goo

Jonson, "To Sir Cary and Sir Morison" (英語テクスト)

ベン・ジョンソン (1572-1637)
「気高い二人、ルーシャス・ケアリ卿とH・モリソン卿との
友情を永遠に記念して」 (英語テクスト)

Ben Jonson
"To the Immortall Memorie, and Friendship of
That Noble Paire, Sir Lucius Cary and Sir H.
Morison"

The Turne.
Brave Infant of Saguntum, cleare
Thy comming forth in that great yeare,
When the Prodigious Hannibal did crowne
His rage, with razing your immortall Towne.
Thou, looking then about,
E're thou wert halfe got out,
Wise child, did'st hastily returne,
And mad'st thy Mothers wombe thine urne.
How summ'd a circle didst thou leave man-kind
Of deepest lore, could we the Centre find!
(1-10)

The Counter-turne.
Did wiser Nature draw thee back,
From out the horrour of that sack,
Where shame, faith, honour, and regard of right
Lay trampled on; the deeds of death, and night,
Urg'd, hurried forth, and horld
Upon th'affrighted world:
Sword, fire, and famine, with fell fury met;
And all on utmost ruine set;
As, could they but lifes miseries fore-see,
No doubt all Infants would returne like thee?
(11-20)

The Stand.
For, what is life, if measur'd by the space,
Not by the act?
Or masked man, if valu'd by his face,
Above his fact?
Here's one out-liv'd his Peeres,
And told forth fourescore yeares;
He vexed time, and busied the whole State;
Troubled both foes, and friends;
But ever to no ends:
What did this Stirrer, but die late?
How well at twentie had he falne, or stood!
For three of his foure-score, he did no good.
(21-32)

The Turne.
Hee entred well, by vertuous parts,
Got up and thriv'd with honest arts:
He purchas'd friends, and fame, and honours then,
And had his noble name advanc'd with men:
But weary of that flight,
Hee stoop'd in all mens sight
To sordid flatteries, acts of strife,
And sunke in that dead sea of life
So deep, as he did then death's waters sup;
But that the Corke of Title boy'd him up.
(33-42)

The Counter-turne.
Alas, but Morison fell young:
Hee never fell, thou fall'st my tongue.
Hee stood, a Souldier to the last right end,
A perfect Patriot, and a noble friend,
But most a vertuous Sonne.
All Offices were done
By him, so ample, full, and round,
In weight, in measure, number, sound,
As though his age imperfect might appeare,
His life was of Humanitie the Spheare.
(43-52)

The Stand.
Goe now, and tell out dayes summ'd up with feares,
And make them yeares;
Produce thy masse of miseries on the Stage,
To swell thine age;
Repeat of things a throng,
To shew thou hast beene long,
Not liv'd; for life doth her great actions spell,
By what was done and wrought
In season, and so brought
To light: her measures are, how well
Each syllab'e answer'd, and was form'd, how faire;
These make the lines of life, and that's her ayre.
(53-64)

The Turne.
It is not growing like a tree
In bulke, doth make man better bee;
Or, standing long an Oake, three hundred yeare,
To fall a logge, at last, dry, bald, and seare:
A Lillie of a Day
Is fairer farre, in May,
Although it fall, and die that night;
It was the Plant, and flowre of light.
In small proportions, we just beauties see:
And in short measures, life may perfect bee.
(65-74)

The Counter-turne.
Call, noble Lucius, then for Wine,
And let thy lookes with gladnesse shine:
Accept this garland, plant it on thy head,
And thinke, nay know, thy Morison's not dead.
He leap'd the present age,
Possest with holy rage,
To see that bright eternall Day:
Of which we Priests, and Poets say
Such truths, as we expect for happy men,
And there he lives with memorie; and Ben.
(75-84)

The Stand.
Johnson: who sung this of him, e're he went
Himselfe to rest,
Or tast a part of that full joy he meant
To have exprest,
In this bright Asterisme:
Where it were friendships schisme,
(Were not his Lucius Long with us to tarry)
To separate these twi-
Lights, the Dioscuri;
And keepe the one halfe from his Harry.
But fate doth so alternate the designe,
Whilst that in heav'n, this light on earth must shine.
(85-96)

The Turne.
And shine as you exalted are;
Two names of friendship, but one Starre:
Of hearts the union. And those not by chance
Made, or indenture, or leas'd out t' advance
The profits for a time.
No pleasures vaine did chime,
Of rimes, or ryots, at your feasts,
Orgies of drinke, or fain'd protests:
But simple love of greatnesse, and of good;
That knits brave minds, and manners, more than blood.
(97-106)

The Counter-turne.
This made you first to know the Why
You lik'd, then after, to apply
That liking; and approach so one the tother,
Till either grew a portion of the other:
Each stiled by his end,
The Copie of his friend.
You liv'd to be the great surnames,
And titles, by which all made claimes
Unto the Vertue. Nothing perfect done,
But as a CARY, or a MORISON.
(107-16)

The Stand.
And such a force the faire example had,
As they that saw
The good, and durst not practise it, were glad
That such a Law
Was left yet to Man-kind;
Where they might read, and find
Friendship, indeed, was written, not in words:
And with the heart, not pen,
Of two so early men,
Whose lines her rowles were, and records.
Who, e're the first downe bloomed on the chin,
Had sow'd these fruits, and got the harvest in.
(117-28)

* * *
Under-Woods (1640) in The Workes of Benjamin Jonson
(STC 14754a) より。(pp. 232-35)


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Jonson, "To Sir Cary and Sir Morison" (解説)

ベン・ジョンソン (1572-1637)
「気高い二人、ルーシャス・ケアリ卿とH・モリソン卿との
友情を永遠に記念して」 (解説)

ジョンソンの(「木のように育って」)("It is not growing
like a tree") はこの詩の一部。下記の通り、イギリス文学史上
重要な作品なので、全訳を。

* * *
タイトル
(またいつか。)

Turn
= Strophe ストロペ。ギリシャ悲劇やピンダロスのオードで
コロスchorusが右から左に転回すること、またそのときに歌う歌。
ピンダロスのオードは3スタンザ単位でまとまっている。

Strophe + antistrophe + epode
= turn + counterturn + stand
= 左へ転回しながら歌 + 右に転回しながら歌 + 止まって歌

このセットが数回くり返される。ひとつのオードのなかで、
stropheとantistropheは基本的に同じ詩形。
くり返されるepode同士も同じ詩形。以下の資料など参照。

Dawson W, Turner, The Odes of Pindar (1852), p. xiii
http://archive.org/details/odespindar01moorgoog

Richmond Lattimore, The Odes Of Pindar, p. xii
http://archive.org/details/odesofpindar035276mbp

The Works of Ben Jonson, vol. 6 (1756), pp. 440-41
http://books.google.co.jp/books?id=rwngAAAAMAAJ

ということで、ジョンソンのこの詩は、ピンダロスのオードの形式を
そのままイギリス詩に導入しようとしたおそらく最初のもの。

(しかし、Blackwell Annotated Anthology: 17c
Poetry, p.97の解説によれば、ピンダロスの直接の模倣というより、
イタリア人詩人がピンダロスの模倣をした作品の模倣、とのこと。)

* * *
内容的に、この「オード」は、「ペンスハースト邸に」
と同様、誰かを称えつつ道徳的なことがらについて思考を
めぐらせる作品。

(1)
誰かを称える、ということが、現代(の日本)では
「詩」にあまり期待されていないので、まずこの点で
古めかしく、なじみなく、感じられてしまう。

道徳的なことがらについて長々と考える、ということも
現代の日本では「詩」にあまり期待されていない(?)
ので、この点でも古めかしく、感じられてしまう。

(そもそも詩が身近ではない。)

だから、この作品に近いものとしては、詩や歌ではなく、
著名な人物を扱うドキュメンタリー・伝記的なTV番組や
映画をイメージするといいように思う。

(2)
少なくともイギリスでは、従来、恋愛など個人的な
題材を扱う詩よりも社会的・道徳的なことを扱うもの
のほうがジャンルとして高くみなされた。

また、短い詩よりも長い作品のほうが、高く評価された。
(思考・内容的に深くなり、しかも一貫したかたちで
書くことが難しくなるので。)

