goo

de la Mare, "Bluebells"

ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956)
「青いツリガネスイセン」

青いツリガネスイセンがあって、風が吹いているところで
妖精たちが手をつないで輪になっているのを、ぼくはこっそり見た。
それから、小さなムネアカヒワが
近くで鳴いているのも聞こえた。

サクラソウが咲き、露がおりているところでは、
妖精たちはすぐに追い出されてしまった。
今では緑の草が新しく生えて輝き、
ムネアカヒワが呼んでいるだけ。

* * *
Walter de la Mare
"Bluebells"

Where the bluebells and the wind are,
Fairies in a ring I spied,
And I heard a little linnet
Singing near beside.

Where the primrose and the dew are,
Soon were sped the fairies all:
Only now the green turf freshens,
And the linnets call.

* * *
(ツリガネスイセン)

By MichaelMaggs
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Hyacinthoides_non-scripta_(Common_Bluebell).jpg


(c)Copyright Oast House Archive
http://www.geograph.org.uk/photo/1861070

(サクラソウ)

By BerndH
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:
Primula_veris_170405.jpg


By Teun Spaans
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Primula-vulgaris-flowers.jpg

* * *
スタンザ1-2のあいだの変化は、以下の通り。

青いツリガネスイセ --> 黄色いサクラソウ、緑の草
妖精が輪になって(踊って)いる --> 追い出されてどこかに行った
風 --> 露
ムネアカヒワが歌っている --> 呼んでいるだけ

これらの変化は何をあらわす?

* * *
7行目のOnlyも重要。

緑の草が新しく生えて輝いている「だけ」。
ムネアカヒワが呼んでいる「だけ」。

ふつうに考えたら、これら「だけ」でも十分楽しげなはず。

* * *
英語テクストはSongs of Childhood (1902) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/23545

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )