goo

モエレ沼公園 (札幌)

モエレ沼公園 (札幌)
http://www.sapporo-park.or.jp/moere/
201405





























* * *
基本設計; イサム・ノグチ

ごみ処理場跡地を公園に。

* * *
画像は私が撮影したもの。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

From Pope, Eloisa to Abelard

アレグザンダー・ポウプ
『アベラードへ、エロイーザより』 より

梗概:
アベラールとエロイーザは、十二世紀の人物である。
彼は当時もっとも学識ある男性であり、また彼女は
もっとも美しい女性であった。しかし、何よりよく
知られているのは、ふたりの恋愛が不幸なかたちで
終わったことである。一連の不幸と苦悩ののち、
ふたりはそれぞれ異なる修道院に入り、残された
日々を神に捧げた。こうして別れてから何年もたった
ある日、アベラードが友人に宛てた手紙がエロイーズの
手にわたった。そこに記されていたのは、彼のつらい
物語・・・・・・これがエロイーザのうちにかつての愛しい
気持ちを呼びさまし、彼女は、よく知られた多くの
手紙を書かずにはいられなかった。(以下は、
そこからの抜粋である。) これらの手紙は、
わたしたちにまざまざと見せつける。
信仰と人の本質のあいだに、また美徳と恋愛の
あいだに、どのような対立・せめぎあいがあるかを。

* * *
神聖な修道院、その深い孤独のなか、
清らかな〈思索〉が宿る。
〈憂鬱〉が支配者で、いつも物思いに沈んでいる。
わたしは神に仕える身--でも、どうして血が騒ぐの?
ここに逃げてきたのに、どうしてわたしの思いはさまよい出ようとするの?
どうして心が、忘れてた熱い気持ちを思い出すの?
ちがう、ちがうわ、わたし、まだ愛してる--アベラードからのこの手紙、
名前のところにキスせずにはいられない。
(1-8)

呪われた、でも愛しい名前! 秘密にしておかなくちゃ。
聖なる沈黙で封印されたわたしの口から出てはダメ。
心に隠すの、絶対にばれないように。
神の姿を、愛しいあの人の姿に重ねておくの。
この手で書いちゃダメ、あの人の名前--ああ、
もう書いちゃった--涙で消さなくちゃ!
泣いても、祈っても、エロイーザはもうダメ、
心がいうことを手が書いてしまう。
(9-16)

ひどい壁! 暗く囲んで閉じこめてる、
悔い改めた嘆きの人たち、みずから苦しみに耐える人たちを。
かたくて痛い石の床! みんながひざまずいて、もうすりへってる。
あたりのほら穴は、とげとげのいばらでいっぱい。
この神殿! 色のない目をした女の子たちが寝ないでお祈りしてて、
石で彫った聖人たちが、かわいそうに、って涙を流してる!
石の聖人みたいにわたしももう動けないし、もう話すこともない、
でも、わたし、まだ石じゃない。
わたしの全部が神のものじゃない、アベラードがいるんだもの。
恋する自然な気持ちがまだ反逆してる、心を半分占領してる。
お祈りしても、断食してもダメ、熱い血はおさえられない。
涙だって嘘。ずっと泣いてきたけど、悔い改めの涙なんて、みんな嘘泣き。
(17-28)

あなたの燃える想いを受けいれても、わたし、全然やましくなかった。
〈友情〉の姿を借りて〈恋〉はやってきたから。
わたし、あなたを天使のように思ってた。
一点のしみもない美しい精神が、人になってあらわれたんだ、と。
あなたのやさしい目、見てるだけで心が癒された。
晴れた空のように、やさしく輝いていて。
わたしは無邪気に見つめてた。あなたの歌に空も聴き入ってた。
聖なる真理も、あなたが語ればもっと正しくなってた。
あなたの唇から出てきた言葉に従わないなんて無理。
だからわたし、すぐに思った、好きになっても罪じゃない、って。
からだが求めるままに気持ちいいことに耽っていって、
好きな人が天使じゃ困る、って思ってた。
聖人の幸せとか、そんな異次元もよくわからなかった。
聖人なんて幸せに見えなかった。天国よりあなたのほうが大事だったから。
(59-72)

結婚しよう、っていわれて、私、よくこういってた、
恋の掟以外の法律なんて、みんな呪われちゃえ!
恋は空気のように自由なはず。人がつくった絆なんて見たら、
すぐに羽を広げて、どこかパタパタ飛んでいってしまう。
富やら名誉やらは結婚したご婦人にどうぞ。
ほめられるように生きて、清らかな名声でも残せばいい。
でも、本当の恋に対してこんな話は失礼。
名声、富、名誉なんて、恋とはまったく関係ないもの!
これはあの妬む神さまの仕返し。わたしたちが神さまの聖なる炎を軽んじたから、
無駄なことで燃えて面倒なことになってるだけなの。
それでバカな人たちは苦労してる、
恋のなかに恋以外のものを求めてばかりで。
もし世界を支配する偉い人がわたしを好きっていってひざまずいてくれても、
わたし、王の座とか、世界とか、そんなのみんなどうでもいい。
カエサルのお妃になんてなりたくない、
絶対に嫌。わたしは好きな人の恋人になって、愛されて尽くされたいの。
もし、恋人よりもっと自由で、もっと愛される存在が
あったとしたら、わたし、あなたのそれになる!
ああもう、なんて幸せなの! 魂が惹きつけあって、
愛が自由で、人の本質として認められて、そして掟になっていて!
すべて満たされていて、ふたりがそれぞれ相手のものになっていて、
空っぽで痛い心のすき間なんて全然なくって!
口に出さなくても、ふたりの想いは通じあう。
心から、相手への熱い願いが湧き出てくる。
ほんと天国! この世に天国があるなら・・・・・・
そう、アベラードとわたし、昔はその天国にいたのに・・・・・・。
(73-98)

ああ、でも今は違う! 急にあんなひどいことになるなんて!
あの人は裸で倒れていた、血を流しながら。
わたしはどこにいたの? わたしが話せば、抵抗すれば、
剣で戦えば、あんなひどい命令も実行されなかったはず。
やめて! 人でなし! 血を流すようなことしないで!
わたしたちの罪なんてよくあることでしょ? ふつうの罰でいいはずじゃない?
もうダメ、恥ずかしくて、腹立たしくって、これ以上は書けない。
涙と、燃えるように赤い顔から、あとのことは察して。
(99-106)

あの日のこと、あなたは忘れられる? あの神聖な日、
わたしたちがいけにえとして祭壇の前に捧げられたあの日のこと。
覚えてるでしょ? どれだけ涙が流れたか。
まだ若くて、心もからだも熱いのに、わたしは世界にさよならした。
尼僧のヴェールをかぶって、それがわたしの冷たい唇にふれたとき、
聖櫃がみんな震えて見えた、ランプの火もかすんで見えた。
神さまだって、わたしの心をとらえた、なんて信じてなかったはず。
聖人さまの像だって、みんな、わたしの誓いの言葉を聞いてびっくりしてた。
そうよ、こわくっておそれ多い祭壇に向かって歩きながら、
わたし、十字架のイエス様なんて見てなかった。わたしにはあなたしか見えなかった。
神さまのお恵みなんていらなかったし、信じる気持ちもなかった。わたしは
愛のためだけに生きてた。あなたと愛しあえなかったら、わたしの人生は終わりなの。
ねえ、来て! わたしをやさしく見て。何か話して。この苦しみを癒して。
それだけなら、まだできるはず。
わたしをやさしく胸に抱いて。
おいしい毒みたいな視線でわたしをじっと見て。
息が切れそうなくらいキスさせて。抱きしめてギュッてして。
できることはみんなして。あとのことは夢で見るから・・・・・・
もう、ダメダメ! あなたはわたしに他の喜びを求めることを教えてくれなくちゃ。
わたしの歪んだ目に、あなた以外の美しいものを見せて。
光り輝く天国をわたしの目の前一面に見せて。
わたしの魂に、アベラールじゃなくって神さまを愛するように教えて。
(107-128)

* * *
Alexander Pope
From Eloisa to Abelard

The Argument:
Abelard and Eloisa flourished in the
twelfth century; they were two of the
most distinguished persons of their
age in learning and beauty, but for
nothing more famous than for their
unfortunate passion. After a long course
of calamities they retired each to a
several convent, and consecrated the
remainder of their days to religion.
It was many years after this separation,
that a letter of Abelard's to a friend,
which contained the history of his
misfortune, fell into the hands of Eloisa.
This awakening all her tenderness,
occasioned those celebrated letters
(out of which the following is partly
extracted) which give so lively a picture
of the struggles of grace and nature,
virtue and passion.

* * *
In these deep solitudes and awful cells,
Where heav'nly-pensive contemplation dwells,
And ever-musing melancholy reigns;
What means this tumult in a vestal's veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten heat?
Yet, yet I love!--From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.
(1-8)

Dear fatal name! rest ever unreveal'd,
Nor pass these lips in holy silence seal'd.
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix'd with God's, his lov'd idea lies:
O write it not, my hand--the name appears
Already written--wash it out, my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.
(9-16)

Relentless walls! whose darksome round contains
Repentant sighs, and voluntary pains:
Ye rugged rocks! which holy knees have worn;
Ye grots and caverns shagg'd with horrid thorn!
Shrines! where their vigils pale-ey'd virgins keep,
And pitying saints, whose statues learn to weep!
Though cold like you, unmov'd, and silent grown,
I have not yet forgot myself to stone.
All is not Heav'n's while Abelard has part,
Still rebel nature holds out half my heart;
Nor pray'rs nor fasts its stubborn pulse restrain,
Nor tears, for ages, taught to flow in vain.
(17-28)

Thou know'st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach'd me under Friendship's name;
My fancy form'd thee of angelic kind,
Some emanation of th' all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp'ring ev'ry day,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz'd; heav'n listen'd while you sung;
And truths divine came mended from that tongue.
From lips like those what precept fail'd to move?
Too soon they taught me 'twas no sin to love.
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an Angel whom I lov'd a Man.
Dim and remote the joys of saints I see;
Nor envy them, that heav'n I lose for thee.
(59-72)

How oft, when press'd to marriage, have I said,
Curse on all laws but those which love has made!
Love, free as air, at sight of human ties,
Spreads his light wings, and in a moment flies,
Let wealth, let honour, wait the wedded dame,
August her deed, and sacred be her fame;
Before true passion all those views remove,
Fame, wealth, and honour! what are you to Love?
The jealous God, when we profane his fires,
Those restless passions in revenge inspires;
And bids them make mistaken mortals groan,
Who seek in love for aught but love alone.
Should at my feet the world's great master fall,
Himself, his throne, his world, I'd scorn 'em all:
Not Caesar's empress would I deign to prove;
No, make me mistress to the man I love;
If there be yet another name more free,
More fond than mistress, make me that to thee!
Oh happy state! when souls each other draw,
When love is liberty, and nature, law:
All then is full, possessing, and possess'd,
No craving void left aching in the breast:
Ev'n thought meets thought, ere from the lips it part,
And each warm wish springs mutual from the heart.
This sure is bliss (if bliss on earth there be)
And once the lot of Abelard and me.
(73-98)

Alas, how chang'd! what sudden horrors rise!
A naked lover bound and bleeding lies!
Where, where was Eloise? her voice, her hand,
Her poniard, had oppos'd the dire command.
Barbarian, stay! that bloody stroke restrain;
The crime was common, common be the pain.
I can no more; by shame, by rage suppress'd,
Let tears, and burning blushes speak the rest.
(99-106)

Canst thou forget that sad, that solemn day,
When victims at yon altar's foot we lay?
Canst thou forget what tears that moment fell,
When, warm in youth, I bade the world farewell?
As with cold lips I kiss'd the sacred veil,
The shrines all trembl'd, and the lamps grew pale:
Heav'n scarce believ'd the conquest it survey'd,
And saints with wonder heard the vows I made.
Yet then, to those dread altars as I drew,
Not on the Cross my eyes were fix'd, but you:
Not grace, or zeal, love only was my call,
And if I lose thy love, I lose my all.
Come! with thy looks, thy words, relieve my woe;
Those still at least are left thee to bestow.
Still on that breast enamour'd let me lie,
Still drink delicious poison from thy eye,
Pant on thy lip, and to thy heart be press'd;
Give all thou canst--and let me dream the rest.
Ah no! instruct me other joys to prize,
With other beauties charm my partial eyes,
Full in my view set all the bright abode,
And make my soul quit Abelard for God.
(107-128)

* * *
梗概は散文。適当なところで改行。

「ふたりの恋愛が不幸なかたちで終わった」(梗概)
「血を流す」(99-106) などというのは、エロイーザの
親族がアベラードを去勢したことをさす。

通常の表記(フランス語読み)は、「アベラール」と
「エロイーズ」。

* * *
英語テクストは、次のURLのもの。

(梗概)
http://books.google.co.jp/books?id=nCohAAAAMAAJ

(詩)
https://tspace.library.utoronto.ca/html/1807/4350/poem1630.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )