OED 3, 4)。

21 red
自然現象的としては、次の行の夕陽を浴びた雲の色。

21 hurricane
西インド諸島の台風(OED 1)

29 stark
かたい、ゆるぎない(OED 1)。
強い(OED 3)。
完全な(OED 5)。

35 pile[s]
矢、矢や槍の先(OED n.1, 1a-b)。
とがった草の葉(OED n.1, 2b)。
山積みされたもの(OED n.3, 3a)。
大きな建物(OED n.3, 4)。

37-40
次のように構文を解釈。

And [some say] that pursuing the languid storm[,]
That winged shape for ever flies
Round those hoar branches [of the vast pine],
aye [i.e., ay = ever, always] renewing
Its [i.e., the vast pine's] aery fountains.

45-46
光の尾を引いて飛ぶ彗星、流れ星のようなものを
髪をなびかせて飛ぶ女性にたとえて。

* * *

英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Percy Bysshe Shelley, vol. 2 (1914) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4798

Oxford版、Norton版を参照して一部修正。


未完の作品で、メアリー・シェリーなど編集者の
手が入っている。たとえば6行目は -ire で
脚韻を踏まなくてはならないし、拍と音節の数も
足りないが、シェリーはこの行を完成させる前に
死んでしまった。

(---の前後もうまくつなげられていない。)

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトのタイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback (  )

花火

花火(熱海)
20120808









* * *

画像はすべて私が撮影したもの。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )