goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.2

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.2

ベッドがかたい、やわらかそうなのに。
どうしていつも上のシーツがずり落ちる?
長い夜なのにぜんぜん眠れない。
寝返り打ってばかり、わき腹がすれて痛い。
恋の神のせい? あいつ、そのへんにいる?
見えないところに隠れて矢を打った?
そうだな、たぶん。ちゃちな矢にやられたらしい。
俺の心は恋の奴隷、もうグチャグチャ。
降伏しても戦っても、どっちにしろあいつの思うつぼ、
だからもう降参。自分から進んで背負えば荷物も軽い。
明かりの火は振りまわしたら大きくなって、
振るのをやめればそのうち消える。
くびきにつながれて嫌がる牛は殴られるけど、
おとなしく働いていれば大丈夫。
馬にはくつわ、暴れるほど口が痛くなる。
でも静かな馬にとっては平気。
いやいや恋をするのは拷問だけど、
納得して恋の奴隷になるならまだマシ。
そう、だからクピド、俺はもうおまえの奴隷。
両手をさし出すから縛ってくれ。
いじめるなよ、命乞いしてるんだ。
丸腰の男を撃つとか、ありえない。
ウェヌスから鳩を借りて、銀梅花で頭を飾れ。
ウルカヌスに立派な戦車をつくってもらえ。
拍手喝采を浴びて飛んでけ、
人畜無害な鳩をあやつって。
男も女も、若い奴らはみんなおまえの奴隷。
ずらずら引き連れてきゃさぞかし立派。
俺もさっきつかまった。傷も新しい。
手かせの捕虜に仲間入り、
〈思いやり〉とか〈恥ずかしさ〉とか、そんな恋の敵と
いっしょに手を後ろで縛られて。
おまえはまるで畏れ多き王さま。
バンザイ! ってみんなおまえを称えて歌ってる。
おまえのお供は〈おせじ〉と〈不安〉と〈狂気〉、
そういう奴らが〈恋〉の味方、それか道具。
そいつらを手下の兵隊みたいに使って神と人をやっつけて、
でも、そいつらなしじゃ、おまえは無能。
そんなドタバタをおまえのママは天から見てて喜んで、
薔薇を山のように降らせてくれる。
きれいな羽を広げ、黄金の髪をなびかせて、
行け、恋の神、豪華な戦車に乗って!
間違いない、おまえはたくさんの人に火をつけて、
数え切れないほど傷つける。
おまえ自身気づかないうちに矢が飛んでいって、
近くの奴らををみんな炎で赤く燃やす。
赤ってのは、インドを征服したバッコスの色。
でもおまえを引くのは派手な鳥、バッコスのは二頭の虎。
俺もおまえの凱旋の飾りみたいなもんだから、
俺を痛めつけるのは損。
おまえの親戚のアウグストゥスを見てみろ。
あいつは征服した敵を大事にしてるだろ?

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.2

Quodprimo Amore correptus, in triumphum duci se a Cupidine patiatur

What makes my bed seem hard seeing it is soft?
Or why slips downe the Coverlet so oft?
Although the nights be long, I sleepe not tho,
My sides are sore with tumbling to and fro.
Were Love the cause, it's like I shoulde descry him,
Or lies he close, and shoots where none can spie him?
T'was so, he stroke me with a slender dart,
Tis cruell love turmoyles my captive hart.
Yeelding or striving doe we give him might,
Lets yeeld, a burden easly borne is light.
I saw a brandisht fire increase in strength,
Which being not shakt, I saw it die at length.
Yong oxen newly yokt are beaten more,
Then oxen which have drawne the plow before.
And rough jades mouths with stubburn bits are tome,
But managde horses heads are lightly borne,
Unwilling Lovers, love doth more torment,
Then such as in their bondage feele content.
Loe I confesse, I am thy captive I,
And hold my conquered hands for thee to tie.
What needes thou warre, I sue to thee for grace,
With armes to conquer armlesse men is base,
Yoke VenusDoves, put Mirtle on thy haire,
Vulcan will give thee Chariots rich and faire.
The people thee applauding thou shalte stand,
Guiding the harmelesse Pigeons with thy hand.
Yong men and women, shalt thou lead as thrall,
So will thy triumph seeme magnificall.
I lately cought, will have a new made wound,
And captive like be manacled and bound.
Good meaning, shame, and such as seeke loves wrack
Shall follow thee, their hands tied at their backe.
Thee all shall feare and worship as a King,
Io, triumphing shall thy people sing.
Smooth speeches, feare and rage shall by thee ride,
Which troopes have alwayes bin on Cupids side:
Thou with these souldiers conquerest gods and men,
Take these away, where is thy honor then?
Thy mother shall from heaven applaud this show,
And on their faces heapes of Roses strow.
With beautie of thy wings, thy faire haire guilded,
Ride golden Love in Chariots richly builded.
Unlesse I erre, full many shalt thou burne,
And give woundes infinite at everie turne.
In spite of thee, forth will thy arrowes flie,
A scorching flame burnes all the standers by.
So having conquerd Inde, was Bacchus hew,
Thee Pompous birds and him two tygres drew.
Then seeing I grace thy show in following thee,
Forbeare to hurt thy selfe in spoyling mee.
Beholde thy kinsmans Caesars prosperous bandes,
Who gardes the conquered with his conquering hands.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0016
(一部修正)

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )