goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.1

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.1

ぼくらは、オウィディウスの5巻本のうちの3巻。
彼のお気に入りの3巻。
5巻も読むのは疲れるだろうから、
2巻はポイ。それで多少は楽になるんじゃない?

詩の女神といっしょに燃え高ぶって戦いを歌うはずだった。
荒ぶる戦争の話をしようと思ってた。
でも、戦いの歌も恋の歌も(確か)かたちが同じで、
で、クピドがふざけて恋の歌から一歩分足をカットした。
おいクソガキ、誰が行の長さを変えていいと言った?
俺たちは詩の女神の代理人。おまえとは関係ない。
おまえのママがディアナから弓を奪ったら、
ディアナが恋の炎を煽りはじめるとでも?
おかしいだろ? ケレスが森を支配してたら?
矢を背負ってディアナが畑仕事してたら?
金髪の太陽神に武装させるか?
マルスがイオニアの竪琴を弾くか?
おまえの王国は確かにすごい。でかくて強すぎる。
ガキのくせに。まだ手下を増やしたいのか?
欲ばるなよ。詩の女神のテンペはおまえの領土じゃない。
アポロだって黙っちゃいないだろうよ、竪琴は俺のだ、って。
と思って舞いあがって最初の行を書こうとしたら、
クピドが詩神を骨抜きにしやがった。で、俺の詩も腰ぬけに。
好きな人もお気に入りの子もいないから、
ちょっとエッチでおもしろい詩なんて書けるわけない、
って文句を言ったら、クピドは筒から
矢をとって、じゃ、震える恋をさせてやる、と言って、
ひざで支えて弓をぐいって引いた、
ほら、詩人、これでも書きな、と。
ああ、やられた……あいつの矢にあたったらおしまいだ。
燃えるように熱い。恋に胸を占領されちまった。
もうダメだ、最初の行は6音歩、次は5にするしかない。
戦いなんて、もう知らね。がさつな詩人に任せとく。
愛の歌を切なく歌ってくれるエレギアの女神さま、
海辺の銀梅花(ぎんばいか)の冠をぼくの頭にください。

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.1

Quemadmodum a Cupidine, pro bellis amores scribere coactus sit

We which were Ovids five books, now are three,
For these before the rest preferreth he:
If reading five thou plainst of tediousnesse,
Two tane away, thy labor will be lesse:

With Muse upreard I meant to sing of armes,
Choosing a subject fit for feirse alarmes:
Both verses were alike till Love (men say)
Began to smile and tooke one foote away.
Rash boy, who gave thee power to change a line?
We are the Muses prophets, none of thine.
What if thy Mother take Dianas bowe,
Shall Dian fanne when love begins to glowe?
In wooddie groves ist meete that Ceres Raigne,
And quiver bearing Dian till the plaine:
Who'le set the faire treste sunne in battell ray,
While Mars doth take the Aonian harpe to play?
Great are thy kingdomes, over strong and large,
Ambitious Imp, why seekst thou further charge?
Are all things thine? the Muses Tempe thine?
Then scarse can Phoebus say, this harpe is mine.
When in this workes first verse I trod aloft,
Love slackt my Muse, and made my numbers soft.
I have no mistris, nor no favorit,
Being fittest matter for a wanton wit,
Thus I complaind, but Love unlockt his quiver,
Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver:
And bent his sinewy bow upon his knee,
Saying, Poet heers a worke beseeming thee.
Oh woe is me, he never shootes but hits,
I burne, love in my idle bosome sits.
Let my first verse be sixe, my last five feete,
Fare well sterne warre, for blunter Poets meete.
Elegian Muse, that warblest amorous laies,
Girt my shine browe with sea banke mirtle praise.

http://www.themarlowestudies.org/Marlowe-Amores.html

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )