goo

Pound (tr.), Li Po, "The River-Merchant’s Wife"

エズラ・パウンド (訳)
李白、「行商人の妻の手紙」 (「長干行」)

まだおかっぱ頭だった頃、
わたしは家の門の前で遊んでいました、花を摘んだりして。
あなたは竹馬にまたがってやってきました。
わたしのまわりを歩きながら、青い梅の実で遊んでいました。
長干(ちょうかん)の村でくらしていましたよね。
ふたりともこどもで、嫌ったり、疑ったりすることなんてありませんでした。

十四歳のときにあなたと結婚しました。
はずかしかったので、わたしはずっとむっとしていました、
うつむいたり、壁のほうばかりを見たり。
名前を千回呼ばれても、ふり返りませんでした。

十五歳のとき、そういうことをやめました。
生きていても、死んでも、わたしはあなたといっしょになっていたいと思いました、
ずっと、ずっと、ずーっと、です。
なぜでしょう、わたし、今、高台にのぼっています。

十六歳のとき、あなたは仕事で出かけていきました。
遠くの瞿塘峡(くとうきょう)まで、舟で渦巻く川を通って。
もう五か月たちました。
木の上で猿たちが悲しげに鳴いています。

出かけていくとき、あなたの足も重たげでした。
門のところには苔が生えてきました。新しい苔が、です。
もう根深く生えてしまっていて、刈ることができないほどです。
この秋、もう葉っぱが散ってしまいました、風のなか。
八月になり、蝶々の夫婦ももう黄色く染まって、
西の庭の草の上を飛んでいます。
ちょっと嫌になります、なぜか、年をとった気がして。
もし、長江のせまいところを通って帰ってきているのでしたら、
早めにお手紙をください。
会いに行きますから、
なんでしたら、長風沙(ちょうふうさ)のところまでも。

* * *
Ezra Pound (tr.)
Li Po, "The River-Merchant’s Wife: A Letter"

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.

* * *
李白についての本を見ると、いろいろパウンドの側に
誤解もあるよう。

* * *
英語テクストは次のページのもの。
http://www.poets.org/poetsorg/poem/
river-merchants-wife-letter

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )