goo

Fletcher, G., Elegy 2

ジャイルズ・フレッチャー
エレジー 2

1.
愛しい人と離れ離れになってしまった。
でも、ぼくたちは誓った、絶対に変わらないと。
その証拠に、ぼくは心をあの人に預けた。
ずっと愛し、今も愛し、今後も愛さずにいられないぼくの心を。
こうして別れた、また会える日を楽しみにしつつ。
いつまでも心変わりしないと誓って。

2.
ひとりの女の子に連絡役をお願いした。
おたがいどうしてるか伝えるために。
恋愛が絡む時、男は男を信用しない。
好きだから相手のことは心配というもの。
また悲しい不安を味わうことになってしまう、
もし他の男が自分の恋人を好きになったら。

3.
連絡役の子を通じて、あの人はキスを送ってくれた。
純金よりも高価なキス。
あの人はその子にした、ぼくへのキスを。
女の子にキス……大胆だけど、別にいいよね?
羨ましい、あの人の甘いキスをもらうなんて!
天国でも、そんな幸せ、なかなかない。

4.
まじめなその子は恥ずかしがって、
それか、あの人のキスをひとり占めしたくなって、
インチキをして、ぼくへのキスをくれなかった。
でも、あの人がぼくのために考えたことは教えてくれた。
だからぼくは悪くない、その子にキスして好きになって告白しても。
ぼくは君がキスした子にキスしただけ。

5.
かわいい君、許して、ぼくを責めないで、ね?
ぼくはあの子の唇にキスした。でも、変なつもりはない、本当。
なかなか唇をあの子の唇から離せなかった。
だって、ね、かわいい君、君にキスしている気がしたから。
自然で気高く優しくて楽しい恋、最高の幸せが、
その一回のキスに詰まっていた。

6.
だからキスをもっと送って、あの子を通じて。
あの子にだけキスして。あの子にするか、誰にもしないで。
キスの宝を誰にもたせるか、よく考えて。
どこかに消えてしまうから、ぼくが受けとらなかったら。
ぼくを愛して、ね。いつもいつもキスして送って。
かわいい君、ぼくだけに好きと言って。愛して、ぼくだけを。

*****
Giles Fletcher
Elegy 2

1.
Distance of place, my Love and me did part;
Yet both did swear, We never would remove!;
In sign thereof, I bade her take my heart;
Which did, and doth, and cannot choose but, love.
Thus did we part, in hope to meet again;
Where both did vow most constant to remain.

2.
A she there was that passed betwixt us both;
By whom each knew how other's cause did fare:
For men to trust men in their love are loath.
Thus had we both of love a Lover's care.
Haply he seeks his sorrows to renew,
That for his love, doth make another sue.

3.
By her a kiss, a kiss to me She sent;
A kiss for price more worth than purest gold.
She gave it her. To me the kiss was meant.
A she to kiss: what harm if she were bold?
Happy those lips, that had so sweet a kiss;
For heaven itself scarce yields so sweet a bliss.

4.
This modest she, blushing for shame of this,
Or loath to part from that she liked so well,
Did play false play; and gave me not the kiss:
Yet my Love's kindness could not choose but tell.
Then blame me not, that kissing, sighed and swore,
I kissed but her, whom you had kissed before.

5.
Sweet, love me more, and blame me not (sweet Love)
I kissed those lips: yet, harmless, I do vow:
Scarce would my lips from off those lips remove;
For still, methought, sweet Fair, I kissèd you.
And thus kind love, the sum of all my bliss,
Was both begun, and ended, in a kiss.

6.
Then send me more; but send them by your friend,
Kiss none but her, nor her, nor none at all.
Beware by whom such treasures you do send,
I must them lose, except I for them call.
And love me (Dear) and still still kissing be.
Both like and love but none (sweet Love) but me.

https://www.gutenberg.org/ebooks/52620
(STC 11055にあわせて修正)

*****
詩集『リーシア』の付録。
カトゥルス、セクンドゥス的なキスの話。
独自の(微妙な)方向にだいぶ冒険しているのでは。

Licia
Catullus
Secundus

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )