goo

Philips, A., The First Pastoral

アンブローズ・フィリップス
牧歌 1

ロビンの歌

ドーセットさん、ひしめく街の人から離れ、
森の木陰で田園の歌をつくって、
あなたに捧げます。来てください。そうです、
詩の女神といっしょに! 女神の歌を聴きましょう。

さあ、はじめて--羊飼いの少年の話です。ある晴れた日の夕方、
西風が蒸し暑い空気を冷ます頃、
羊を柵に戻してから、
彼は報われない恋を歌いました。
とてもかわいそうな歌でした。星たちも
じっと聴いていました。

あああ! もう嫌だ! いつまでこの痛みに
耐えればいい? 誰がぼくを癒してくれる?
恋につける薬なんてない。眠りたくない。
悲しくて幸せだから、もうきりがない。
雲の陰に昇る月、
空にはきらきらの星、
風がやみ、露が降り、優しい眠りが
疲れた羊を抱きしめる。
ぼくと餌を探す狼だけが、
一晩中眠れない。狼は空腹に、ぼくは恋に、
痛めつけられている。空腹はなんとかなるけど、
猛り狂う恋の炎は誰にも消せない!

前にはぼくもこのきれいなポプラの木のように
何も考えず上を見て、心配ごとなんて何もなかった。
田舎の子たちと馬鹿みたいに遊んでいた。ぼくがリーダーで、
ぼくがいないとみんなつまらなそうだった。
羊飼いの歌はぼくがいちばん上手だった。
それで男の子は喜び、女の子たちにももてた。
麦の笛できれいな曲を吹いて、
みんな緑の草の上で踊っていた。
踊ったら今度は集まってくるから、
物語をつくって聴かせてあげた。
歌も話もいっぱい知っていたから、
日が暮れるまでずっと遊んでいた。
でも、あああ! かわいい光ちゃんに
心奪われて、遊びなんかみんな忘れた。
明るい友だちにはもう会いたくない。ひとり、
岩と木々に報われない思いを語るだけでいい。

お願い、冷たくしないで、かわいくてひどい君!
つらくてつらくてつらくて、そのうち絶望で死んでしまいそう。
好きなのが薔薇美ちゃんだったらよかった。
ひかりちゃんほどかわいくないけど、でも、もっと優しいから。
ちょっと考えて、ひかりちゃん、まだ間にあうから。
年月には羽があって、若さとかわいさはすぐにダメになるんだよ!
処女の花はいつまでも咲いているわけじゃない。
摘まれない花は枯れるだけ。
花たちは季節がめぐればまた咲くけど、
枯れてしまったかわいい子に二度目の春はないからね。

でも、何を言っても風と同じ! ぼくの叫びはあの子に聞こえない。
つらいぼくを見て笑っている。
花咲く牧場で踊る若い雌牛みたいに、
気まぐれなあの子はあちこちお出かけ。
で、ぼくには会ってくれない。あああ! 無駄な追いかけっこ!
大好き、って抱きしめようと思っても、嫌がって飛んで逃げていく。
そうして逃げていくんだけど、でも、いつも残っている、
どこに逃げても、あの子の姿がぼくの心に。
だからこっちを向いて、お馬鹿さん! どうして
逃げるの? ぼくも若いし、こんなに好きなのに。
追いかけているんだけど、意地悪したいわけじゃない。
ただ君が好きなだけ。好かれることって嫌なこと?
女の子って変なことを怖がるんだね! だから
ちょっと考えて、 恋する男は好きな子にひどいことなんかしないよ!

君のように元気な子山羊を二匹、ぼくは育てている。
角が花の芽のように出てきている。
子羊も一匹いる。真っ白で、おとなしくて、
ぼくを相手にしてくれないあの子もそうだったらいいのに。
五月に咲く花全部使って花冠をつくってあげる。
君の息のように甘く、君のように華やかできれいな
冠を。でも、こんな贈りものあげても無意味。
ぼくにも、ぼくからの贈りものにも、あの子は興味ない。

ああ、贈りもので気ままなあの子の心がつかめたら!
この熱い思いの半分でも受けとってくれたなら!
そしたら毎日ぼくは出かけて赤い林檎を
見つけてあげるのに! ひかりちゃんが優しくしてくれるなら、
からまった木に登ってつやつやの李(すもも)をとってあげるのに。
働き蜂からできたての蜂蜜を盗んできてあげるのに。
羊飼いになってもいいって君が言ってくれるなら、
ぼくとぼくの羊をあげる。
ぼくの羊はいい子たちだし、ぼくもそこまで不細工じゃないはず、
泉の水が嘘つきでなければ。
泉の水が嘘つく必要なんてないし。逆に水辺の花なんか、
本物のほうがきれいだし。

だからほら! 来てくれない? みじめな仕事じゃないよ、
羊の乳を搾ったり、子羊に乳離れさせたり、
大きくなった雌羊を夜明け前に外に出したりすることは、
暖かい太陽が冷たい露を飲み干してしまう前に。
君のきれいな手には羊飼いの杖がとても似あうはず!
小さい子山羊たちは集まってきて君をじっと見るだろうな!
馬鹿な子たち! 目を見てはいけないよ。
だってそれでぼくは死にそうになってるんだから。
この冷たい風はいつ止むのかな?
優しい愛の神はぼくの味方になってくれるのかな?
眠れ、眠れ、ぼくの子たち。おまえたちはゆっくり
寝ればいい。飼い主のぼくが眠れなくても。

今、欠けていく月に向かって小夜啼鳥が
悲しい歌を歌い、悲しい経験を物語る。
それを聞き、恋わずらいの羊飼いは少し喜ぶ。
自分以外に悲しい者がいて、そしてきれいな歌を歌っているから。
しだいに鳥の歌と音のない夜が、
彼の重い心を静かな眠りに導く。

*****
Ambrose Philips
The First Pastoral

LOBBIN.

If we, O Dorset, quit the City Throng,
To meditate in Shades the Rural Song,
By your Commands; be present: And, O, bring
The Muse along! The Muse to you shall sing.

Begin. — A Shepherd Boy, one Ev'ning fair,
As Western Winds had cool'd the sultry Air,
When as his Sheep within the Fold were pent,
Thus plain'd him of his dreary Discontent;
So pitiful, that all the starry Throng
Attentive seem'd to hear his mournful Song.

Ah, well-a-day! How long must I endure
This pining Pain? Or who shall speed my Cure?
Fond Love no Cure will have; seeks no Repose;
Delights in Grief; nor any Measure knows.
And now the Moon begins in Clouds to rise;
The twinkling Stars are lighted in the Skies;
The Winds are hush'd; the Dews distil; and Sleep
With soft Embrade has seized my weary Sheep.
I only with the prouling Wolf, constrain'd
All Night to wake. With hunger is he pain'd,
And I with Love. His Hunger he may tame:
But who in Love can stop the growling Flame?

Whilom did I, all as this Pop'lar fair,
Up-raise my heedless Head, then void of Care,
'Mong rustick Routs the chief for wanton Game;
Nor could they merry make 'till Lobbin came.
Who better seen than I, in Shepherds Arts,
To please the Lads and win the Lasses Hearts?
How deffly to mine oaten Reed, so sweet,
Wont they, upon the Green, to shift their Feet?
And, when the Dance was done, how would they yearn
Some well devised Tale from me to learn?
For, many Songs and Tales of Mirth had I,
To chase the lingring Sun adown the Sky.
But, ah! since Lucy coy has wrought her Spight
Within my Heart; unmindful of Delight,
The jolly Grooms I fly; and, all alone
To Rocks and Woods pour forth my fruitless Moan.

Oh quit thy wonted Scorn, relentless Fair!
E're, lingring long, I perish through Despair.
Had Rosalind been Mistress of my Mind,
Tho' not so fair, she would have been more kind.
O think, unwitting Maid, while yet is Time,
How flying Years impair our youthful Prime!
Thy Virgin Bloom will not for ever stay;
And Flow'rs, tho' left ungath'red, will decay.
The Flow'rs anew returning Seasons bring;
But Beauty faded has no second Spring.

My Words are Wind! She, deaf to all my Cries,
Takes Pleasure in the Mischief of her Eyes.
Like frisking Heifers, loose in flow'ry Meads,
She gads where-e'er her roving Fancy leads;
Yet still from me. Ah me, the tiresome Chace!
While, wing'd with Scorn, she flied my fond Embrace.
She flies indeed: but ever leaves behind,
Fly where she will, her Likeness in my Mind.
Ah turn thee then! unthinking Damsel! Why,
Thus from the Youth, who loves thee, should thou fly?
No cruel Purpose in my Speed I bear:
'Tis all but Love; and Love why should'st thou fear?
What idle Fears a Maiden Breast alarm!
Stay, simple Girl! a Lover cannot harm.

Two Kidlins, sportive as thy self, I rear;
Like tender Buds their shooting Horns appear.
A Lambkin too, pure white, I breed, as tame,
As my fond Heart could wish my scornful Dame.
A Garland, deck'd with all the Pride of May,
Sweet as thy Breath, and as thy Beauty gay,
I'll weave. But why these unavailing Pains?
The Gifts alike and Giver she disdains.

Oh would my Gifts but win her wanton Heart!
Or could I half the Warmth I feel impart!
How would I wander ev'ry Day to find
The ruddy wildings! Were but Lucy kind,
For glossy Plumbs I'd climb the knotty Tree,
And of fresh Honey rob the thrifty Bee.
Or, if thou deign to live a Shepherdess,
Thou Lobbin's flock, and Lobbin, shalt possess.
Fair is my flock; nor yet uncomely I,
If liquid Fountains flatter not: and why
Should liquid Fountains flatter us? yet show
The bord'ring Flowers less beauteous than they grow.

O! come, my Love! nor think th' Employment mean,
The Dams to milk, and little Lambkins wean,
To drive a-Field by morn the fat'ning Ewes,
E're the warm Sun drinks up the cooly Dews.
How would the Crook beseem thy beauteous Hand!
How would my Younglings round thee gazing stand!
Ah witless Younglings! gaze not on her Eye:
Such heedless Glances are the Cause I die.
Nor trow I when this bitter Blast will end;
Or if kind Love will ever me befriend.
Sleep, sleep, my Flock: For happy you may take
Your rest, tho' nightly thus your Master wake.

Now, to the waining Moon, the Nightingale
In doleful Ditties told her piteous Tale.
The Love-sick Shepherd list'ning found Relief,
Pleas'd with so sweet a Partner in his Grief:
'Till by degrees her Notes and silent Night
To Slumbers soft his heavy Heart invite.

http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?action=GET&textsid=33791

*****
イギリス的・スペンサー的な牧歌。
ポウプの古典的な牧歌と対立。

伝統的な、報われない恋をする男の視点の詩。
今これを見て、場合によっては危ない、と感じるのは、
以来恋愛詩の視点が多様化してきた証拠。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために
上記を参照する際には、このサイトの作者
(プロフィール欄のURL参照)・ページタイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、
リンクなどのみでかまいません。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Wordsworth, "... 死刑のソネット »