このような点でも、このオードは、3-5分のラヴ・ソング
ではなく、数ページのエッセイや、30分程度のドキュメンタリー
のようなものと比較されるべき。

なお、イギリス詩の基準でいえば、この詩は全然長くなく、
むしろ短い。長い詩とは、数千から数万行のもの。

* * *
1-10
プリニウス『博物誌』Natural History中のエピソード。
7.3.2 (Blackwell Annotated Anthology:
17c Poetry, p.97) とも、7.3.39 (Penguin Classics:
Ben Jonson, Complete Poems, 542) とも。

Pliny's Natural History in Thirty-Seven Books,
vol. 1 (1847-48) ではp. 189に。
http://archive.org/details/plinysnaturalhis00plinrich

1 Saguntum
スペイン東部の町。ハンニバル率いるカルタゴ軍に侵攻される
(219-18 BC)。攻め落とされた際、住民は、捕らわれることを
嫌って炎で自害。The Works of Ben Jonson, vol. 6
(1756) 441より。
http://books.google.co.jp/books?id=rwngAAAAMAAJ

9 Summ'd
Sum: 完全・完璧な状態にする、完成させる(OED 6a)。

14-16
構文は、the deeds of death, and night [being/are]
Urg'd, hurried forth, and horld Upon th'affrighted
world.

15 horld
= hurld = hurled.

17
構文は、
And set all on utmost ruine.
主語は前の行のSword, fire, and famine.

21-22
セネカの言葉「わたしたちは長さによってではなく、何を
したかということによって、生の価値をはかる」より
(Epistles 93.4)。

25
構文は、Here's one [that] out-liv'd his Peeres.

25-31
セネカの言葉より。「充実した生が長い生である。
・・・・・・ここにいる老人は、無駄に費やした
80年からどんな恩恵を得ているだろう? そのような人は、
生きてこなかったのと同じで、ちょっと生のなか、
長居をしてきただけである。いわば、長い時間を
かけて死んでいっているのみなのである」(Epistles 93-23)。

ここの老人は、タイトルにあるヘンリー・モリソンや
ルーシャス・ケアリとは無関係。

33 part(s)
生まれもって与えられた資質(特に知性に関して)
(OED 12)。

34 art(s)
技術一般(OED II)。(特に技術を要する)仕事
(OED 9a)。

36 with
関わりをあらわす(OED 8)。
= ・・・・・・の評価のなかで(OED 10)。

41 sup
少し飲む(OED 1)。(比喩的に)経験する、
味わう(OED 4)。

41 waters
しばしば複数形で流れる水をあらわす(OED 6b)。

41 did
= would have.

42 But that
= Were it not that = If it were not that
もし・・・・・・ということがなかったならば
(OED, "but", prep., adv., conj. 9)。

42 boy'd
= buoyed.

43-
二スタンザにわたって描かれてきた、無駄に長生きした
男と対照するかたちで、タイトルにあるヘンリー・モリソン
へと話題を移行。

43-44 fell, fall'st
Fall(standの反対)のもつ複数の意味、ニュアンスを
用いたしゃれ。

倒れる、死ぬ、病気になる(23a)。
悪い誘惑に屈する。罪を犯す(22a)、道徳的に落ちる(7b)。
つまづく(25a)。誤る、誤りに導く(ラテン語falloより)。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aentry%
3Dfallo

44
構文は、thou fall'st, my tongue.
Thou = my tongue.

道徳的にマイナスな意味をもつFallという語で
モリソンの死を表現しているから、わたしの口は誤っている、
fallしている、ということ。

45 right
正しい(OED II 5-10, 14)
その名にふさわしい、本物の(OED 17)。

50
構文は、sound In weight, in measure, number.

