goo

Lord Byron, "When We Two Parted"

ジョージ・ゴードン、バイロン卿
「ぼくたちは別れた」

1.
ぼくたちは別れた。
沈黙と涙のなか、
心は半ば破れ、
もうこれ以上会わないと。
君の頬は青白く、冷たく、
キスはもっと冷たかった。
あのときの悲しみが、
今もつづいてる。

2.
朝露が
ぼくの額に冷たく刺さった。
いわば思えば前ぶれ、
今の気持ちの。
君は誓いをみな破り、
軽い女といわれてる。
君の名を聞くと、
ぼくまで恥ずかしい。

3.
君の名は、
君の死を告げる鐘のよう。
戦慄がぼくを襲う--
あんなに大事な人だったのに。
誰もぼくと君の関係を知らない。
ぼくたちの深い関係を。
ぼくは君を悲しみ続ける、
言葉にならないくらい深く。

4.
会っていたことは秘密--
悲しんでいることも秘密、
君が忘れるなんて、
君があざむくなんて。
もしどこかで君に会ったら、
何年もたってからまた会ったら、
ぼくはなんていおう?
黙って泣く?

* * *
George Gordon, Lord Byron
"When We Two Parted"

1.
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

2.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow―
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

3.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me―
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:―
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

4.
In secret we met―
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?―
With silence and tears.

* * *
内容はステレオタイプ的。

x/x (弱強弱) のリズムが特徴的。
(一貫してはいないが。)

* * *
英語テクストは次のものから。一部修正。
http://www.gutenberg.org/ebooks/21811

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )