goo

Grey, CR, "To Adversity"

キャサリン・レベッカ・グレイ (1766?-1852)
「〈不幸〉の女神に」

ようこそ、青白い妖精のあなた。俯(うつむ)いて、
黒い服で、頭を上げられないあなた。
冷たくて優しい〈不幸〉の女神さま!
馬鹿な人にいろいろ教えてくれる先生!

あなたは、暗い〈誤り〉の膜(まく)を
勘違いした若者の目から剥がしてくれる。
〈傲慢〉の心に人の痛みを教えてくれる。
道に迷った人を〈真理〉に導いてくれる。

お金で買える〈お世辞〉や〈嘘〉は
あなたの神殿に来ない。
孤独なあなたの家に来るのは、いつも〈憐れみ〉、
それから真の〈友情〉。
純金かどうか火で調べるように、
本当の愛は〈不幸〉の試験でわかる。

*****
Catherine Rebecca Grey, Lady Manners
"To Adversity"

HAIL, pallid nymph, with downcast eye,
With sable garb, and head reclin'd,
Severely kind Adversity,
Preceptress of the thoughtless mind!

'Tis thine to draw dark Error's veil
From the deluded eyes of youth;
To teach the heart of Pride to feel,
And lead the wanderer to Truth.

Though venal Flattery and Deceit
Ne'er offer incense at thy shrine,
Pity still seeks thy lone retreat,
And real Friendship still is thine.
For, as pure gold by fire we prove,
Adversity's the test of love.

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/pcm93-w0120.shtml

*****
ストレス・ミーター(四拍子)、または四歩格のソネット。
脚韻はイギリス式。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« 渡辺信二 「花... Dickinson, "I... »