goo

From Milton, A Maske

ジョン・ミルトン
『ラドロー城の仮面劇』より

(コウマス)
ダメです、お嬢さん、おすわりなさい。この魔法の杖、これで
あなたはガチガチにかたまって、雪花石膏の
彫刻にようになります。ダプネも足に根が生えて、
アポロンから逃げられませんでしたよね?

(少女)
バカも休み休み言って。
心は自由なままよ、
魔法でからだが
動かなくなったって。神さまはちゃんと見ててくれるんだから。

(コウマス)
おっと、ご機嫌ななめですね、お嬢さん、こわい顔しないでください。
怒ってるような人はここにはいません。悲しみだって
逃げていきます。ここにあるのは楽しみだけ、
若い子がしたいと思うようなことだけです。
四月に咲く桜草(さくらそう)みたいにいきいきと
流れてかえってくる若い血が求めることばかりです。
ごらんなさい。魔法のジュースです。
水晶のグラスのなか、赤く燃えて踊っています。
味と香りは最高、美容と健康にも抜群です。
エジプトでトニスの妻ポリュダムナが
ゼウスの娘ヘレネに与えたネペンテスでも、
このジュースにはかないません。飲めば楽しくなりますよ。
渇きも疲れも、みんな吹っ飛びますよ。
どうしてそんなに自分をいじめるのです?
その恵まれたかわいいからだをどうして生かさないのです?
やさしく、上品に、気持ちいいことしましょうよ。痛くなんかありません。
あなたのしていることは、母なる〈自然〉に対する契約違反です。
すばらしいものを貸してもらってるのに、
使いかたが間違っています。
軽く見てはいけません。
人は誰でも弱い存在です。
仕事で疲れたら、きついなって思ったら、休みますよね。
一日中休憩がなかったら大変ですよね。
ひと休みしたくなりますよね。そんなとき、お嬢さん、
このジュースが最高に効くんです。

(少女)
効くわけないでしょ、この嘘つき!
あなたの話なんて、これっぽっちだって信用できないわ。
ほんと嘘ばっかり。
あなたが言っていた安全な小屋って
これのこと? この気持ち悪い人たちはなんなの?
変な顔の怪物ばかり! 神さま、助けて!
魔法のジュースなんていらないから、どこかに消えて! 嘘つきの化けもの!
あなたにだまされるなんて、ほんとにわたしバカだった。
偽りの仮面、でっちあげの話なんてもう十分、
またわたしをだます気?
おいしそうなジュースで? ひっかかるのなんてバカな動物くらいよ!
たとえそれが女神ユーノーさまのパーティで出てきたって、
わたし飲まないわ。嘘つきなあなたの手からはね。正しい
人だけが正しいものをくれるの。
正しくないものなんておいしくないわ、
しっかりした人にとってはね。いくらお腹がすいててもよ。

(コウマス)
おおお! 人はどこまで馬鹿なのか! 頭の固い
ストア派の言うことを真に受けて、
桶でくらしたディオゲネスの教えに従って、
禁欲して痩せて青白くなって、それで嬉しがっているなんて!
〈自然〉の恵みはなんのためにある?
まるで惜しみなく
大地が花と果実と生きものであふれているのはなぜ?
海が数えきれない魚たちで満ちているのはなぜ?
あらゆる好みの人々が喜ぶように、であろう?
なぜ数えきれないほどの蚕(かいこ)が
緑の工場(こうば)でつやつやの絹織物をつくっている?
人を飾るために決まっている。そう、どんな隠れた場所にでも
〈自然〉の恵みは届いている。だから大地の腹のなかにまで
みんなほしがる金(きん)と宝石が埋めてある。
草木の種もそこにある。もし、世界中の人が
節制をこじらせて豆ばかり食べるようになったらどうする?
澄んだ水ばかり飲み、ざらざらの服ばかりを着るようになったらどうする?
神の恵みに対する忘恩じゃないか? 冒涜じゃないか?
神がつくってくださった富が無視され、あざけられていいのか?
どこかのケチなご主人様ならともかく、
まさか神がそのような扱いをされて喜ぶとでも?
人も、母なる〈自然〉の本当の子ではなく、拾ってきた子みたいではないか?
〈自然〉の恵みを人が享受しなければ、〈自然〉は自分の重み、
無駄にされた富で窒息死してしまう。
地上はものがあふれて通れなくなり、空は鳥の羽で真っ暗闇になるであろう。
羊も牛も増えすぎて飼い主の手に負えなくなり、
海には魚の波が立つ。相手にされないダイヤモンドは
地下の国の天井できらきら輝く、
そう、まるで星のように。そのうち地下の生きものたちが
光に慣れて地上に顔を出し、
ぬけぬけと太陽を見つめるようになるかもしれない。
……さて、お嬢さん、恥ずかしがっていてはダメです。
立派そうな「処女」という言葉にだまされてはいけません。
美しさとはこの世の通貨のようなものです。貯めこんではいけません。
流通させるのです。たがいに、
共有しあってこそ、幸せになれるのです。
ひとりで楽しんでも嬉しくありません。
もし今という時を逃したら、まるで誰も見てくれない薔薇のように、
美しいあなたも枯れ、頭をうなだれることになります。
美しい人というのは、〈自然〉にとって自慢の種です。だから宮廷で、
祝宴で、式典で、注目されなくてはなりません。
そのすばらしいできばえ、業(わざ)で人々を驚かせるのです。
顔がふつうの人は家にいればいいのです。
ふつうにくらせばいいのです。肌色が悪くても、
頬が残念な感じでも、刺繍を
したり、毛糸をつくる手伝いはできます。
でも、赤々と輝くくちびる、愛の矢を放つ目、夜明けの女神のような
金の髪をもつ人が、そんなことをしていてはいけません。
これら美しい贈りものには別の意味があるのです。
どんな意味かわかります? まだ若すぎるかな。なんなら教えてあげますよ?

(少女)
こんな汚らわしいところで口を開くつもりは
なかったのに。この変な魔法使い、
わたしの目をあざむいたみたいに心もあざむくつもりよね、
悪の掟に理性の服を着せて。
むかつく、悪が言いたい放題だなんて。
善がちゃんとそれを止めなきゃ。
この嘘つき、母なる〈自然〉は悪くない。罪を着せるのはやめて。
乱痴気騒ぎをしなくちゃならないって言うの?
いろいろたくさん与えられてるからって? 善なる〈自然〉は
正しい人にだけ恵みをくれるの。
彼女の掟に従ってふつうに生きてる人にだけ。
ちゃんと節制する清らかな人にだけ。
今貧困で苦しんでいる正しい人たちが
最低限の富をちゃんと手にできたら、
なにも考えず無駄遣いしている
ごく一部のやりたい放題の人たちが少しでも節制したら、
〈自然〉の恵みの分配もちょっとは正しいと言えるのに、
無駄のないバランスのいい社会になるのに。
〈自然〉の蓄えがありあまることもなくなって、
すべての人が神さまにちゃんと感謝するようになるのに。
そうよ、今、神さまは称えられてないの。だって貪欲な豚みたいな
人はぜいたくに食い散らかすだけで天を見たりしないから。
汚らしく酔っぱらって、恩知らずにもくっちゃくっちゃ
食べてるだけなんて、神への冒涜にもほどがある。もっと言ってほしい?
もう十分? えらそうに
罰あたりなことばかり言って
太陽のようにまぶしく強い〈貞節〉をあざけるなんて、
こてんぱんにしてやりたい。でも、無駄よね。
あなたの耳と心では、
気高い考えかた、深遠なるの教えは理解できないわ。
難しく厳しい
〈処女〉の教義なんて、わかりっこない。
それでいい。わからなくったっていいのよ。
今の幸せに浸ってなさい。
自分のこと、頭がいい、うまいこと口が立つ、って思ってなさい。
目くらましみたいな防御テクニックで
せいぜい自分を守ってなさい。
わたしが本気を出したら、清らかな〈処女〉の
無敵の炎が燃えあがるわ。
神の怒りのように激しく、ね。
もの言わぬ草木も石もわたしに味方してくれる。
大地もよ。力いっぱい揺れるの。
えらそうに立ってるあなたの魔法の屋敷なんか
木端微塵に崩れ落ち、嘘つきなあなたはその下でぺちゃんこになるのよ。

*****
John Milton
From A Mask Presented at Ludlow Castle, 1634

Comus.
Nay Lady sit; if I but wave this wand,
Your nervs are all chain'd up in Alabaster, [ 660 ]
And you a statue; or as Daphne was
Root-bound, that fled Apollo,

Lady.
Fool do not boast,
Thou canst not touch the freedom of my minde
With all thy charms, although this corporal rinde
Thou haste immanacl'd, while Heav'n sees good. [ 665 ]

Co.
Why are you vext, Lady? why do you frown?
Here dwell no frowns, nor anger, from these gates
Sorrow flies farr: See here be all the pleasures
That fancy can beget on youthful thoughts,
When the fresh blood grows lively, and returns [ 670 ]
Brisk as the April buds in Primrose-season.
And first behold this cordial Julep here
That flames, and dances in his crystal bounds
With spirits of balm, and fragrant Syrops mixt.
Not that Nepenthes which the wife of Thone, [ 675 ]
In Egypt gave to Jove-born Helena
Is of such power to stir up joy as this,
To life so friendly, or so cool to thirst.
Why should you be so cruel to your self,
And to those dainty limms which nature lent [ 680 ]
For gentle usage, and soft delicacy?
But you invert the cov'nants of her trust,
And harshly deal like an ill borrower
With that which you receiv'd on other terms,
Scorning the unexempt condition [ 685 ]
By which all mortal frailty must subsist,
Refreshment after toil, ease after pain,
That have been tir'd all day without repast,
And timely rest have wanted, but fair Virgin
This will restore all soon. [ 690 ]

La.
'Twill not, false traitor,
'Twill not restore the truth and honesty
That thou hast banish't from thy tongue with lies,
Was this the cottage, and the safe abode
Thou told'st me of? What grim aspects are these,
These oughly-headed Monsters? Mercy guard me! [ 695 ]
Hence with thy brew'd inchantments, foul deceiver,
Hast thou betrai'd my credulous innocence
With visor'd falshood and base forgery,
And wouldst thou seek again to trap me here
With lickerish baits fit to ensnare a brute? [ 700 ]
Were it a draft for Juno when she banquets,
I would not taste thy treasonous offer; none
But such as are good men can give good things,
And that which is not good, is not delicious
To a wel-govern'd and wise appetite. [ 705 ]

Co.
O foolishness of men! that lend their ears
To those budge doctors of the Stoick Furr,
And fetch their precepts from the Cynick Tub,
Praising the lean and sallow Abstinence.
Wherefore did Nature powre her bounties forth, [ 710 ]
With such a full and unwithdrawing hand,
Covering the earth with odours, fruits, and flocks,
Thronging the Seas with spawn innumerable,
But all to please, and sate the curious taste?
And set to work millions of spinning Worms, [ 715 ]
That in their green shops weave the smooth-hair'd silk
To deck her Sons; and that no corner might
Be vacant of her plenty, in her own loyns
She hutch't th' all-worshipt ore and precious gems
To store her children with; if all the world [ 720 ]
Should in a pet of temperance feed on Pulse,
Drink the clear stream, and nothing wear but Frieze,
Th' all-giver would be unthank't, would be unprais'd,
Not half his riches known, and yet despis'd,
And we should serve him as a grudging master, [ 725 ]
As a penurious niggard of his wealth,
And live like Natures bastards, not her sons,
Who would be quite surcharg'd with her own weight,
And strangl'd with her waste fertility;
Th' earth cumber'd, and the wing'd air dark't with plumes, [ 730 ]
The herds would over-multitude their Lords,
The Sea o'refraught would swell, & th' unsought diamonds
Would so emblaze the forhead of the Deep,
And so bestudd with Stars, that they below
Would grow inur'd to light, and com at last [ 735 ]
To gaze upon the Sun with shameless brows.
List Lady be not coy, and be not cosen'd
With that same vaunted name Virginity,
Beauty is nature's coyn, must not be hoorded,
But must be currant, and the good thereof [ 740 ]
Consists in mutual and partak'n bliss,
Unsavoury in th' injoyment of it self.
If you let slip time, like a neglected rose
It withers on the stalk with languish't head.
Beauty is natures brag, and must be shown [ 745 ]
In courts, at feasts, and high solemnities
Where most may wonder at the workmanship;
It is for homely features to keep home,
They had their name thence; course complexions
And cheeks of sorry grain will serve to ply [ 750 ]
The sampler, and to teize the huswifes wooll.
What need a vermeil-tinctur'd lip for that
Love-darting eyes, or tresses like the Morn?
There was another meaning in these gifts,
Think what, and be adviz'd, you are but young yet. [ 755 ]

La.
I had not thought to have unlockt my lips
In this unhallow'd air, but that this Jugler
Would think to charm my judgement, as mine eyes,
Obtruding false rules pranckt in reasons garb.
I hate when vice can bolt her arguments, [ 760 ]
And vertue has no tongue to check her pride:
Impostor do not charge most innocent nature,
As if she would her children should be riotous
With her abundance, she good cateress
Means her provision onely to the good [ 765 ]
That live according to her sober laws,
And holy dictate of spare Temperance:
If every just man that now pines with want
Had but a moderate and beseeming share
Of that which lewdly-pamper'd Luxury [ 770 ]
Now heaps upon som few with vast excess,
Natures full blessings would be well dispenc't
In unsuperfluous eeven proportion,
And she no whit encomber'd with her store,
And then the giver would be better thank't, [ 775 ]
His praise due paid, for swinish gluttony
Ne're looks to Heav'n amidst his gorgeous feast,
But with besotted base ingratitude
Cramms, and blasphemes his feeder. Shall I go on?
Or have I said anough? To him that dares [ 780 ]
Arm his profane tongue with contemptuous words
Against the Sun-clad power of Chastity,
Fain would I somthing say, yet to what end?
Thou hast nor Eare nor Soul to apprehend
The sublime notion, and high mystery [ 785 ]
That must be utter'd to unfold the sage
And serious doctrine of Virginity,
And thou art worthy that thou shouldst not know
More happines then this thy present lot.
Enjoy your deer Wit, and gay Rhetorick [ 790 ]
That hath so well been taught her dazling fence,
Thou art not fit to hear thy self convinc't;
Yet should I try, the uncontrouled worth
Of this pure cause would kindle my rap't spirits
To such a flame of sacred vehemence, [ 795 ]
That dumb things would be mov'd to sympathize,
And the brute Earth would lend her nerves, and shake,
Till all thy magick structures rear'd so high,
Were shatter'd into heaps o're thy false head.

http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/comus/text.shtml

*****
カルペ・ディエム(carpe diem)の議論で悪い魔法使いが誘惑。
薔薇=女性という比喩 + オウィディウス的なエロ路線。

いや、むしろ、オウィディウス=マーロウ、ダン、ケアリとは違って、
裸体を語らないことにより、ところどころよけいにいやらしく、
あるいは気持ち悪く、感じられる。さすがミルトン(?)

また、この議論に対して、疑似的ながら女性視点からの
反論を提示したおそらく最初の作品として重要。
そこで貞節、禁欲を理想化するところがミルトン的。

(『失楽園』に見られるように、正しい相手と、
という設定であれば、ミルトンは性的にぜんぜん
禁欲的でない。このあたりがミルトンのバランス感覚。)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )