goo

Gray, "Ode on the Spring"

トマス・グレイ
「春のオード」

ほら! 薔薇色の胸をした〈時〉の女神たち、
ウェヌスの従者がやってくる。
みんなが待ってた花を咲かせ、
色あざやかな春の目を覚ます!
アテネの歌鳥ナイティンゲールは、あふれんばかりの歌で
郭公(かっこう)の歌に応えてる。
春のハーモニー、誰にも習ってないのに。
西風は喜びをささやきながら、
青く澄んだ空に
いい香りをふりまいてる。

樫の木の太い枝が
大きな茶色の陰をつくってる、
ごつごつで苔(こけ)におおわれた橅(ぶな)が
屋根のように木陰をつくってる、
そんな藺草(いぐさ)の生えた水辺に、
ぼくは詩の女神とすわって考える、
自然のなかで寛いで。
俗的なものを求めて熱くなる人間の愚かさについて、
傲慢な人間の卑しさ、小ささについて、
地位の高い人の不幸について!

〈心配ごと〉も手を休めてる。
牛たちも仕事を休んでる。
でも、聞こえる、空いっぱいに
光る蜂たちがぶんぶん忙しく飛んでる音が!
若い子たちが羽ばたいて、
春の花の蜜を集めてる、
透明に光る水のような日の光のなか浮かびながら。
小川の水の上を軽やかに飛んで、
きれいな金色の服を見せびらかして、
太陽にきらきら光を返しながら。

それをよく見てじっと考えれば、
人も蜂と、実は変わらない。
這おうが飛ぼうが、
結局みな出発したところに戻る。
忙しく働く者も、着飾る者も、みな
一日のように短い一生をはためき、飛んで過ごすだけ、
運の良し悪し次第でそれぞれの色の服を着て。
いずれ〈不運〉の手に叩(はた)かれて、
または年をとって凍えていって、飛べなくなって、
踊れなくなって、そして土に還って休む。

低い音でぶんぶん飛びながら、
陽気な蜂がぼくに答える--
バカじゃない? ねえ、まじめ君! 君ってさ、
友だちのいない蜂みたい!
そんな孤独な趣味じゃ、きらきらな雌と出会えない。
幸せをためる巣もつくれない。
きれいな羽も手に入らない。
君の若さはあっという間に逃げてく。
太陽は沈むし、君の春ももう終わり。
ぼくらは楽しいよ、五月のあいだは。

*****
Thomas Gray
"Ode on the Spring"

Lo! where the rosy-bosom'd Hours,
Fair Venus' train appear,
Disclose the long-expecting flowers,
And wake the purple year!
The Attic warbler pours her throat,
Responsive to the cuckoo's note,
The untaught harmony of spring:
While whisp'ring pleasure as they fly,
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
Their gather'd fragrance fling.

Where'er the oak's thick branches stretch
A broader, browner shade;
Where'er the rude and moss-grown beech
O'er-canopies the glade,
Beside some water's rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclin'd in rustic state)
How vain the ardour of the crowd,
How low, how little are the proud,
How indigent the great!

Still is the toiling hand of Care:
The panting herds repose:
Yet hark, how thro' the peopled air
The busy murmur glows!
The insect youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring,
And float amid the liquid noon:
Some lightly o'er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
Quick-glancing to the sun.

To Contemplation's sober eye
Such is the race of man:
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
Alike the busy and the gay
But flutter thro' life's little day,
In fortune's varying colours drest:
Brush'd by the hand of rough Mischance,
Or chill'd by age, their airy dance
They leave, in dust to rest.

Methinks I hear in accents low
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
Thy joys no glitt'ring female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display:
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone—
We frolic, while 'tis May.

https://www.poetryfoundation.org/
poems-and-poets/poems/detail/44304

*****
古典および16-17世紀のイギリス詩から
ブレイク以降のロマン主義への中継点。

以下など参照:
- ホメロスの rosy-fingered Dawn
- エピクロス、ホラティウス、ウェルギリウス、
マルティアリス、セネカ以来の、田舎暮らしと
平常心(アタラキシア)の賛美
- カルペ・ディエムの主題
- Blake, "The Fly"
- ワーズワースの自然描写

加えて、勤勉の象徴である蜂にカルペ・ディエムを
主張させるなど、いろいろ斬新な発想と表現を含んでいる
ことにも要注目。

*****
キーワード:
心の安定 ataraxia
隠遁 retirement
自然と人間 nature and man
メメント・モリ memento mori
カルペ・ディエム carpe diem
ホラティウス Horace

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Owen, "Dulce ... Gray, "[Ode o... »