51
though his age imperfect might appeareは
挿入されている節。Asは次の行のHis lifeにつづく。

55 thy
読者。前スタンザのモリソンではない。

55 masse
= mass. ミサ、聖餐式(OED, mass n.1)。
(押しつぶされそうなくらい)たくさんのもの(OED, mass n.2)。

57 throng
押しあうように集まった多くのもの(OED 3b)。
押しつぶされそうな量の仕事(OED 4)。
苦しみ、悲しみ(OED 1, 方言)

58-59
「70を過ぎて残っているのは(ダヴィデがいう
ように)悲しみだけ。生きているというより、ただ長居
しているだけ。」
ロバート・バートン、『憂鬱の解剖』(1621-)1.2.3.10
http://www.gutenberg.org/files/10800/10800-h/
ampart1.html#1.2.1

59 spell
(アルファベット)一文字ずつ話す、綴る。
人生における「しかるべきときになされたしかるべきこと」
= 語られた物語におけるひとつひとつのアルファベット。

62 measure(s)
はかるための基準(OED 5)。
(つづく)

65-74
次のページを参照。
Jonson, ("It is not growing like a tree")
ベン・ジョンソン(1572-1637)
(「木のように育って」)

79 age
命のある期間(OED 2)。

79-81
肉体の死 = 天国に行くこと、という、死に対する
前向きなキリスト教的解釈。(もちろん、悲しみの裏返し。)

80 rage
勇敢さ、熱く男らしい感情(OED 9)。

81 Day
日の出ている時間(OED I)。天国では日は沈まないので、
「永遠の日」。「世界」というのは意訳。

84 memorie
記憶されている、ということ(OED 4a)。

84 and Ben.
最後のピリオドは文の終わりのものではなく、Ben[jamin]からの
省略をあらわすもの。このand Ben.からの節は、次のスタンザ
にまたがってつづく。

85 Johnson
= Jonson. 17世紀には、多くの語について、まだ
つづりが固定されていない。

85 sung
= sang.

89 Asterisme
星座。以下、ケアリーとモリソンの別れをふたご座の
ふたご(の星)、カストールとポリュデウケースの別れに
たとえて描く。

カストールとポリュデウケースは、ゼウスと、彼が
白鳥の姿になって関係をもったレダのあいだの
ふたご。しかし、実際にはポリュデウケースのみゼウスの
子で、カストールはレダの夫、スパルタ王で人間の
テュンダレオースの子。

同じくレダは女の子のふたごも産む。そのうちの
ヘレネーがゼウスの子で、クリュタイムネーストラーが
テュンダレオースの子。ヘレネーはトロイア戦争の
原因となり、またクリュタイムネーストラーはトロイア
戦争におけるギリシャ軍の総大将アガメムノーンの
妻となる(が、夫を殺し、息子に殺される)。

さすがギリシャ神話。

90-
were friendships schismeの主語にあたるのは
To separate . . . And keepe . . . .
日本語訳は意訳的に。

90 were
= would be.

90 friendships
= friendship's

92-93 twi-Light
ふたごの星(twin-lights)を二行にまたがるかたちで
切り離し、別れを視覚的にあらわしている。

ふたご座のふたつの星は同時に輝くことはない?
Cummings, ed., Seventeenth-Century Poetry: An Annotated
Anthology (Blackwell) 100; Dawson and Dupree, eds.,
Seventeenth-Century English Poetry (Harverster) 142.

94 Harry
タイトルにあるヘンリー・モリソンのこと。

96
[T]hatは亡くなったモリソン、thisは残されたケアリ。

99 those
"[O]ne Starre of friendship" と "the union Of hearts".

102-
構文は、
No vaine pleasures Of rimes, or ryots,
[no] Orgies of drinke, or fain'd protests
did chime at your feasts.
(この2行目までが主部。)

105 simple
嘘や偽りのない(OED 1)。

107-
構文は、以下の通り。
This made you (to) know . . .,
(to) apply . . ., and approach. . . .

111-
構文は、以下の通り。
Each [being/was] stiled by his end,
The Copie of his friend.

111 stile
= style, 称号で呼ぶ。

115-
構文は、以下の通り。
Nothing perfect [was] done, But as a CARY,
or a MORISON.

122-
構文は、以下の通り。
Where they might read [friendship], and find
[that] Friendship, indeed, was written, not in words:
And [that friendship was written] with the heart (not pen)
Of two so early men. . . .

126 whose
目的格的な所有格(OED, pron. 4)。ここでは、先行詞
"two so early men" 「についての」。

126 rowles
= rolls. 公式な記録などが書かれた巻物(OED n.1, 2a)。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )