goo

Wyatt, ("My galley chargèd with forgetfulness")

トマス・ワイアット
(「ぼくはガレー船」)

ぼくはガレー船。忘却を載せ、
冬の夜に荒れる海を進む、
岩と岩のあいだを通り。ぼくの敵、いや、ああ、
ぼくの愛しい支配者というべきか、あの冷たい人が舵をとっている。
ひとつひとつのオールを握るのは、それぞれ今にも飛び出しそうな、散り散りの思い。
いざとなれば死んでもいい、という勢いで、バラバラに船をこぐ。
絶え間なく風が吹きつけて、帆を引き裂く。でも、この風とは、
ぼくのため息。いつもそういう目にあわされて、ぼくはあの人を信じつつ恐れている。
涙の雨が降り、冷たいまなざしの暗雲も立ちこめ、
すり切れた船のロープをさらに痛めつける、
勘違いと無知で編まれたロープを。
星たちは、ぼくをこんな苦痛に導いて、そして消えてしまった。
ぼくとともにいてくれるはずの理性も、もう溺れてしまった。
ぼくだけひとり残されて、港になんて、まったくたどり着けそうにない。

* * *
Thomas Wyatt
("My galley chargèd with forgetfulness")

My galley chargèd with forgetfulness
Thorough sharp seas, in winter nights doth pass
'Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas,
That is my lord, steereth with cruelness,
And every oar a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forcèd sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the wearied cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain.
Drownèd is reason that should me consort,
And I remain despairing of the port.

* * *
ペトラルカのカンツォニエーレ189番の翻訳。

次の論文にこの詩の別訳およびペトラルカのオリジナルの
日本語訳がある。

村里好俊 「シドニーからシェイクスピアへ」
http://tinyurl.com/kejgz3w

* * *
英語テクストは次のページから。
http://www.luminarium.org/renlit/galley.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )