goo

(霜の降りた朝に)(断片)

(霜の降りた朝に)(断片)

霜の降りた朝に
君を誘い出す
灰色、虹色のなか
進む

「空が笑ってる、
風のいたずらで。
落ち葉がささやいてる、
君が好き、好き、好き。」

「教えて、聞かせて、
昨日までの君を。
話して、歌って、
これからのこと。」

「君の声、夢のよう。
君の歌、夢のよう。」

* * *
1991?
2005?
20130113
20130114
20160118

* * *
盗用・商用・悪用以外でしたら、好きにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

5+4

5+4

薔薇の花 棘つき
腰砕け 骨抜き
夢心地 泥沼
地獄堕ち 微笑み

* * *
2001?
20130113

* * *
盗用・商用・悪用以外でしたら、好きにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

自由を抑圧する者に真の自由はない

自由を抑圧する者に真の自由はない

* * *
(オリヴァー・クロムウェルに対するミルトンの忠言)

あなた自身の名誉を大切にしていただきたい。あれほどの
苦難と危険を乗り越えて成し遂げた自由、それをあなた自身が
踏みつぶしてしまうことがないよう、また他の者たちが、
ほんのわずかであれ、陰らせることのないようにして
いただきたい。自然によって定められているように、
他の者の自由を攻撃する者は、誰よりも先に自由を失い、
誰よりも先に奴隷になるのだから。

[H]onour yourself, so that, having achieved that liberty
in pursuit of which you endured so many hardships and
encountered so many perils, you may not permit it to be
violated by yourself or in any degree diminished by others.
. . . it has so been arranged by nature that he who
attacks the liberty of others is himself the first of
all to lose his own liberty and learns that he is the
first of all to be a slave.
(Milton, Second Defence [1654] in Complete Prose Works 4.1: 673)

* * *
(元軍人・文筆家ジョン・ストリーターの暴君クロムウェル批判)

わたしたちすべてを奴隷にするような暴君は、みずから
奴隷に過ぎない。なぜなら、彼は護衛なしでは表に出られない
からだ。彼は自分の影にも怯える。良心に苛まれて臆病に
なるのだ。プリニウスはいう、悪しき君主は身の安全のために
軍隊のなかにとどまるのだが、よき君主の身は、好意ある
人々に囲まれてこそ守られる、と。

The Tyrant himself that maketh us all slaves is but
a slave himself: for he cannot nor dare to go without
his guards, he is afraid of his own shaddow, when it
is his guilty conscience that puteth him in fear, he
calleth about him stronget guards, and crieth a plot
to colour all: Pliny . . . sayes that wicked princes
makes Arms their sanctuary, but good Princes make the
affections of their people to be their sanctuary.
([John Streater], Further Continuance of The Grand
Politick Informer [1654] 40)

* * *
(クロムウェルに関するヴェネツィアの駐イングランド秘書官のコメント)

新たに権力の座についたクロムウェルは、心労で完全に
まいってしまっています。さすがの彼も支配の座や繁栄に
つきものの不安にはかなわなかったようで、彼の心配・
気苦労は日々増すばかりです。

Since this new accession of dignity Cromwell has
looked utterly careworn, showing that he is not exempt
from the anxieties generally attendant on government
and great prosperity as his anxieties and worries
increase with every day.

(CSPV 29: 177, 31/1/1654; イタリック体の箇所は、
もともと暗号で書かれていた)

---
現在最高権力者の地位にある彼[クロムウェル]はとても
疑い深くなっており、彼には影が暗殺者に見えるほどです。
権力が彼に集中すればするほど、彼に対する人々の憎悪も
増しているからです。

[H]is present position renders him [Cromwell] so
suspicious that shadows appear substance to him,
while the more autocratic he becomes the greater
will be the hatred of the people towards him.

(CSPV 29: 188, 7/3/1654; イタリック体の箇所は、もとは暗号)

* * *
1653年12月、クロムウェルが護国卿(Lord Protector)として
イギリスの最高権力者となった時期の著作やコメント。

当時、ミルトンは外国語秘書官として政府の下で勤務。
(1652年頃に完全に失明。)

* * *
(参考)
信仰の自由は、たがいに認めあわなくては(クロムウェル)

* * *
過去の異国における思想・思考として関心を惹くものを
紹介しているのみで、わたし個人の考えではないので、
ご理解を。念のため。

英語テクストはみな散文。適宜改行を挿入している。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )