霜後桃源記  

安心、安全と美味しさへのこだわり
そんな「こだわりの農業ブログ」を毎日更新
主役の妻は生産部長、夫は営業部長兼雑用係

英会話 その二

2018-12-24 17:11:48 | 人生

我々の世代が受けた英語教育はスピードラーニングが指摘するように文法や英文解釈が
メインで、ついつい小難しく捉えがちだった。

しかし、英語も「コミュニケーションの一手段」と考えると随分と気が楽になる。
「習うよりも慣れよ」で、日常生活でも毎日使えば否が応でもソコソコの英会話がマスター
出来るものと思われる。


(堆肥撒きのスプレッダーを洗ってから倉庫に収納した)

札幌で暮らす娘夫婦は、満一歳を迎えた娘の英語教育に強い関心を持っているようだ。

しかし、幼児に英会話をマスターさせるために「特別な教育」は不要で、単に家庭内の
会話を「英語オンリー」にするだけで済むような気がする。
当然のことながら、その波及効果で親も英会話をマスターできるはず。

年末に帰省する娘夫婦に、そんなアドバイスをしてみようかと思っている。
もし、受け入れられたら、いつの日か英語で孫娘と話す機会が訪れるかもしれない。
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 英会話 その一 | トップ | 社説 その一 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
習うより慣れろ ですね! (所沢のMくん)
2018-12-25 09:12:16
30年以上外資企業で働いてきた経験からすると、自分を英語だけの環境に置くことが一番の英会話上達の早道だと、自省を込めて痛感しています。年齢を重ねるとどうしても日本語に頼ってしまい、上達はおぼつかなくなってしまいます。一方、幼少児は英語と日本語は同格ですから…2〜3年もしたらお孫さんとの会話はまさにスピードラーニングを聴いているようなことになるかも知れませんね!
返信する
Unknown (霜後桃源記)
2018-12-26 18:09:11
所沢のMさん
コメントありがとうございます。
楽天が「社内の公用語を英語にした」と数年前に報じられていましたが、そういう会社に数年間所属したら英会話もスムーズに習得出来たに違いないと惜しまれます。
もっとも、入社試験に合格することの方が難しいようですが・・・。
返信する
語学力 (sunasan)
2018-12-28 14:59:18
つたない経験から一言
研修所を卒業して本社勤務になった部署が海外電気
通信事情調査担当でした。勿論、大きな会社ですから
担当メンバーは、海外勤務経験の長い方や語学が
堪能なメンバーが揃っていました。最初は外国の資料
整理などでしたが、だんだん簡単な海外資料の翻訳の
仕事も廻ってきました。その折、意味は分かるが適当
な日本語が見つからない、というケースに度々遭遇
しました。上司が常々「翻訳は日本語力が勝負」と言っ
ている意味が素直に理解できました。
やはり、母国語をしっかり学ぶことが大事だと思い
ます。
幼児に外国語を学ばせることには疑問を持って
います。これからAIが進めば同時通訳の精度も向上
する筈です。しかし、脈略がはっきりしない、主語、
目的語が明確でないような日本語は外国語に翻訳
する時に非常に苦労する、と言っていたベテランの
ボヤキも印象に残っています。特に、苦労していた
のが、国会答弁と労働組合への回答でした。「国会
文学」「労働文学」という言葉もあったようです。
今も、国会中継を聞いていると当時を思いだします。
さてさて、この拙文は英訳できるでしょうか。
つたない経験から一言
研修所を卒業して本社勤務になった部署が海外電気
通信事情調査担当でした。勿論、大きな会社ですから
担当メンバーは、海外勤務経験の長い方や語学が
堪能なメンバーが揃っていました。最初は外国の資料
整理などでしたが、だんだん簡単な海外資料の翻訳の
仕事も廻ってきました。その折、意味は分かるが適当
な日本語が見つからない、というケースに度々遭遇
しました。上司が常々「翻訳は日本語力が勝負」と言っ
ている意味が素直に理解できました。
やはり、母国語をしっかり学ぶことが大事だと思い
ます。
幼児に外国語を学ばせることには疑問を持って
います。これからAIが進めば同時通訳の精度も向上
する筈です。しかし、脈略がはっきりしない、主語、
目的語が明確でないような日本語は外国語に翻訳
する時に非常に苦労する、と言っていたベテランの
ボヤキも印象に残っています。特に、苦労していた
のが、国会答弁と労働組合への回答でした。「国会
文学」「労働文学」という言葉もあったようです。
今も、国会中継を聞いていると当時を思いだします。

さてさて、この拙文は英訳できるでしょうか。

グーグルの翻訳サイトで試してみました。
A word from a poor experience
The department that graduated from
the training institution and worked
at the headquarters was overseas electricity
I was in charge of communication situation
investigation.
Of course, it is a big company
The responsible members are those
who have long experience overseas and language
We had a lot of fluent members. Initially
foreign materials
It was organizing, etc., but gradually
it was easier to translate overseas materials
My work has also come around. At that time,
I understand the meaning, but suitable
I often encounter cases where Japanese can not be found
返信する
Unknown (霜後桃源記)
2018-12-30 05:09:13
sunasanさん
長文のしかも英文付きのコメント
ありがとうございます。
こんな特技もお持ちだったんですね。
29日のプログに感想を掲載しました。
返信する

コメントを投稿